Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критика перевода Утраченных Преданий.  (Прочитано 4979 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Роскаль

  • Гость
Стоит ли не переводчику критиковать переводчиков? Думаю, это неправильно, поэтому затрону исключительно художественную сторону дела.
Первое что бросается в глаза, это экзотическая транслитерация. Читаешь Бэрэн, а слышишь баран. Такие созвучия перевод конечно не украшают. Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв. Вообще, букву э хочется обсудить подробней. Для сравнения можно взять слово джентльмен (не джэнтльмэн как Бэрэн, и не джентлмен, как Улмо). Впрочем, такое сравнение вряд ли уместно. Хорошо, идем дальше.
Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
Однако в целом перевод хороший, местами даже красивый. И я понимаю стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно. Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?
В предисловии Кристофера написано следующее: «в некоторых случаях первоначальные варианты просто нечитабельны». Слово нечитабельны означает неинтересны, тяжелы для восприятия. Думаю, надо - не читаемы, т. е. непригодны для чтения, как, устаревшие, выцветшие).
Стр. 14 «…услыхал в ответ». Слово услыхал, по-моему, не вписывается в высокий стиль произведения. Лучше - нейтральное услышал.
Стр. 27 «дети отцов отцов людей». Не лучше ли сказать одним словом - праотцов?
Стр. 52 «однако ко времени прихода…». Это куриное ко ко можно исправить простой заменой: однако = но.
Стр. 57 «…благодаря их совокупной памяти о речах Илуватара». Вместо слова совокупной лучше употребить синоним - общей.
Стр. 65 «Оба они, создав себе могучие крила, быстро устремились чрез три слоя воздуха». Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через). Тут же странное слово крила. Вообще на странных словах внимание заостряется невольно. Например, на стр. 129 читаю: «возвернулся». Зачем-то смешаны два синонима. Думаю, лучше вернулся или возвратился. Стр. 178 «… стремился возвернуть беглецов…». Стр. 175 «удоволен». Стр. 188 «восклубились».
Стр. 66 «…и пели рядом с ними и играли музыку созвучно им» Слишком много союзов. У Толкина может и так, но в русском языке три буквы и на стыке – это нехорошо.
Стр. 67. «ибо оба они». Так и просится продолжить: опа ибо оба ба, ба…
Стр. 89. «Боги Смерти и судьбы эльфов и людей». То, что называется омонимией. Не сразу поймешь, что этот заголовок означает. Толи Боги смерти и судьбЫ эльфов и людей, толи Боги Смерти и сУдьбы эльфов и людей. Два первых слова написаны с большой буквы – это проясняет суть. Но не каждый дойдет до такого разумения сразу.  
Стр. 91. «…небо вельми глубоко, ибо просторна Земля». Кто знает, что такое вельми? Я знаю, но не скажу, а остальные пусть не знают и дальше.
На этой же странице осмелюсь вмешаться в стих: «И слабый отзвук струн летит / К тем, кто собрался вокруг огня». Черт язык сломит об это ткт. Я бы написал: К тем, кто собрался у огня, или К собравшимся вокруг огня. Ибо «вши» меня раздражают не так сильно как это «скатакатание».
Стр. 96 «- Нет, госпожа, - отвечал Эриол, и на сей раз голос его звучал уверенно…». Здесь стандартная стилевая ошибка. Хотя ошибкой это называть не решусь, потому что мало кто замечает в этом и ему подобных предложениях погрешность. Слова отвечал и звучал относятся к прошедшему длительному, то есть - отвечал и звучал МНОГОКРАТНО. Но из контекста следует, что Эриол ответил ОДНОКРАТНО и, стало быть, голос его не звучал (много раз), а прозвучал (одни раз).
На следующей странице переводчик, словно одумавшись, пишет: сказала… ответил… промолвила… Но, время от времени, видимо неосознанно, возвращается к этой маленькой оплошности.
Стр. 101 «…черный конь». Исходя из традиций русского языка, надо писать не черный, а вороной (ср. ворон - черный, ворона - серая).
.......

               

               

Роскаль

  • Гость
Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается. Переводчику видимо чем-то нравится это предложение. Он гордится тем, что так здорово подобрал слова. Такое изумительное предложение не грех и повторить. И вот, своеобразная фраза клон появляется уже на стр. 177: «Тогда возвысил Манвэ свой неизмеримый глас…». В конце концов, переводчику все ж захотелось исправиться. И на стр. 184 мы видем модернизированный состав: «Тогда поспешила Вана на равнину и возвысила, как могла, свой певучий голос…». Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».
Стр. 104 Просто опечатка: «… и они с вместе с Аулэ схватились с Мэлько».
На этой же странице: «Губа у него (Мэлько) была разорвана». Думаю, рассечена.
Стр. 126 «…а за ним полоса золотого песку убегает дальше, чем видит глаз». Слово песку в данном случае принадлежит просторечному стилю, о чем свидетельствует у (ср. залез на кедру; колбасы нету). Считаю, тут лучше употребить - песка.
Стр. 132. «…горячая поддержка Улмо, оказанная им партии, выступавшей за призвание эльфов в Валинор». Здесь я просто теряюсь и не могу понять что к чему. Какой еще партии? Для пущего анекдота не хватает созвать думский комитет.
На этой же странице опечатка: «имя Финвэ сохранилось да самого конца». Примечательно, что Word эту ошибку не подчеркивает, так что надо быть внимательней и не во всем полагаться на компьютер.
Стр. 147. «И Тулкас забросал бы его каменьями со стены и убил бы, если бы не остальные». Предложение перегружено «быками». Думаю, последнее бы надо урезать, как это сделано на стр. 167 «…ибо даже если б могли они найти путь…», или перестроить предложение. Слово каменьями архаизовалось и, по-моему, носит уменьшительно-ласкательный оттенок, являясь промежуточным между черствым словом камни и ласковым камушки. В современном языке такое слово принято употреблять по отношению к камням драгоценным (ср. журнал «Юный натуралист», 1991 г: «Яхонтом считали самый красный среди драгоценных и самый драгоценный среди красных каменьев»), но никак не по отношению к камням со стены, которыми можно забросать и убить.
Во многих местах на протяжении всего текста (особенно на стр. 144-155) существует стилистическая дисгармония из-за стиля настоящего времени. Привожу цитату первого попавшегося места стр. 154: «…Мэлько берется за оставшийся у него из оружия нож, желая поранить ствол Сильпиона, на сколько позволит время. Но некий гном... что шел от Сирнумэн, исполненный дурных предчувствий, узрев это, бросается к Мэлько с громким криком. Столь бурным был натиск сего неукротимого гнома, что прежде чем Мэлько опомнился, тот обрушился на Вириломэ… но вот он отрубает одну из ее длинных ног, и лезвие клинка запятнано черной кровью…». На мой взгляд, это вообще не художественный стиль, а стиль пьес, где в плоской форме оговаривается поведение артистов (ср. «Иванов», драма Чехова в четырех действиях. Действие первое: «Иванов сидит за столом и читает книгу. Боркин в больших сапогах с ружьем показывается в глубине сада; он навеселе; увидев Иванова, на цыпочках идет к нему и, поравнявшись с ним, прицеливается в его лицо»). Стр. 155: «Пока Мэлько мчится прочь, погоня проносится мимо Древ, и вали едва живы от боли при виде сего поругания; Мэлько же и несколько его приспешников, некогда – из детей Мандоса, расстаются с Унгвэ, которая под покровом ночи убирается на юг, через горы в свое жилище – погоня же так и не настигает ее».
А вот пример странного смешения прошедшего времени с временем настоящим: Стр. 155: «…полоса тумана вновь скрыла беглецов, и издевательский хохот Мэлько доносился, казалось, то с одной стороны, то с другой, раздаваясь то из-за самого плеча Тулкаса, то далеко впереди, так что Тулкас неистово мечется туда и сюда, а Мэлько ускользает прочь».
Стр. 156. «Даурин (Dautin)». В латинице вероятно, опечатка, т. к. на клавиатуре  t и r стоят рядом.
Стр. 158. «Великие и Внешние Земли близко подходят к друг другу…» Правильно будет друг к другу или друг ко другу.
Стр. 166. «…и плавают там ледяные острова, сталкиваясь друг с другом и раскалываясь со страшным грохотом и давя и больших рыб, и суда, если они осмелятся заплыть сюда». Здесь переводчик видимо захлебнулся от бесконечных и, от чего налепил их больше чем надо. Кроме того, в предложении вредная рифма, которую можно исправить, заменив суда синонимом корабли.
Стр. 226. «…ни одна лодка не может скользить по их лону и ни одна рыба – плавать в их глубинах, кроме зачарованной рыбы Улмо и его волшебной колесницы». Не знаю как это называется, но точно знаю – так писать нельзя. Я бы написал: …и ни одна рыба не проплывет в их глубинах.
Стр. 230. «мыслить о том, чтоб преодолеть пределы…» Мелкий недочет: надо не чтоб, а чтобы, а то б утыкается в п, образуя нечитаемое бп. Примечателен пример классики: «Война и мир»: «Чтоб был кошелек, а то запо’гю». Нечитаемое бб здесь вынуждено, т. к. в противном случае  получилось бы неприятное сочетание быбы. Пример правильного варианта из той же книги: «скажите гусарам, чтоБ они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтоБЫ горючие материалы на мосту еще осмотреть».
Стр. 244. «…обсуждение этих вопросов стоит отложить до рассказов, которые происходят в тех землях». Рассказы, которые созданы в тех землях? Рассказы, действие которых происходит в тех землях? Или рассказы, повествующие о тех землях? Путаницы, подобные этой, встречаются в тексте часто.
Я не хочу принижать авторитет уважаемых ТТТ, так что еще раз повторю – перевод хороший. Чувствуется, что переводили не абы кто, а люди радеющие, увлеченные и правда очень грамотные, образованные, пятерочники... Но все мы люди - и это наш главный недостаток.

А. В. Роскаль, 2005 г.


               

               

NatalyAntonova

  • Гость
Спасибо за критику! Постараемся через некоторое время ответить по пунктам.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль: Стоит ли не переводчику критиковать переводчиков? Думаю, это неправильно, поэтому затрону исключительно художественную сторону дела.
Ну-с, попробуем... сказал редактор, пищущий второй филологический диплом...

Первое что бросается в глаза, это экзотическая транслитерация. Читаешь Бэрэн, а слышишь баран. Такие созвучия перевод конечно не украшают.
Дело вкуса. В смысле, разные люди слышат разное.

Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.
Если бы кто-то читал, например, Страшную... извините, Старшую Эдду, то подобная транслитерация шокировала бы не столь сильно.

Вообще, букву э хочется обсудить подробней. Для сравнения можно взять слово джентльмен (не джэнтльмэн как Бэрэн, и не джентлмен, как Улмо). В предисловие приведено краткое обоснование подобной транслитерации. Можно с ним ознакомиться.

Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
У вас не совсем полное представление о русской орфографии. Извините, но правда.

Однако в целом перевод хороший, местами даже красивый. И я понимаю стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно. Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?Понимаете, чтобы оценить правильность или неправильность этого способа, надо быть хотя бы филологом.

В предисловии Кристофера написано следующее: «в некоторых случаях первоначальные варианты просто нечитабельны». Слово нечитабельны означает неинтересны, тяжелы для восприятия. Думаю, надо - не читаемы, т. е. непригодны для чтения, как, устаревшие, выцветшие).
Там другой смысл.

Примечания отчасти осмысленны, отчасти отдают личным вкусом. В смысле, вам нравится так, переводчику или редактору - по-другому.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль: Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается.

Во-первых, эта книга не предназначена для устного чтения (в т.ч. и в оригинале). Во-вторых, перемудрено тут или нет - это дело вкуса.

Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».????? Я удивлена. Могу сказать только одно: глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь русские архаизмы. Конечно, если читатель лишен подобного бэкграунда, это печально. Но не думаю, что в этом виноваты переводчик или редактор

На этой же странице опечатка: «имя Финвэ сохранилось да самого конца». Примечательно, что Word эту ошибку не подчеркивает, так что надо быть внимательней и не во всем полагаться на компьютер.
Сударь, вы бы сначала узнали, как проводилась правка текста. Если бы спросили, то узнали бы, что текст неоднократно вычитывался и на экране, и на бумаге. И, если вам неизвестно, в сколько нибудь длинном тексте невозможно изгнать все опечатки. Можем в следующий раз позвать вас на поиски опечаток. Но не думаю, что это гарантирует их отсутствие в печатном тексте.

               

               

Мёнин

  • Гость
Оказывается, проблема буквы "э", как она была названа в предисловии переводчиков к "Неоконченным Преданиям" до сих пор волнует умы людей... :-\

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Мёнин on 26-01-2006, 14:01:21
Оказывается, проблема буквы "э", как она была названа в предисловии переводчиков к "Неоконченным Преданиям" до сих пор волнует умы людей...
Раз переводы ТТТ до сих читают, то и проблема до сих пор волнует.
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.
Впрочем, мне трудно судить объективно - для меня качество перевода всегда определялась не его точностью, а тем, насколько конечный результат для русского читателя удобоварим.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 26-01-2006, 13:05:48
Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
У вас не совсем полное представление о русской орфографии. Извините, но правда.



Несколько голословно. Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?

               

               

Анариэль

  • Гость
Corwin Celebdil
Несколько голословно.
Зато правда. Пусть печальная.

Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?

               

               

Анариэль

  • Гость
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать?

Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.

И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.Это не транскрипция. Загляните в лингвистический словарь.

               

               

Valandil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:51:26
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?



Почему бы разок не просветить кого-нибудь в сети? Потом вполне можно на кидать ссылки на беседу.
Выглядело бы куда доказательней. :)

               

               

Ilnur

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:53:56
Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.


Даже, например, в имени "Изабелла"?

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:53:56
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать?
Ничего себе альтернатива! Или голосование, или поверить на слово, что Вы это можете обосновать? И все - никакого другого варианта? Например, в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.

Уж извините, но я категорически не готов верить на слово человеку любой профессии, если у него такие проблемы с элементарной логикой.

Цитата:
Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.
На это уже Ильнур ответил, спасибо ему.

Цитата:
И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.Это не транскрипция. Загляните в лингвистический словарь.
Во-первых, хороший тон на форуме - посылая куда-то, давать ссылку. Во-вторых, значение слова транскрипция мне известно.
Вот, к примеру, толкование Брокгауза-Ефрона:
письм. изображение звуков и форм известн., языка, обладающего или не обладающего собствен. системой письма, при помощи письмен. системы, обычно данному языку не свойственной и принадлежащей какому-нибудь другому языку или же вполне искусственной Т.
И в чем проблема, филологиня?

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
А то, чем Вы занимаетесь у себя на кухне - не наше дело и не аргумент в разговоре.


Извините, конечно, за тон моего ответа, - но он калька с Вашего. Ведите себя не столь высокомерно, пожалуйста.


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:51:26
Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?



Если много, тогда очень удобно использовать клавиши Ctrl+C и Ctrl+V. ;)

               

               

Сергей Беляков

  • Гость
На счет Э. Поначалу она мне тоже глаза мозолила, но потом привык. Теперь сам всегда пишу именно по правилам ТТТ.
Хотя... Слушая голос Профессора, замечаю, что он, например в "А ЭльбЭрЭт..." ;) произносит нечто среднее между жестким Э и Е (без йотирования). Не знаю как назвать этот звук... И предыдущую согласную очень даже смягчает.
И Кристофер в чтении Сильма тоже Е-кает (без йота).

               

               

Анариэль

  • Гость
Арвинд
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать? Ничего себе альтернатива! Или голосование, или поверить на слово, что Вы это можете обосновать? И все - никакого другого варианта?
А вы не обращали внимания, что профессионалов часто ломает объяснять, почему в их поле деятельности 2+2=4 (хотябы потому, что у них часто есть другие, более интересные занятия)? Или вы считаете нормой жизни, что физик должен объяснять изобретателю вечного двигателя, почему его машина не работает, начиная со школьного учебника физики? Лично я придерживаюсь другого мнения.

Например, в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.
Не хотите - не верьте. Я вас не заставляю.

Уж извините, но я категорически не готов верить на слово человеку любой профессии, если у него такие проблемы с элементарной логикой.
Я не думаю, что мне следует из-за этого переживать.

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
Ну, если вы считаете, что данный форум - это единственное место, где можно что-то обосновать, то вы ошибаетесь.

А то, чем Вы занимаетесь у себя на кухне - не наше дело и не аргумент в разговоре.
И прекрасно. Потому что с вами я впредь общаться не намерена. Общение на вашем уровне вежливости меня не привлекает, уж простите великодушно.

Извините, конечно, за тон моего ответа, - но он калька с Вашего. Ведите себя не столь высокомерно, пожалуйста.Я принимаю только те советы, о которых прошу. Все остальные обращенные ко мне советы я рекомендую советникам оставлять при себе.

               

               

NatalyAntonova

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 20:09:54

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
Ну, если вы считаете, что данный форум - это единственное место, где можно что-то обосновать, то вы ошибаетесь.




Анариэль, данный форум - одно из главных мест, где ТТТ может что-то обосновать. Поэтому его игнорировать по меньшей мере странно.  :-\
Нет, ну правда, дала бы ссылку. Всем было бы проще.
И вообще, всё то же самое можно было сказать совершенно по-другому. Зачем убивать на корню всякую возможность диалога с читателями?

               

               

Анариэль

  • Гость
To NatalyAntonova

Анариэль, данный форум - одно из главных мест, где ТТТ может что-то обосновать. Поэтому его игнорировать по меньшей мере странно.  :-\
Уже не игнорирую. Хотя и не думаю, что это возымеет результат.

И вообще, всё то же самое можно было сказать совершенно по-другому. Зачем убивать на корню всякую возможность диалога с читателями?
Я не могу и не хочу общаться с людьми, которые не уважают тяжелый труд многих людей (в том числе и меня). И считают, что уж они-то точно знают, как надо. И которым даже в голову, кажется, не приходит, что перед ними а) никто не обязан отчитываться б) у них может быть недостаточно знаний, чтобы оценить эту работу и указать на ее ошибки.

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 21:02:29
Я не могу и не хочу общаться с людьми, которые не уважают тяжелый труд многих людей (в том числе и меня). И считают, что уж они-то точно знают, как надо. И которым даже в голову, кажется, не приходит, что перед ними а) никто не обязан отчитываться б) у них может быть недостаточно знаний, чтобы оценить эту работу и указать на ее ошибки.

Хм. Хм-м. Хм-м-м...

Ну что ж. Поскольку я имею основания предполагать, что данный пассаж относится во многом ко мне, постольку я попрошу объяснений. С какой стати знаток русского языка считает, что высказанные замечания (мои, в частности) показывают неуважение к проделанному труду? Расскажите нам, пожалуйста, также, где конкретно Вы увидели, что Ваши оппоненты уверены, что именно они знают, как надо. Проведите, раз Вы профессионал, маленький разбор моих (к примеру) сообщений. Докажите Ваши обвинения.

Далее, если Вы и впрямь не хотите общаться с такими людьми, и отчего-то взяли, что подобными людьми являются пишущие в этой теме - то возникает закономерный вопрос, почему мы читаем здесь Ваши излияния. Не хотите общаться - не пишите вообще, кто заставляет?

Следующее. Покажите мне, пожалуйста, с какой стати Вы написали фразу "перед ними никто не обязан отчитываться". Собственно, Вас за язык никто не тянул. Пришел человек, высказал свое мнение. Он что, потребовал от кого-то отчета по надлежащей форме с приложениями? Не передергивайте.
Ситуация совершенно иная: Вы выдали определенное утверждение. На законный вопрос Корвина о том, что его неплохо бы обосновать, Вы заявили, что обосновывали де это очень много раз и очень многим. Помилуйте, сударыня, - да разве так вообще ведут диалог? Вы находитесь здесь (http://www.tolkien.ru/forum). Вы не заметили?
Мы не обязаны слышать то, что Вы кому-то где-то обосновывали! Почему это вообще является аргументом? Так трудно дать ссылку? Так трудно указать учебники, которые рекомендуется прочесть? Так трудно сообщить, наконец, что у Вас просто не хватает времени, чтобы обосновывать утверждение, являющееся очевидным для человека Вашей профессии? Почему Вы предпочли заявить - здесь, на этом форуме, - что где-то кому-то что-то обосновали, и поэтому до нас, сирых, опускаться не намерены? Вы высказали откровенное и ничем нами не заслуженное неуважение, отправив нас к чему-то, Вами в кулуарных разговорах рассказанное. Нет уж - или высказывайтесь здесь со всей полнотой, или молчите вообще.

Так что уровень вежливости здесь задали Вы. И любой незаинтересованный человек, прочитав данную тему, это легко подтвердит. А Вам так сложно заметить очевидное? Отчего Вы позволяете себе фразы типа "Загляните в лингвистический словарь"? Это что, очень вежливо? Где, в каком месте моего сообщения вообще Вы узрели такое вопиющее невежество в филологии, что обратились ко мне столь пренебрежительно? Определение слова "транскрипция" я Вам привел. Мое использование этого слова абсолютно оправдано. И я после этого хам и грубиян?

Далее. О том, кто из нас в чем профессионал. Я, видите ли, профессионал в логике. Когда я говорю человеку, что тот допустил логическую ошибку, то я говорю правду. И если Вы и впрямь занимаетесь наукой, то стоит очень внимательно отнестись к тому, что Ваши мысли столь логически несовершенны. Например:
Цитата:
в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.
Не хотите - не верьте. Я вас не заставляю.

Вы мне предлагаете сделать выбор. Вы привели два утверждения, связанных союзом "или". Так вот, из утверждения "А или В" и утверждения "не-А" следует "В". Иначе говоря, коль скоро Вы оставляете за мной право Вам не поверить, то Вы настаиваете на варианте "Будем устраивать голосование?". Это действительно совершенно элементарная логика - когда Вы пишете "Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово?", то Вы должны в ответ на мою реплику, что на слово не поверю, устроить голосование, которое и послужит доказательством Вашей правоты. Вы сами постулируете, что только голосование подобным доказательством и будет, сами отказываетесь рассматривать другие. Однако вместо этого Вы все-таки выкладываете сюда длинный текст, хотя из Ваших слов следует другое. Понимаете? Нелогично Вы себя ведете. И мне это очень заметно и очень режет глаза.
И я бы не стал вообще об этом упоминать, если бы Вы не претендовали на то, что ведете серьезную дискуссию как настоящий специалист. В такой дискуссии не место истерикам и "женской логике".

Цитата:
А вы не обращали внимания, что профессионалов часто ломает объяснять, почему в их поле деятельности 2+2=4 (хотябы потому, что у них часто есть другие, более интересные занятия)? Или вы считаете нормой жизни, что физик должен объяснять изобретателю вечного двигателя, почему его машина не работает, начиная со школьного учебника физики? Лично я придерживаюсь другого мнения.
Я могу профессионально объснить, почему 2+2 = 4. Я могу ввести понятие числа, операцию сложения и - самое важное - отношение равенства. Я могу продемонстрировать свойства этой операции, в частности - коммутативность (без которой рассматривать утверждение о сумме 2+2 вообще не стоит). Я могу доказать также, что 2*2 = 4. И я чувствую себя достаточно уверенным в этом вопросе, чтобы не призывать решать его голосованием и уж тем паче настаивать на том, что мне надо поверить на слово!
Далее, если в настоящий момент мое занятие состоит в том, чтобы общаться на форуме, значит, это я сам решил, что другие, пусть даже более интересные, занятия, в этот момент отложены. И я не буду бросаться с воплями "Караул! Меня заставляют ответить на мою реплику!". Конечно, у меня может не быть времени на то, чтобы приводить кому-то подробные доказательства. В этом случае я, разумеется, с сожалением сообщу, что времени на это в данный момент у меня нет, пообещав ответить позднее. Мне может в какой-то момент стать неинтересно говорить то, что мне очевидно. В этом случае я, разумеется, с сожалением и вежливо сообщу собеседнику, что на дальнейшее ведение разговора с данным уровнем компетенции времени не нахожу вообще. В любой ситуации можно вести себя без высокомерия и без оскорбленных поз.

Ну и последнее. Главное, пожалуй. Приведенный Вами текст, а также ход обсуждения в этой теме показывает мне только одно - верность того факта, что русскому глазу читать "Бэрэн" неуютно. Если Вы, такой замечательный филолог, не восприняли этот тезис с одного раза, то прочитайте его еще раз. В нем не сказано, что данное написание ошибочно. В нем не сказано, что надо было писать иначе. В нем не сказано, что я вообще знаю, как надо. В нем черным по белому написано, что многие обычные русские люди, увидев написанным слово "Бэрэн", почувствуют от этого определенный дискомфорт. Если бы такого дискомфорта не было, то не было бы и статьи, которую Вы здесь опубликовали! Если бы этого дискомфорта не было, то не было бы многих обсуждений этого вопроса. Если б такого дискомфорта не было, то Сергей Беляков не написал бы, что поначалу ему букв "э" мозолила глаза!

С чем вообще Вы спорите? С тем, что надо писать "Берен"? А где я это утверждал? Я написал, что для меня лично удобно видеть это написание, читая его без смягчения. И что, это моя рекомендация Вам, что ли? К чему Ваш пыл относится, с какой стати Вы об меня ножки свои вытираете? Я вообще написал, что судить о точности мне сложно, поскольку у меня другие критерии.

Попробуйте все-таки применить Ваше блестящее образование для того, чтобы понять ту простую мысль, за которую Вы так в меня вцепились. Я ответил на реплику Мёнина: почему до сих пор говорят о букве "э". Я объяснил, что "ТТТ" приняло в данном случае решение, которое неизбежно будет казаться спорным, поскольку многим оно "мозолит глаза". При этом я готов поверить, что все читатели вслед за многоуважаемым Сергеем привыкнут, и даже почувствуют, что так оно действительно правильно. Но факт-то остаётся фактом: с начала - мозолит. И это проблема восприятия, а не верного/неверного написания/перевода. Проблема, в который Вы, на минуточку, вовсе даже и не профессионал. Профессионально этим занимается психология восприятия, а вовсе никакая не филология.

Ну вот странно Ваше поведение, честное слово.

               

               

Olorin

  • Гость
Прошу прощения, что вмешиваюсь, но мне кажется, что я мог бы упростить ситуацию, если мне будет позволено коротко ее проанализировать.
Факт, о котором пишет Арвинд, лично для меня неоспорим: мне действительно непривычно и поначалу неудобно читать "Бэрэн". Но если человек, гораздо более компетентный в этом вопросе, чем я, утверждает, что такое написание правильно, то я отдаю приоритет правильности перед удобством. Поверить Анариэли на слово я готов уже потому, что помню, чья подпись стоит под работой "Имена собственные в эльфийских языках: транслитерация и ударения".
Но, Анариэль, позвольте обратиться к вам с просьбой. Мне, как и любому читателю, хотелось бы узнать, почему такое написание правильно. Не для того, чтобы критиковать объяснение или отстаивать другую точку зрения, а по той простой причине, что мне интересно не только знать, как правильно, но и понять, почему так правильно. Я допускаю, что моего уровня подготовки может быть недостаточно для полного понимания, но был бы признателен, если бы мне была предоставлена возможность попытаться.
Я полагаю, что интерес остальных отвечавших продиктован теми же причинами. И это уже доказывает, что вы неправы, когда говорите, что ваш труд не уважают. Мы ценим вашу работу. Мы хотели бы знать о ней больше.

               

               

Роз'n'Бом

  • Гость
Честно? Мне, как простому посетителю форума, странно и неприятно видеть весь это пафос, исходящий от Анариэль. Извините.

               

               

Анариэль

  • Гость
Итак, ответы по существу.

«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.

«Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова:»
Имя «Джек» пишется через букву «е», но звучит как [джэк]. Так что оставим в покое ухо русского человека.

«Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно)»
А что, Эрэссэа – это Остров Буян, который должен восприниматься как нечто исконное? Может, это уж скорее «Папуа-Новая Гвинея» - что почему-то никто не предлагает перекрестить в «Папую»?

«стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно.»
Это не стремление транслитерировать латиницу. Это стремление передать звуковую форму эльфийских слов.

«Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?»
Правильных способов много. И это один из них

»Стр. 14 «…услыхал в ответ». Слово услыхал, по-моему, не вписывается в высокий стиль произведения. Лучше - нейтральное услышал.»
??? Дело вкуса. Русские литераторы этого слова не стеснялись.
Достоевский: «Ну, и вижу сам про себя, как бы долго он глядел на меня, когда бы услыхал мою речь…»
Толстой: «но когда он увидал ее измученное, страдальческое лицо, услыхал этот звук голоса, покорный судьбе и отчаянный, ему захватило дыхание, что-то подступило к горлу, и глаза его заблестели слезами.»
Шукшин: «- Господи-батюшка, отец небесный, услыхал ты  мои  молитвы,  долетели
они до тебя...»

»Стр. 27 «дети отцов отцов людей». Не лучше ли сказать одним словом - праотцов?»
Может, и не лучше. Потому что в оригинале именно такая формула, а не «праотцы».

»Стр. 52 «однако ко времени прихода…». Это куриное ко ко можно исправить простой заменой: однако = но.»
Спасибо, но мысль о взаимозаменимости союзов уже приходила в голову многим людям, в том числе и мне.

»Стр. 57 «…благодаря их совокупной памяти о речах Илуватара». Вместо слова совокупной лучше употребить синоним - общей.»
Кому «лучше»? Понимаете, есть ошибки или несуразицы, а «лучше» - это только с вашей точки зрения. С моей точки зрения лучше «совокупной». Поскольку здесь выбор синонима – дело вкуса, непонятно, почему «лучше» полагаться на ваш вкус, а не на чей-то еще. Гнедич,  перевод Илиады: «Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян, Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву».

Стр. 65 «Оба они, создав себе могучие крила, быстро устремились чрез три слоя воздуха». Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через).

Думаю, не лучше. Текст в оригинале достаточно тяжеловесный и архаичный (Кристофер прилагает словарь архаичных и вышедших из употребления слов к оригиналу). Я совершенно твердо уверена, что эту характеристику английского текста следует передавать использованием русских архаизмов, поэтизмов и прочего в том же роде. Ср Пушкин: «Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок», «Когда благому просвещенью Отдвинем более границ, Со временем (по расчисленью Философических таблиц, Лет чрез пятьсот) дороги, верно, У нас изменятся безмерно»… Прозаический текст: «…ибо чрез то переход от Татьяны, уездной барышни, к Татьяне, знатной даме, становится слишком неожиданным и необъясненным».

«Тут же странное слово крила. Вообще на странных словах внимание заостряется невольно. Например, на стр. 129 читаю: «возвернулся». Зачем-то смешаны два синонима. Думаю, лучше вернулся или возвратился. Стр. 178 «… стремился возвернуть беглецов…». Стр. 175 «удоволен». Стр. 188 «восклубились».»

Ну что я могу сказать? Мне очень жаль, что для русского читателя это странные слова. Державин: «Ужасные криле расширя, махнул по свету богатырь», «Под звучным крил его мельканьем…» (Осень во время осады Очакова). Жуковский: «Встрепенулся, развернул, легкие он крилы…» (Светлана). Вообще, очень рекомендую русскую поэзию 18 века. Очень способствует расширению языкового горизонта.

Продолжение воспоследует.

               

               

Анариэль

  • Гость
Письмо второе.

Стр. 66 «…и пели рядом с ними и играли музыку созвучно им» Слишком много союзов. У Толкина может и так, но в русском языке три буквы и на стыке – это нехорошо.»

«Я знаю и ее и ее июльское увлечение» - вполне русская фраза, несмотря на 10 подряд гласных букв.

»Стр. 91. «…небо вельми глубоко, ибо просторна Земля». Кто знает, что такое вельми? Я знаю, но не скажу, а остальные пусть не знают и дальше.»

Даль: «вельми – весьма, слышно иногда в речи стариков и грамотеев». Архаизм то, такой же, как те, которыми насыщен оригинал и которые так же непонятны английскому читателю. Вообще-то для художественного перевода стремление передать стиль оригинала – это норма, а не бзик. И то, что данный перевод ориентирован на людей, чье образование не исчерпывается средней школой, а круг чтения – романами Донцовой и Перумова, это святая правда.

»На этой же странице осмелюсь вмешаться в стих: «И слабый отзвук струн летит / К тем, кто собрался вокруг огня». Черт язык сломит об это ткт. Я бы написал: К тем, кто собрался у огня, или К собравшимся вокруг огня. Ибо «вши» меня раздражают не так сильно как это «скатакатание».»

Я лучше положусь на переводчика, поскольку в его поэтическом чутье я не сомневаюсь.

»Стр. 96 «- Нет, госпожа, - отвечал Эриол, и на сей раз голос его звучал уверенно…». Здесь стандартная стилевая ошибка.
Хотя ошибкой это называть не решусь, потому что мало кто замечает в этом и ему подобных предложениях погрешность. Слова отвечал и звучал относятся к прошедшему длительному, то есть - отвечал и звучал МНОГОКРАТНО. Но из контекста следует, что Эриол ответил ОДНОКРАТНО и, стало быть, голос его не звучал (много раз), а прозвучал (одни раз).»


Ерунда, простите на добром слове. Это нормальное употребление этого слова в русской классической литературе.
Александр Сергеич:
« Владимир сухо отвечал
 И после во весь путь молчал.»
«- Сегодня быть он обещал,-
 Старушке Ленский отвечал,-
 Да, видно, почта задержала»
Встречается постоянно.
Гоголь: «- Не за двадцать, а за пятнадцать отдам, если не  солжешь  только!  -
отвечал парубок, не сводя с него испытующих очей», «- Вот я уже и не знаю, какого вам еще кушанья хочется, Афанасий  Иванович! - отвечала дородная красавица, притворяясь непонимающею» (и далее примеры идут килотоннами).
Достоевский: «- Ну, да я женюсь-то! - отвечал с досадою Вася, потому что действительно немного был взбешен», «"Врешь ты, - отвечал он теперь, - детина, гулявый ты парень! а вот как наденешь суму, - побираться пойдешь; ты ж вольнодумец, ты ж потаскун; вот оно тебе, стихотворец!"». Опять масса примеров
Толстой: «  - Мама? Встала, - отвечала девочка», «- Я сейчас приехал, и очень хотелось тебя  видеть,  -  отвечал  Левин, застенчиво и вместе с тем сердито и беспокойно оглядываясь вокруг.» Примеров масса.
20 век, Набоков: «На мой вопрос, почему  же  ему  с музеем  не списаться, он отвечал, что писал туда несколько раз, но не добился ответа», «"Наука  еще  не  знает,  -- отвечал  он, несомненно зазубрив фразу».
Шукшин: «- Как сажа бела,- с трудом отвечал Ефим; в темных провалившихся  глазах его на миг вспыхивала странная веселость.- Подвожу баланс». Примеры опять многочисленны.
Так что не надо выдавать собственные узковкусовые суждения за норму родного языка. А лучше тренировать свой вкус и языковое чутье чтением русской классической литературы.

»Стр. 101 «…черный конь». Исходя из традиций русского языка, надо писать не черный, а вороной (ср. ворон - черный, ворона - серая).»

Да, в принципе верно. Но, с другой стороны, однажды в подобном ляпе был замечен и Набоков, один из самых могучих стилистов русской литературы (за что его, правда, пробрала Ахматова).

Продолжение следует.


               

               

Анариэль

  • Гость
«Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается. «

Пушкина это почему-то не смущало:
«Ты здесь найдешь воспоминанья,
Быть может, милых сердцу дней,
Противуречия страстей,
Мечты знакомые, знакомые страданья
И тайный глас души моей»
Очевидно или нет, что стихи более прозы предназначены для восприятия на слух?
Снова Пушкин (пардон за политику):
«Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет алчной брани глас,
Оставит стрелы боевые».
«Мои богини! что вы? где вы?
 Внемлите мой печальный глас:»
«Адриатические волны,
 О Брента! нет, увижу вас
 И вдохновенья снова полный,
 Услышу ваш волшебный глас!»
И так далее в том же духе – очень частотное слово. Я не понимаю, как вообще мог встать вопрос с «гласом» для того, кто читал хотя бы «Евгения Онегина» или «Пророка» («…и Бога глас ко мне воззвал…»)? Как говаривал профессор в «Хрониках Нарнии», «Чему их учат в школе?».

«Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».»

??? Дальше, по-вашему, тоже финно-угрский диалект?
Державин: «Се образ ложныя молвы, Се глыба грязи позлащенной!»
Пушкин: «Слезы и стенанья
Стеснили бедной девы грудь.
Уста без слов роптали пени.
Без чувств, обняв его колени»
«Стенанья робкие в домах,
На стогнах тишина боязни»
Жуковский: «Чу! в лесу потрясся лист. Чу! в глуши раздался свист»
Илиада в переводе Гнедича: «…Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный», «Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога…»
Вообще, очень рекомендую вам почитать этот перевод: вы найдете там массу материала для критики. Совершенно жуткие скопления согласных: «дочь громовержцеву», «скиптроносцы»… а уж слова какие – «человек псообразный», «корабли доброснастные», «трепетнолистый», «сыны браноносные», «благосозданный дом», «совещали совет», «все растворились ворота»...

»Стр. 132. «…горячая поддержка Улмо, оказанная им партии, выступавшей за призвание эльфов в Валинор». Здесь я просто теряюсь и не могу понять что к чему. Какой еще партии? Для пущего анекдота не хватает созвать думский комитет.»

Если кто-то составил представление о русском языке исключительно по газетам и прочим СМИ, то ему, наверное, будет любопытно узнать, что у этого слова есть и второе значение – «группа лиц, объединенная общностью воззрений, интересов или единым мнением по какому-либо вопросу».

 Стр. 147. «И Тулкас забросал бы его каменьями со стены и убил бы, если бы не остальные». Предложение перегружено «быками». Думаю, последнее бы надо урезать, как это сделано на стр. 167 «…ибо даже если б могли они найти путь…», или перестроить предложение. Слово каменьями архаизовалось и, по-моему, носит уменьшительно-ласкательный оттенок, являясь промежуточным между черствым словом камни и ласковым камушки. В современном языке такое слово принято употреблять по отношению к камням драгоценным (ср. журнал «Юный натуралист», 1991 г: «Яхонтом считали самый красный среди драгоценных и самый драгоценный среди красных каменьев»), но никак не по отношению к камням со стены, которыми можно забросать и убить.

Как вам сказать… Употребление слов в художественной литературе (в том числе в переводах) подчиняется немного не тем правилам, что газетное словоупотребление. Есть еще и русская классическая литература.
Снова Пушкин: «Но уж дробит каменья молот,
 И скоро звонкой мостовой
 Покроется спасенный город»
Вы вообще осознаете, что перевод Утраченных Сказаний должен опираться на классику русской литературы, а не на газеты? А то вы бы еще сослались на словоупотребление «аццких юзеров».

»Во многих местах на протяжении всего текста (особенно на стр. 144-155) существует стилистическая дисгармония из-за стиля настоящего времени.»
Вы не поверите, но в оригинале тоже настоящее время.

Продолжение следует.

               

               

Анариэль

  • Гость
«клинка запятнано черной кровью…». На мой взгляд, это вообще не художественный стиль, а стиль пьес, где в плоской форме оговаривается»
У вас упрощенное представление о художественном  стиле – это раз: вообще-то настоящее время может использоваться для экспрессии – «И за борт ее бросает в набежавшую волну», Калугин «Я вхожу в мастерскую, отбросив свой разум…» - и далее все стихотворение в настоящем времени, что абсолютно оправдано художественной задачей.
Вот еще мой любимый поэт (Калугин):

В море бросаются чайки проворные,
Песни русалок летят к облакам,
Сердце мое, навсегда непокорное,
Днесь продвигается к отчим брегам.

Реки движутся вспять,
Три часа от прорыва из Нижних миров.
Дан приказ отступать.
В штабе жгут документы несбывшихся снов.

Моя любовь сидит на кухне в фиолетовых клубах,
Я раздолбал ее надежды молодые в пух и прах.

Я пришел сюда из-за дальних гор,
Ибо ныне я знаю, что делать с собой
В шесть сторон кроплю, обхожу костер,
Подношу к губам горьких трав настой.

Белый дым поднимается облаком
Светлым и седым в синеву небес

А кровь стекает из отвертстых ран,
Ликуя в небе пламенем рассвета

    Чья клубится на востоке
     Полупризрачная тень?
     Чьи хрустальные дороги
     Разомкнули ночь и день?
Кто шестом коснулся неба,
     Кто шестом проник до дна?
     Чьим нагрудным оберегом
     Служат солнце и луна?
     Се, Грядущий на баркасе
     По ветрам осенних бурь...
     Три зрачка горят на глазе,
     Перевернутом вовнутрь.
     Се, влекомый нашей схваткой,
     Правит путь свой в вышине
     И горят четыре зрака
     На глазу, что зрит вовне...

Это, по-вашему, тоже плоская форма?
Кроме того, поскольку в английском языке повествование тоже как правило идет в прошедшем времени, а оригинал имеет настоящее, то эту странную черту оригинала имеет смысл отразить.


»Стр. 226. «…ни одна лодка не может скользить по их лону и ни одна рыба – плавать в их глубинах, кроме зачарованной рыбы Улмо и его волшебной колесницы». Не знаю как это называется, но точно знаю – так писать нельзя. Я бы написал: …и ни одна рыба не проплывет в их глубинах.»

«Так писать нельзя» - это лишь ваше собственное мнение. В смысле, суждения вкуса малоинтересны – ибо они уникальны и сами по себе отнюдь не убеждают. Нужны аргументы.

»Стр. 230. «мыслить о том, чтоб преодолеть пределы…» Мелкий недочет: надо не чтоб, а чтобы, а то б утыкается в п, образуя нечитаемое бп. Примечателен пример классики: «Война и мир»: «Чтоб был кошелек, а то запо’гю». Нечитаемое бб здесь вынуждено, т. к. в противном случае  получилось бы неприятное сочетание быбы. Пример правильного варианта из той же книги: «скажите гусарам, чтоБ они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтоБЫ горючие материалы на мосту еще осмотреть».»

Другие примеры из классики. Гоголь: «Рука Фомы Григорьевича, вместо того чтоб показать шиш, протянулась к книшу…», «Вот сговорились новые приятели, чтоб не разлучаться и путь держать вместе».
Пушкин:
«Он ждет, чтоб с сумрачной зарей
Погас печальной жизни пламень,
И жаждет сени гробовой.»
«Он все боялся, чтоб проказник
 Не отшутился как-нибудь»
Шукшин: «Ивану не хотелось, чтоб мать провожала его».
Так что не будем сужать цитатную базу.

»Путаницы, подобные этой, встречаются в тексте часто.»

Кстати, слово «путаница» множественного числа не имеет.

В общем, наверное, теперь многим понятно, почему я так нервно реагирую на замечания. Напоследок еще две цитаты из классиков:

Ломоносов:
«Как стану я смотреть на все людские речи,
То будет и осла взвалить к себе на плечи».

Державин:
О муза! возгордись заслугой справедливой.
И презрит кто тебя, сама тех презирай…

               

               

Valandil

  • Гость
Анариэль, спасибо за подробный и развернутый ответ.

               

               

Роскаль

  • Гость
Анариэль, спасибо за хорошую контр критику. Думаю, Вы меня извините, если я не предприму столь же развернутой контр контр критики.
В поддержку своих обоснований Вы приводите много примеров из классических стихов, где употребление нежелательных конструкций и словоформ оправдано, как средство версификации. Естественно, если в стихе вместо слова глас употребить слово  голос, рифма будет утрачена. В своей статье я сказал, что затрону исключительно художественную сторону дела. Я не знаком с оригиналом Утраченных Преданий, поэтому сокрушился на стиль настоящего времени только по тем же самым художественным соображеньям. Неопытный Толкин, вероятно, экспериментировал со стилями, постепенно вырабатывая свою манеру. Теперь я рад, что Вы с командой ТТТ решили этот творческий поиск писателя сохранить и передать.
Далее (без цитат) я затрону некоторые из ваших пунктов.
Попробуйте прочесть ПО-РУССКИ слово Джек через е. Ну, пробуйте, пробуйте. Вот зараза, похоже, придется сильно заикнуться, чтобы прочесть его через е :) В ином случае проблем с этим нет, ведь по-английски это слово звучит почти как чек.
За слово партия я бы не стал так рьяно вступаться. «Думский» оттенок этого слова ярко подчеркивает его «литературную некрасивость». То же самое можно сказать и о некрасивом, а по большому счету, канцелярском слове совокупной.
Возвращаясь к пресловутой букве э, хочется спросить – почему бы не продолжить «облагораживать» эльфийские слова подобным образом? Почему бы не заменить все буквы и на букву ы? Получилось бы очень колоритно. Посмотрите какая красота: Кэлэбрымбор, Лорыэн, Арыэн. Вы готовы это сделать? Как сказал Клайв Льюис в Хрониках Нарнии (книга четвертая, глава десятая, абзац тринадцатый): «Ни за что!» (это я шучу на тему чрезмерного увлечения цитатами). Хотя, за цитаты я вас благодарю.


               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль:
Анариэль, спасибо за хорошую контр критику. Думаю, Вы меня извините, если я не предприму столь же развернутой контр контр критики.
В поддержку своих обоснований Вы приводите много примеров из классических стихов, где употребление нежелательных конструкций и словоформ оправдано, как средство версификации. Естественно, если в стихе вместо слова глас употребить слово  голос, рифма будет утрачена.

Это постановка телеги впереди лошади. Пары типа "голос-глас" существуют не потому и не затем, чтобы ими было удобно пользоваться в целях версификации. Более того, весьма обидна для великих и больших поэтов мысль, что размер крутит ими как собака, принуждая руководствоваться ритмической структурой слова, а не его смыслом или стилистической принадлежностью. Очевидно, что если автор уровня Пушкина употребил слово "глас", то именно его он и хотел употребить, поскольку это слово - в отичие от слова "голос" - является архаизмом и возвышенным поэтизмом. С той же целью слово "глас" (а не "голос") употребленно и в переводе Утраченных Сказаний. Я думала, уж это-то очевидно всякому, кто хоть на тройку учил русскую литературу в школе. Видимо, я слишком большая оптимистка.

В своей статье я сказал, что затрону исключительно художественную сторону дела.

Извините, но чтобы затрагивать художественную сторону дела, надо очень хорошо разбираться в родном языке и родной литературе. А вы даже не чувствуете стилистической разницы между "глас" и "голос", сводя все к банальным техническим требованиям.
Что оценить эту самую художественную сторону дела, недостаточно быть просто носителем языка и читателем. Надо серьезно, если не профессионально, разбираться в родном языке - а вы, извините, путаете звук и букву («Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова» - =буква= звучать не может, звучит =звук=), неправильно употребляете фиолологические термины («Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через)» Дифтонг - это сложный ГЛАСНЫЙ звук, никак не согласный), в  конце концов, просто неправильно употребляете слова (нет в природе ни "стиля настоящего времени", ни "стилевых ошибок"). Вы выдвигаете мнения, очень мало и плохо подтверждая их цитатами из словарей и литературы. Результат - по большей части полуграмотная вкусовщина, не более того.

Я не знаком с оригиналом Утраченных Преданий, поэтому сокрушился на стиль настоящего времени только по тем же самым художественным соображеньям.
А вам неочевидно, что художественные особенности перевода невозможно оценивать без оригинала? Это азы переводоведения, на чью территорию вы опрометчиво забрались, не будучи вооружены необходимыми знаниями. В любом случае, я цитатно продемонстрировала, что употребление настоящего времени в художественной литературе отнюдь не ограничено ремарками в драматургических произведениях. Из чего с неизбежностью следует, что ваши художественные соображения весьма неполны, а ваш читательский опыт весьма узок. Господи, да вы даже пишете плохо и слова употребляете неправильно ("сокрушаться на стиль" абсолютно невозможно)! Как вы можете кого бы то ни было критиковать за словоупотребление и выбор слов? Это было бы смешно, когда бы не было так грустно...

Далее (без цитат) я затрону некоторые из ваших пунктов.
Попробуйте прочесть ПО-РУССКИ слово Джек через е. Ну, пробуйте, пробуйте. Вот зараза, похоже, придется сильно заикнуться, чтобы прочесть его через е :) В ином случае проблем с этим нет, ведь по-английски это слово звучит почти как чек.

А зачем его читать [дж'эк], если по-русски оно так не произносится? Мягкого звука ж в нормативном русском произношении нет (разве что в одесском: "Жёра, рубай компот, он жирный"). Вообще, сама формулировка "прочесть по-русски" умиляет. А вот слово "интернет" по-русски произносят и смягчая, и не смягчая последний "н"... И здесь орфография уже влияет на произношение. То же верно и в отношении слов из эльфийских языков, в которых, знаете, звука "ж" покамест обнаружено не было, а по большей части согласные, аналоги которых в русском языке имеют мягкую пару.

За слово партия я бы не стал так рьяно вступаться. «Думский» оттенок этого слова ярко подчеркивает его «литературную некрасивость».
Сударь, я привела цитату из словаря. Словарное определение слова - это общий опыт и употребление всего народа, всех носителей языка. И если для вас партия бывает только политическая, это исключительно проблема узости вашего словарного запаса. Я не понимаю, откуда у вас моральное право намекать другим людям, чтобы они сузили свой собственный запас по вашему образу и подобию. Может, лучше вы свой запас расширите и перестанете видеть в этом слове сугубо думский оттенок? Никто не знает всех оттенков всех слов родного языка, но не надо сводить понятие о родном языке до узко своего вкуса, окей? И, чтобы вы знали, у слова "партия" в русском языке много значений, которые можно встретить и в художественной литературе: "Казалось бы, ничего не могло быть проще того, чтобы ему, хорошей породы, скорее богатому, чем бедному человеку, тридцати  двух  лет,  сделать предложение княжне Щербацкой; по всем вероятностям, его тотчас  признали бы хорошею партией", ""Клуб?  партия безика, шампанское с Игнатовым?", "Игроки, разделившись на две партии, расстановились на тщательно выровненном и убитом крокетграунде, по обе стороны натянутой сетки с золочеными столбиками". У Льва Николаича вы тоже наблюдаете в этих фразах "думский" оттенок? А бывает еще "партия старателей", "спасательная партия"... В общем, прежде чем рассуждать о значении слов, я советую вам расширить словарный запас или по крайней мере перед писанием рецензий консультироваться со словарем. Что, в общем, является азами писания рецензий.

То же самое можно сказать и о некрасивом, а по большому счету, канцелярском слове совокупной.
Если вы считаете, что у слова "совокупный" (которое вы, кстати, написали неправильно) есть канцелярский оттенок, приведите, пожалуйста, словарную статью, в которой это слово характеризовалось бы как канцеляризм. В противном случае это опять выдавание желаемого за действительного. Или вы просто не понимаете, что ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителя русского языка? Кроме того, я привела цитату из Гнедича, из которой очевидно, что по крайней мере в одном из своих значений это слово является поэтизмом, принадлежащим к высокому стилю. И в любом случае я больше полагаюсь на поэтическое чутье Гнедича, чем на вашу имху.

Возвращаясь к пресловутой букве э, хочется спросить – почему бы не продолжить «облагораживать» эльфийские слова подобным образом? Почему бы не заменить все буквы и на букву ы? Получилось бы очень колоритно. Посмотрите какая красота: Кэлэбрымбор,
Я так и думала, что моя аргументация в данном пункте не всем доступна. Так что вы меня не удивили, увы.

Напоследок. Да, перевод Утраченных Сказаний несовершенен, в нем есть ошибки, неточности, некрасивости и опечатки. Однако чтобы указать на них, нужно быть профессионалом по меньшей мере в области английского и русского языков и литературы, теории литературы, языковедении, переводоведении и еще нескольких соседних дисциплинах. То есть, по большому счету, следует быть профессиональным переводчиком с профильным образованием и большим опытом в области худ. перевода, то есть, человеком с квалификацией уровня моих преподавателей из Лингвистического университета. Без этого бэкграунда, к сожалению, попытки критики или "улучшения" обречены на неудачу. Хотя бы потому, что для "любителя" невозможно отличить выверты собственного вкуса от объективных языковых реалий.

               

               

Роскаль

  • Гость
     Раз уж я не могу знать всех на свете филологических и лингвистических терминов (а я все же не компьютер), и не могу писать со стопроцентной правильностью (как и все люди), то значит ли это, что я вообще не должен был писать рецензию? Я не филолог и не лингвист. Надеюсь, не буду слишком заносчив, если скажу, что я художник. И если вы сами не художник, то значит ли это, что вы не имеете права критиковать мои рисунки? Значит ли это, что в ответ на вашу критику я должен окрыситься и намекнуть, что Вы вообще-то ничего не понимаете? Я не хочу продолжать капаться в глубинах филологических тонкостей, я критикую, что вижу, а вижу я то же, что видит каждый читатель.
     Вам, с вашим блестящим образованием, очевидно, доставляет удовольствие не столько прислушиваться к критике, сколько критиковать самого критика (в этом увлечении Вы не оригинальны). Особенно если этот критик не последний «самоучка» в государстве и кое-что все же  понимает, раз уж осмеливается сокрушаться на стиль настоящего времени и обсуждать стилевую окраску слова совокупной. Вы делаете из критика критикуемого. А это, как понимаете, вообще не относится к обсуждаемой теме. Если хотите критиковать Роскаля, создайте отдельную тему. Буду рад почитать ваши диссертации по поводу правомочности употребления выдуманных мной терминов (типа «быки» и т. п.).
     Может по мне и видно, что я весьма молод и за свой жизненный срок еще не успел «отъесть интеллигентское пузо», но все же я взял на себя роль критика, хоть и предполагал, что на меня обязательно кто-нибудь «обнажит когти». Я не отказываюсь ни от одного из своих замечаний. Я мог бы спорить с кем угодно до посинения. Но проблема и так замусолена, так что избавьте меня от этого. Я, как упомянуто, приводил исключительно свои мнения и не все из своих критических замечаний называл ошибкой, как таковой. Я уже писал, что к вашей работе отношусь уважительно. Еще раз благодарю за цитаты, благодарю за хорошую контр критику (надеюсь, Вы не станете приедаться к понятию контр критика, которого тоже в словаре нет). Чтобы ответить вам с достойным качеством, мне пришлось бы потратить пол дня. Но все что я хотел сказать, я уже сказал в своей рецензии. Она не совершенна (и я это понимаю), но она единственная в своем роде (если б я видел другие рецензии на УП, то не стал бы тратить время на составление своей). Надеюсь, рецензия второго тома УП (если кто-нибудь решится ее написать) будет более компетентной, чем моя, за которую надо в тюрьму сажать и плетями бить.
     Переходить на личности мне бы не хотелось. Я счел должным обсудить текст, а не компетентность конкретных людей, так как от этого начинает попахивать личной неприязнью. Своим тоном вы провоцируете на ответные действия, и я бы мог, по обычаю самозащиты, тыкать пальцем в ваши собственные ошибки, приводить цитаты, подтверждающие вашу неправоту, ломать ваш «виртуальный авторитет», но я не хочу с вами цапаться, это глупо.
     Спасибо, что так серьезно отнеслись к моей не очень серьезной статье и давайте, как говориться, пожмем друг другу руки.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
     Раз уж я не могу знать всех на свете филологических и лингвистических терминов (а я все же не компьютер), и не могу писать со стопроцентной правильностью (как и все люди), то значит ли это, что я вообще не должен был писать рецензию?

Знать все термины не обязаны, безусловно. Но вам не кажется, что странно употреблять термины, значение которых вам неизвестно (ведь можно же и в словаре посмотреть на худой конец)? Или вам не кажется, что немного странно писать о том, в чем ты не разбираешься хоть как-то (а совершенный  вид и прошедшее время, в общем, в школе проходят)? Я понимаю, журналисты пишут рецензии, не имея ни малейшего понятия о вопросе, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, пытаясь судить о работе тех, кто лучше вас разбирается в данном конкретном вопросе.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я не филолог и не лингвист. Надеюсь, не буду слишком заносчив, если скажу, что я художник. И если вы сами не художник, то значит ли это, что вы не имеете права критиковать мои рисунки?

Я буду смиренно исходить из своего вкуса и к каждой фразе прибавлять «имхо». А не изъясняться в стиле «ну все ведь знают, что так рисовать нельзя!», «кто же так линии проводит! Какой Леонардо? Да маляр ваш Леонардо! И что вы мне на Дюрера ссылаетесь, я хоть и не знаю, кто он такой, но в перспективе он все равно ничего не понимал!». А может быть, я и не буду критиковать ваши рисунки – если увижу, что ваша работа за пределами моих знаний и представлений как художественного критика. Тем более, что я литературовед, а не специалист по другим видам художественного творчества. Я считаю, что человек должен судить (по крайней мере, выносить на общее обозрение свое суждение) только в тех вопросах, в которых он компетентен. Но вы же не «свое мнение» высказывали, а написали рецензию, что претендует уже не на любительство, а на некий «общий приговор»?

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Значит ли это, что в ответ на вашу критику я должен окрыситься и намекнуть, что Вы вообще-то ничего не понимаете?

Попробуйте  ;). Проблема в том, что вам это вряд ли удастся. Потому как даже если я плохой специалист, вы вообще не специалист. Или вам не кажется, что я =доказала=, что вы мало понимаете в данном вопросе? Ну, может, и в самом деле вам это не кажется. Потому что вы и понятия не имеете, как нужно работать со словарями и текстами, как нужно грамотно подтверждать свою точку зрения, не знаете, кто в данной области авторитет и тому подобное… Если вы не знаете, что значение слова проверяется по словарю, то, естественно, мои ссылки на все сущие в мире словари для вас – пустой звук.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я не хочу продолжать капаться в глубинах филологических тонкостей, я критикую, что вижу, а вижу я то же, что видит каждый читатель.

«Каждый читатель» - это абстракция. Читатели все разные, у них разное образование, разный уровень начитанности, разный вкус, разные представления о миллионе вещей. Вы совершенно неоправданно распространяете собственное вкусовое суждение на «всех людей». А с какой стати? Если у слова «партия» в словаре зафиксированы неизвестные лично вам значения, что это значит? ЧТО ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА ЗНАЕТ ТО, ЧЕГО НЕ ЗНАЕТЕ ВЫ. Вы – не каждый читатель. Вы – читатель довольно ограниченный, невладеющий адекватно родным языком (делая ошибки на письме, не зная распространенных значений частотных слов), не начитанный в родной литературе (раз вы оспариваете фактически пушкинское словоупотребление). Так что ваши претензии на то, что вы – «глас народа» (или этого выражения вы тоже не знаете? или здесь слово «глас» тоже употреблено ради рифмы?) совершенно необоснованны. Глас народа – это, по меньшей мере, глас его писателей. Вы к этому гласу заметно глуховаты. В общем, здесь роляет одно из важнейших отличий специалиста от профана: специалист умеет отличает суждения собственного вкуса от объективной реальности. А вы – не умеете. Вы простодушно и наивно считаете, что ваш, лично ваш вкус – это единственное верное мерило, единственный правильный критерий. И что там Пушкин, Даль, Набоков, Ожегов, не говоря уже обо всяких теоретиках перевода и литературоведения, если их мнение не совпадает с ВАШИМ? Ведь ВАШЕ мнение – это мнение, которое, конечно, разделяют все и каждый, ведь иначе и быть не может!

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
     Вам, с вашим блестящим образованием, очевидно, доставляет удовольствие не столько прислушиваться к критике, сколько критиковать самого критика (в этом увлечении Вы не оригинальны).

Извините, я не могу считать вас критиком. Я вижу в вас примерно то, что профессионалы от физики видят в изобретателях вечного двигателя. Я не могу относиться как к критику к человеку, который пишет о том, о чем он не знает. Меня такой подход раздражает в любом вопросе. А особенно, как говаривала одна знакомая, «меня раздражает дилетантизм в избранной мной сфере».

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Особенно если этот критик не последний «самоучка» в государстве и кое-что все же  понимает, раз уж осмеливается сокрушаться на стиль настоящего времени и обсуждать стилевую окраску слова совокупной.

Понимаете, то, что вы критикуете такие вещи, и показывает, что вы именно самоучка и именно мало что понимаете. Особенно после приведенных цитат. Особенно после замечания по поводу слова «стилевой». Здесь я наблюдаю еще одну чрезвычайно неприятную черту профанов: неумение учиться и признавать свои ошибки. Я, конечно, понимаю, что вы не понимаете, «чему здесь учиться», и не понимаете, что употребили слово «стилевой» вместо слова «стилистический», или что «стиль настоящего времени» - это бред. Но моего отношения к вам это не улучшает.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Вы делаете из критика критикуемого. А это, как понимаете, вообще не относится к обсуждаемой теме.

Ошибаетесь. Вы плохо разбираетесь в вопросе, эрго, ваша критика мало что стоит. И это не мое лично отношение к вам, а мое отношение к любой некомпетентной критике.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Если хотите критиковать Роскаля, создайте отдельную тему. Буду рад почитать ваши диссертации по поводу правомочности употребления выдуманных мной терминов (типа «быки» и т. п.).

О боже. Вы думаете, мне интересно критиковать человека, который настолько «не в теме»? Мне от вас нужно только одно: чтобы вы не выдвигали некомпетентных суждений о моей работе. А там делайте, что хотите.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Может по мне и видно, что я весьма молод и за свой жизненный срок еще не успел «отъесть интеллигентское пузо»,

Да, по вам это видно. Раз вы не понимаете, что для того, чтобы нормально критиковать, надо серьезно разбираться в вопросе, а также не считать узко собственное мнение априорной нормой. И обижаетесь, когда вам на это указывают. Насчет интеллигентского пуза не знаю, а дисциплиной ума и научным подходом тут точно не пахнет.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
но все же я взял на себя роль критика, хоть и предполагал, что на меня обязательно кто-нибудь «обнажит когти». Я не отказываюсь ни от одного из своих замечаний.

Типа цитаты из Даля, из русской классики вас не убеждают? Вы по-прежнему считаете, что настоящее время употребляется лишь в драматургических ремарках, а у слова «партия» есть только парламентское значение? Ну извините, тогда вы просто неумны, не умете учиться и не умеете признавать свои ошибки. И мне вы больше ни как критик, ни как собеседник не интересны.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я мог бы спорить с кем угодно до посинения. Но проблема и так замусолена, так что избавьте меня от этого.

Вы первый начали, позвольте напомнить.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
стал бы тратить время на составление своей). Надеюсь, рецензия второго тома УП (если кто-нибудь решится ее написать) будет более компетентной, чем моя, за которую надо в тюрьму сажать и плетями бить.

Ну вот, пошло вставание в позу. Лучше бы вы из этого уроки извлекли и не занимались больше тем, в чем плохо разбираетесь. А также начали больше читать русскую классику. И кстати: рецензии на первый том Утраченных были и до вашей.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Переходить на личности мне бы не хотелось. Я счел должным обсудить текст, а не компетентность конкретных людей, так как от этого начинает попахивать личной неприязнью.

У вас был текст. А у меня ваша некомпетентая рецензия. Да, меня это обидело, потому что я считаю, что моя работа заслуживает более серьезного и компетентного подхода, нежели придирки и вкусовщина неспециалиста.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Своим тоном вы провоцируете на ответные действия, и я бы мог, по обычаю самозащиты, тыкать пальцем в ваши собственные ошибки, приводить цитаты, подтверждающие вашу неправоту, ломать ваш «виртуальный авторитет», но я не хочу с вами цапаться, это глупо.

Выдаем необходимость за добродетель? Что-то я не уверена, что у вас бы вышло доказательно оспорить мои суждения. Доказательно с точки зрения науки филологии, конечно. Доказательства в стиле «а 2+2=5, сколько бы вы ни говорили, что 4» меня, натурально, не интересуют. Так что не думаю, что мой авторитет в большой опасности.

               

               

Арвинд

  • Гость
Анариэль, Ваш ответ, конечно, интереснее заданных вопросов. Это даже почти оправдывает то резкое общение, которым мы добились в итоге этих разъяснений...
Хотелось бы задать еще кой-какие вопросы. Вот первый:
Цитата:
«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.
Признаться, мне было бы гораздо интереснее увидеть здесь защиту по другой линии фронта. Ваша позиция в данном вопросе - исходить из традиций русского перевода и из источников толкиновских работ. Её стоило бы сравнить не с позицией "Гэндальф - простая транслитерация ", а с позицией "передавать имена так, как они реально читаются у Толкина". Ведь пресловутое "э" есть следствие из последнего принципа, не так ли?
Но не возникает ли здесь противоречия, коль скоро мы знаем, что имя Gandalf по крайней мере после написания Толкином "ВК" читалось им самим как "Гэндальф" (в аудиозаписях это отчетливо слышно, не оставляя сомнений)?
Как Вы расставляете приоритеты в случаях, когда наши традиции (*) требуют изменить звучание толкиновского имени?

(*) Я не обсуждаю тот факт, что все опубликованные у нас переводы Толкина Вы традицией не считаете - здесь можно спорить, но можно и признать попросту Ваше право.

Стоит ли нам рассчитывать на более четкое разъяснение Вашей позиции, её основополагающих принципов и их соотношения?

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
Анариэль, Ваш ответ, конечно, интереснее заданных вопросов. Это даже почти оправдывает то резкое общение, которым мы добились в итоге этих разъяснений...
Хотелось бы задать еще кой-какие вопросы. Вот первый:
Цитата:
«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.
Признаться, мне было бы гораздо интереснее увидеть здесь защиту по другой линии фронта. Ваша позиция в данном вопросе - исходить из традиций русского перевода и из источников толкиновских работ. Её стоило бы сравнить не с позицией "Гэндальф - простая транслитерация ", а с позицией "передавать имена так, как они реально читаются у Толкина". Ведь пресловутое "э" есть следствие из последнего принципа, не так ли?
Но не возникает ли здесь противоречия, коль скоро мы знаем, что имя Gandalf по крайней мере после написания Толкином "ВК" читалось им самим как "Гэндальф" (в аудиозаписях это отчетливо слышно, не оставляя сомнений)?
Как Вы расставляете приоритеты в случаях, когда наши традиции (*) требуют изменить звучание толкиновского имени?


C Гандальвом все очень сложно. Связано это вот с чем: Толкин взял это имя, как имена прочих гномов (карлов на самом деле, ну неважно) из помянутой Старшей Эдды. И в принципе все остальные имена dwarves в переводах Толкина выглядят так же, как в Старшей Эдде, расхождений вроде нет (Торин - Торин, и так далее). С Гандальвом расхождение, как мы видим, есть - то ли потому, что ппервые переводчики ВК и Хоббита не озаботились свериться с Эддой, то ли руководствовались иными соображениями. Соответственно, народ со временем привык и на другие варианты реагирует болезненно. Вторая половина проблемы заключается в том, что имя Гандальва вписано в мир - что, в теории, допускает другие подходы к его передаче (ориентация на принципы передачи эльфийских имен). Плюс соображения произношения Профессора, произношения имен, заимствованных не через язык-источник и т.д. Здесь выход только один: определиться с тем, какому подходу следует переводчик, и стараться проводить его в жизнь последовательно. Есть еще несколько имен "на стыке" английского и эльфийского, и с ними тоже масса непоняток. Что касается нашего "мага с посохом", мне показалось важнее связать его с традицией Старшей Эдды: в конце концов, это "неподлинное" имя Олорина-Митрандира, а прозвание, и впервые с ним мы сталкиваемся в книге, которая является своего рода введением. "Хоббит" - это отчетливый посредник (даже с точки зрения темы книги, движения сюжета и главного ее героя). Мне кажется важным подчеркнуть этот переходный момент в творчестве Толкина: когда он экспериментировал с разными способами подачи собственного мира - например, в "Хоббите" в качестве сравнения фигурируют паровоз и рождественская елка, в "Роверандоме" фигурирует Уин из Утраченных, лунный маг похож на Человека-с-Луны, упоминаются Тенистые моря и Залив Волшебной Страны (из традиции "Сильмариллиона"), в "Письмах Рождеда" опробованы частично сюжетные ходы и элементы "Хоббита" и ВК, даже в "Мистере Блиссе" при желании можно углядеть связки с Ардой на уровне имен (папаша Гэмджи и мясник All-bone). Явно имена гномов в "Хоббита" взяты из "Эдды" с примерно той же целью - связать тот и этот миры. Ну а потом деваться некуда...

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
(*) Я не обсуждаю тот факт, что все опубликованные у нас переводы Толкина Вы традицией не считаете - здесь можно спорить, но можно и признать попросту Ваше право.


Да она традиция. Только а) непоследовательная: это очень хорошо видно, если почитать соответствующую работу Натальи Семеновой - просто праздник переводческой мысли - в смысле, можно прочесть и услышать все, что угодно: и Кирдан, и Цирдан, и Сэрдан, и еще бог весть что. То есть, все равно нету никакой упорядоченности б) ни в одном из случаев научной опоры не имеет: переводчики, как правило, полагались чаще не на знания, а на свой вкус... То есть, грубо говоря, ни одна существующая номенклатура имен справочным и описательным целям, например, не удовлетворяет: скажет или напишет человек "Седонна" - а ты сидишь и гадаешь, что он имел в виду. Хорошо, если слово одно - можно в справочнике посмотреть. А если это, скажем, исторический экскурс или аналитическая статья? Это ж на втором-третьем слове уже теряешь нить. Приходится либо избегать определенных слов (и, например, вместо условно-вестронских, вроде Entwash (которое как только не переводилось) использоваться синдарин - Онодло), либо каждое слово дублировать на латинице. Все это довольно неудобно... Предлагаемая мной система имеет по крайней мере то достоинство, что она, в отличие, например, от системы, предложенной Альвдис, не требует для передачи какого-то нового слова (например, из свежеобнаружившегося elsewhere) вызова автора системы с просьбой перекодировать (потому что Альвдис аппеллирует к собственному вкусу, что подход абсолютно ненаучный). И, в общем, как правило, произношение близко к родному - насколько позволяет русский язык. Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)? То же самое и с Кирданом... Ну, и понятно боле-мене, как примерно выглядит слово на латинице (все-таки не "Всеславур").

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
Стоит ли нам рассчитывать на более четкое разъяснение Вашей позиции, её основополагающих принципов и их соотношения?


Ну, со временем. Может, закончу учиться, появится время дописать статью про подходы к передаче эльфийских слов и про практические выводы.

               

               

Арвинд

  • Гость
Спасибо. Мне кажется, подробной статьи все-таки здорово не хватает. Об этом же напишу сейчас в теме про "э"...

               

               

Роскаль

  • Гость
Извините что обидел Анариэль. Видимо, психология языковедов не приемлет легкомыслия. Признаю свои ошибки и "ошибки". Признаю, что в моей статье нет ни одного правильного замечания. Признаю, что моя статья не дотягивает и до тройки. Пленен вашими любезными цитатами из очень уважаемых классиков (которые, по всей видимости, были биороботами, и потому, никогда не совершали ошибок :)). Обещаю, что научусь писать не хуже, чем рисую, чтобы больше никогда никого не обижать. Спасибо уважаемой компании за энергичную полемику.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль:
"Извините что обидел Анариэль. Видимо, психология языковедов не приемлет легкомыслия."

Скорее, "профессионалов". Или "ученых". Или просто тех, кто серьезно относится к своей работе.

"Признаю свои ошибки и "ошибки". Признаю, что в моей статье нет ни одного правильного замечания."

Но есть любопытные.

Признаю, что моя статья не дотягивает и до тройки. Пленен вашими любезными цитатами из очень уважаемых классиков (которые, по всей видимости, были биороботами, и потому, никогда не совершали ошибок :)).

Вы опять наивны. Вы считаете, что "языковая ошибка" - это понятие абсолютное, предустановленное. Но вы ошибаетесь... Язык создается в том числе литераторами, и потому их "ошибки" - на самом деле не ошибки: слово у Лермонтова рождено "из пламя и света", а не из пламени. Но повернется ли у человека хоть с какой-то искрой любви к родному языку сказать, что Лермонтов сделал ошибку?

               

               

Хадльгримур

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 31-01-2006, 03:36:12
Или вы просто не понимаете, что ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителя русского языка?


Я удивлен. Как редактор, пишущий первый филологический диплом, могу сказать только одно: у вас не совсем полное представление о русском языке. Глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь непростительные ошибки. Я вполне понимаю вашу ошибку. Возможно, что вы хотели сказать следующее: "Ваше словоупотребление не обязательно являе()тся универсальным и образцовым для носителей русского языка?". Или например так: "Ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителей русского языка?". Как профессионал в области русского языка и литературы, языковед и переводовед, хочу сказать: не кажется ли вам странным употреблять выражения, написание которых вам неизвестно? (ведь можно же и подумать на худой конец). Или вам не кажется, что немного странно писать то, в чем ты не разбираешься хоть как-то. Я понимаю, журналисты строят фразы, не имея ни малейшего понятия о русском языке, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, отвечая с таким пафосом и высокомерием. Я считаю, что человек должен писать (по крайней мере, выносить на общее обозрение) только те фразы или предложения, которые ему не составляет особого труда грамотно сформулировать. Но вы же не просто буквы написали, а составили предложение, что претендует уже не на любительство, а на некую грамотность?  Вы – писатель довольно ограниченный, невладеющий адекватно родным языком (делая ошибки на письме, не зная распространенных значений частотных слов), не начитанный в родной литературе (раз вы пишете такую ерунду). Так что ваши претензии на то, что вы – «литературовед и филолог» (или этих слов вы тоже не знаете?) совершенно необоснованны. Филолог – это, по меньшей мере, человек, изучающий филологию. Вы от этого заметно далеко. В общем, здесь роляет одно из важнейших отличий человека грамотного от профана: грамотный человек умеет писать по-русски. А вы – не умеете. Понимаете, то, что вы пишете такие вещи, и показывает, что вы именно недоучка и именно мало что понимаете. Особенно после приведенных цитат. Здесь я наблюдаю еще одну чрезвычайно неприятную черту профанов: неумение учиться и признавать свои ошибки. Я, конечно, понимаю, что вы не понимаете, «чему здесь учиться», и не понимаете, что сделали непростительную ошибку. Но моего отношения к вам это не улучшает. Мне от вас нужно только одно: чтобы вы писали грамотно. А там делайте, что хотите.
Разве вы не понимаете, что для того, чтобы грамотно составлять предложения, надо серьезно разбираться в вопросе, а также не считать узко собственное мнение априорной нормой. И обижаетесь, когда вам на это указывают. Насчет интеллигентского пуза не знаю, а дисциплиной ума и научным подходом тут точно не пахнет. Лучше бы вы из этого уроки извлекли и не занимались больше тем, в чем плохо разбираетесь. А также начали больше читать русскую классику.
Извините, но правда.

               

               

Хадльгримур

  • Гость
Что хотел сказать-то? Поменьше пафоса, а перевод хороший, в целом понравился.
 :D

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
X> Глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь непростительные ошибки.

 
Ухо видит?
:)
 
Цитата:
X> Как профессионал в области русского языка и литературы, языковед и переводовед, хочу сказать...

 
"ОБЪЯВЛЕНИЕ: Кандидат филологических наук сымет квартиру."
:)
 
Цитата:
X> ...не кажется ли вам странным употреблять выражения, написание которых вам неизвестно? (ведь можно же и подумать на худой конец) [...] Я понимаю, журналисты строят фразы, не имея ни малейшего понятия о русском языке, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, отвечая с таким пафосом и высокомерием.

 
Врачу, исцелися сам.
:)

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Хадльгримур on 13-02-2006, 22:46:04
Что хотел сказать-то? Поменьше пафоса, а перевод хороший, в целом понравился.
 :D

Вы, сударь, может быть, еще маводенький, или вам пока еще не случалось вкладываться в работу с головой и потрохами - а потом прочесть претензии, которые к этой работе предъявляют... разные люди. Вот как случиться вам попасть в такую ситуацию, вы меня, я думаю, сразу же и поймете. А может, и не поймете - не все умеют работать с душой.
И если вы думаете, что вы оченно остроумно на мой счет сострили, то вы ошибаетесь. Мы с вами в разных весовых категориях: вы просто остроумный мальчик, а я человек, который что-то делает.

               

               

Роскаль

  • Гость
Характер постинга не соответствует манере письма Роскаля. Текст удаляю.

Извиняюсь за вмешательсво во внутренний форум ТТТ.
Корвин.

               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 04-02-2006, 04:01:11
Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)?

Я не специалист ни разу, я так, любопытный нос сунула. Но могу сказать, почему мне больше нравится эта неправильная "Лучиэнь". Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью. Во-вторых, несмотря на все сумерки и т.п. она - светла, луч во мгле, и чары её светлы, лучезарны. И когда читаешь, видишь сияние. Да, приглушаемое, пока не нужно. Но когда она чарует, мне видится свет, исходящий от неё, лёгким туманом обволакивающий всё вокруг... И когда они живут на острове - там сияет сильмарилл, и сияет её суть в сиянии дня, сиянии солнца...
А Лутиэн - безлика. Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Как говорится, на вкус и цвет - товарища нет. Кому нравится Всеславур, кому - Лучиэнь, а кому - Цирдан Цорабел.
 
Цитата:
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

 
А то, что там видел Толкин, Вам не интересно?
:)

               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 15:46:32
Здравствуйте!
Как говорится, на вкус и цвет - товарища нет. Кому нравится Всеславур, кому - Лучиэнь, а кому - Цирдан Цорабел.
Цитата:
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

А то, что там видел Толкин, Вам не интересно? :)


Что вкусы разные - никто не спорит.
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами. Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность. Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары? Ок, пусть будет Чаруэнь :) Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше. ;) :) :)

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами.

 
Само собой разумеется. Но - попытаться-то стоит?  ::)
 
Цитата:
Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.

 
Те, для кого родным является английский язык, находятся в точно таком же положении, что и мы. Ведь имя "Лутиэн" относится к синдарину, а не к английскому языку. :)
 
Цитата:
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность.

 
Так ведь перевод тут и не требуется - речь идет о транслитерации.
 
Цитата:
Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары?

 
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.
 
Цитата:
Ок, пусть будет Чаруэнь

 
Ны нада! :)
 
Цитата:
Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше.

 
А разве на Лутиэн кто-то ругается?  :o


               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами.

Само собой разумеется. Но - попытаться-то стоит?  ::)


Только до некоторых пределов. И всерьёз вникать в языки Средиземья в обозримом будущем я не буду. Так уж получилось.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.

Те, для кого родным является английский язык, находятся в точно таком же положении, что и мы. Ведь имя "Лутиэн" относится к синдарину, а не к английскому языку. :)


В отношении эльфийских слов - да. Я пыталась сказать о тексте в целом, и видимо, неоправданно расширила тему.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность.

Так ведь перевод тут и не требуется - речь идет о транслитерации.
Цитата:
Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары?

Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен. А это сложнее, чем передать звучание, и ближе к понятию перевода. ;) Отсюда и взялась ужасная Чаруэнь :) Впрочем, тут была бы ещё проблема обозначить, что язык-то другой, не основной язык текста. :)
Сказанное не значит, что я всерьёз предлагаю уважаемым переводчикам решать такую задачу. :) Это всё ненужная лирика. Толкиен решил, что в тексте на английском эти слова не будут переведены на английский, значит, и на русский переводить незачем. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше.

А разве на Лутиэн кто-то ругается?  :o


На красивое слово "Лучиэнь" ругаются. Потому что ч менее похоже на фиту, чем т.
И я тут жалуюсь, что Лутиэн - менее красиво, хоть, вероятно, и более правильно. Ещё вариант Лусиэн в голову кому-нибудь уже приходил наверняка. Любопытно, почему отпал. Мне любопытно потому, что Лусиэн тоже более красиво, чем Лутиэн, а с достаточно близко к th. Если позволено будет узнать... :)

Ещё интересно, господа знатоки действительно считают эльфийские языки благозвучными? А то я уже начала разочаровываться. :)

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21

Цитата из: Анариэль on 04-02-2006, 04:01:11
Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)?

Я не специалист ни разу, я так, любопытный нос сунула. Но могу сказать, почему мне больше нравится эта неправильная "Лучиэнь".
 

А тут объяснения не нужны. В смысле - мало ли кто что любит. Вопрос в том, какой вариант передачи на русский выбрать. Нравится вам "Лучиэнь" - пожалуйста. Только не надо говорить, что это самый лучший вариант только потому, что он вам нравится, и гармония  ;)


Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью.

Звук "ч" не относится в русском языке к числу самых благозвучных...

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-вторых, несмотря на все сумерки и т.п. она - светла, луч во мгле, и чары её светлы, лучезарны. И когда читаешь, видишь сияние.
 Это ваши индивидуальные ассоциации. Они, несомненно, имеют право на существование, но исключительно как ваше собственное читательское видение. Потому что текстом и коннотациями это вряд ли поддерживается.

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Да, приглушаемое, пока не нужно. Но когда она чарует, мне видится свет, исходящий от неё, лёгким туманом обволакивающий всё вокруг... И когда они живут на острове - там сияет сильмарилл, и сияет её суть в сиянии дня, сиянии солнца... А Лутиэн - безлика. Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

Это ваше дело. А я, например, вижу в "Лутиэн" толкиновское слово (в максимальном приближении), а не собственные выдумки или ассоциации. Понимаете, ведь никто не обязал внутренную форму иноязычных имен собственных быть понятной носителям других языков. Слово Luthien точно также само по себе лишено ассоциаций для англоязычного человека, как "Лутиэн" - для русского. Поэтому лично я считаю, навязывание отсутствующих в оригинале коннотаций операцией неуместной по отношению к толкиновским именам собственным.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21

Цитата:
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен.
 
???? Я тут очень сильное упрощение наблюдаю. Для Толкина существуют не смысл и не форма слова по отдельности - а и то и другое вместе. То есть, для него точно также важна звуковая форма слова, как и смысл. И если вы хотите видеть то, что видел Толкин, вы должны выучить его языки. Иначе вы увидите не то, что написал Толкин, а выдумки переводчика - Всеславуров, Раздолов и все прочее. Дело вкуса, конечно, но у ТТТ, к примеру, ориентация немножко другая.

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Не имеющей никакого отношения к Толкину. Вы поймите простую вещь для себя: вам интересно то, что сделал Толкин, или вам интереснее собственные ассоциации и представления?

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
Ещё интересно, господа знатоки действительно считают эльфийские языки благозвучными? А то я уже начала разочаровываться. :)

Понимаете, эльфийские языки создавал человек, исходивший из своего собственного индивидуального вкуса. Слово "Haudh-en-Ndengin", как его по-русски (не по кистямуровски) не передавай, будет неблагозвучным...


               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21

Цитата:
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен.

???? Я тут очень сильное упрощение наблюдаю. Для Толкина существуют не смысл и не форма слова по отдельности - а и то и другое вместе. То есть, для него точно также важна звуковая форма слова, как и смысл. И если вы хотите видеть то, что видел Толкин, вы должны выучить его языки. Иначе вы увидите не то, что написал Толкин, а выдумки переводчика - Всеславуров, Раздолов и все прочее. Дело вкуса, конечно, но у ТТТ, к примеру, ориентация немножко другая.

Повторюсь, я ничего не имею против. Такое ощущение, что моему маленькому мяу придали больше значения, чем стоило бы :) Я польщена :)
Здесь есть упрощение в ответ на упрощение. Собеседник акцентирует внимание на форме, я в ответ - на смысле. :)
Языки эти я учить в обозримом будущем не буду, и это данность. Моя личная проблема, так сказать. А ваше дело решить, интересно вам ориентироваться на такого читателя, или пусть ваш читатель учит языки. Если читатель вроде меня - сколько-нибудь интересно, то буду рада помочь, чем смогу. Нет - значит нет. :)
Проблемы можно решать разными способами. Можно чаруэнью и всеславуром, которые создают не меньше проблем, чем решают. Можно сносками, которые с какого-то момента тоже мешают восприятию и изрядно усложняют работу. Можно приложениями, где даны нужные словари, грамматики, объяснения, как что читается, какие ноги откуда растут и т.д. и которые склонны вырастать в отдельную книгу, возможно, уже существующую. Можно решить, что читатель не дурак, и если ему интересно, то всё сам найдёт. Это всё разные подходы, каждый из которых имеет право на существование, и по-своему целесообразен. И какие-то ещё варианты я наверняка забыла. :)
Я - лентяйка, я за то, чтобы когда я читаю, всё было под рукой. Некогда я была очень рада словарику корней в Гиль-Эстелевском Сильмариллионе, который глотала в читальном зале. :) И за 9 лет ещё не всё забыла :)
А кто такой Всеславур, если честно, пришлось спрашивать у друзей. Никогда бы не догадалась :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Не имеющей никакого отношения к Толкину. Вы поймите простую вещь для себя: вам интересно то, что сделал Толкин, или вам интереснее собственные ассоциации и представления?

При чтении неизбежно буду домысливать, и не я одна. :) Мне интересно то, что получается из того, что сделал Толкин (или другой автор), насколько я могу это воспринять + мои собственные ассоциации и представления :) Одно не без другого. И чтобы не было "левых" ассоциаций, нужно знать/видеть ассоциации "правые" :) А если слово останется пустым, бог весть, что там будет домыслено. Или хуже, не будет домыслено, но и не будет освоено.

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07
Понимаете, эльфийские языки создавал человек, исходивший из своего собственного индивидуального вкуса. Слово "Haudh-en-Ndengin", как его по-русски (не по кистямуровски) не передавай, будет неблагозвучным...

Спасибо. :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33
А тут объяснения не нужны. В смысле - мало ли кто что любит. Вопрос в том, какой вариант передачи на русский выбрать. Нравится вам "Лучиэнь" - пожалуйста. Только не надо говорить, что это самый лучший вариант только потому, что он вам нравится, и гармония  ;)

Если объяснения не нужны, значит не нужны. :) По поводу выбора я уже говорила, что не лезу, по причине неразумия своего в этих вопросах. :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью.

Звук "ч" не относится в русском языке к числу самых благозвучных...


Я сама удивляюсь, искала разумные объяснения, не нашла :) Но ощущение именно благозвучности остаётся. Возможно, субъективное, и связано с остальными моими домыслами по поводу :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

Это ваше дело. А я, например, вижу в "Лутиэн" толкиновское слово (в максимальном приближении), а не собственные выдумки или ассоциации. Понимаете, ведь никто не обязал внутренную форму иноязычных имен собственных быть понятной носителям других языков. Слово Luthien точно также само по себе лишено ассоциаций для англоязычного человека, как "Лутиэн" - для русского. Поэтому лично я считаю, навязывание отсутствующих в оригинале коннотаций операцией неуместной по отношению к толкиновским именам собственным.

Об этом мы уже говорили с Дм.Виноходовым, и я не спорю. От того, как ставится вопрос, зависит и ответ. Если стоит задача передать то, что видел Толкин - это одно, а передать, что следует видеть читателю по мнению Толкина - это другое. И решать первую задачу не очень осмысленно. Тем более в серьёзном издании.

               

               

Роскаль

  • Гость
Ethillen Хорошие замечания (второе уже было в "Критике").
Только в pdf-файле все равно никто ничего не исправит. Хоть об стенку бейтесь. У ТТТ, видимо, много других забот. Старый сор из избы выметать никто не хочет.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Ethillen, разумеется, надо! Так что большое Вам спасибо. До исправлений руки со временем, надеюсь, дойдут. А может, когда-нибудь и до переиздания.
 
Роскаль, а при чем тут сор?

               

               

JohnKhass

  • Гость
Этилен, пардон, если неправильно транслитерировал :), мы _непременно_ исправим все опечатки. Только по одной не очень удобно. Давайте так - до 1 июня собирайте, а потом поправим. ОК? Если что потом найдётся - снова назначим срок. ОК?

С уважением.

               

               

Роскаль

  • Гость
Дм. Виноходов. Здравствуйте.
Извините, не очень понял. Я не верно употребил фразеологизм?


               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
Роскаль> Я не верно употребил фразеологизм?

 
Это зависит от того, что Вы имели ввиду. Если Вы хотели сказать, что ТТТ, дескать, не заинтересовано в выявлении и исправлении ошибок и опечаток в своих изданиях и стремится замолчать факты наличия таких ошибок и опечаток, то фразеологизм Вы употребили правильно. Однако ошиблись в сути дела.
 
Но возможно, что Вы имели ввиду что-то другое, и я понял Вас неверно. Учитывая такую возможность, я и спросил Вас, при чем тут "сор"?

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 16-04-2006, 11:42:13
Только в pdf-файле все равно никто ничего не исправит. Хоть об стенку бейтесь. У ТТТ, видимо, много других забот. Старый сор из избы выметать никто не хочет.


Я только хочу напомнить, что ТТТ - это работающие люди, со совей работой и жизнью. 8 часов в день 5 дней в неделю никто из них не имеет возможности Толкину уделять. Поэтому не надо бросаться словами, которые могут показаться обидными.


               

               

Роскаль

  • Гость
Зачем же напоминать? Я правильно сказал «У ТТТ видимо много других забот» Я только выразил свое впечатление от э-э-э… вашего отношения к делу?



               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 30-04-2006, 12:19:12
Зачем же напоминать? Я правильно сказал «У ТТТ видимо много других забот» Я только выразил свое впечатление от э-э-э… вашего отношения к делу?

Вот я и намекаю, что ваше впечатление нуждается в некоторой коррекции.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Ах, Света, да не обращай ты внимания...
 
С Днем Победы!
:)

               

               

JohnKhass

  • Гость
Дело в том, что все люди разные, в том числе и те, кто числится в ТТТ.
(Свежая истина. Ул.)
И у каждого из нас Толкин занимает разное время жизни.
У кого-то выходят новые мультфильмы и диски, у кого-то идёт работа над сервером и сайтом, у кого-то скоро будет новая книга.
Кто-то занят работой, кто-то учёбой.
Но, непременно, обо всех новинках мы будем оповещать.
И будьте уверены, что мы, многие из нас, продолжаем трудиться на общее благо. Тысэзеть, pro publico bono. :)

С уважением.

               

               

Ethillen

  • Гость
Итак, обещанные очепятки.   :)
(Я пишу только об очевидных ошибках, которые следует исправить безоговорочно. Но, вслед за Роскалем, я нашел ряд мест, где можно бы придраться к построению предложения и подобным вещам. Я не стал их отмечать, посчитав, что это не в моей компетенции. Кроме того, на данный момент, я дочитал только до начала "Словаря" в приложениях. Хочется верить, что я либо успею закончить до 1-ого числа, либо дальше опечаток нет.)

Сначала те, что были найдены Роскалем (на случай, если он не успеет заглянуть сюда до 1 июня и отписаться самостоятельно).

Цитата:
Стр. 104 Просто опечатка: «… и они с вместе с Аулэ схватились с Мэлько».


Цитата:
Стр. 132. «имя Финвэ сохранилось да самого конца».


Цитата:
Стр. 156. «Даурин (Dautin)». В латинице вероятно, опечатка, т. к. на клавиатуре  t и r стоят рядом.




Теперь найденные мной.

Предисловие, с. XVIII второй абзац сверху:
Цитата:
В отказе от использования от слова "гном" как <....>


С. 82, второй абзац:
Цитата:
Эта карта, нарисованная на странице рукописи с текстом, написанным вокруг него, - поспешный набросок, сделанный мягким карандашом...


С. 196 примечание № 7:
Цитата:
...это странное выражения...


С. 217, самый низ. :)  Примечание обрывается после слова "День".

С. 232, первый абзац:
Цитата:
...и ничто не изменилось столь мало, как язых Темных эльфов Палисора.


С. 238, третий абзац:
Цитата:
Следующий лагерь гномы разбили "у Сириона" (впервые упомянутом здесь)...


С. 243, последний абзац:
Цитата:
...в Празднестве Объединения видится происхождение Мэрэт Адэртад, Празднества Воссоединения, устроенном Финголфином...



Вот, собственно, и всё. :)  Прошу простить, коли где неправ. Ночами читаю.  :-\


upd.
Еще кое-что нашел. С. 263, статья про Ниэллуин:
Цитата:
оба квэнийских слова нинва (ninwa) и лунэ (lъnл)...


Та же страница, последний абзац:
Цитата:
...который является формой, предшествующея...


C. 265, статья "Онэн":
Цитата:
У корня 'О'О (O'O')...



upd.
Прочел все.

               

               

Роскаль

  • Гость
Великолепно!

               

               

JohnKhass

  • Гость
Спасибо. На сайте поправим в ближайшее время.

С уважением.

               

               

Ethillen

  • Гость
Это вам спасибо за прекрасный перевод! :)

Позволю себе такой вопросик: где можно взять вторую часть "Утраченных Преданий". Я позабыл, где брал первую... :-[

               

               

Elentirmo

  • Гость
А ее пока не вывесили. Первую можно найти на http://ttt.by.ru

               

               

Ричард_Нунан

  • Гость
Хочу спросить у переводчиков (да и просто знающих людей). В первом томе увидел выражение "армия Эльфинесса".
Какие есть лингвистические объяснения простой транслитерации "эльфинесс"? Разве не лучше это слово перевести согласно правилам для суффикса -ness-?
Заранее спасибо!

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Ричард_Нунан on 24-08-2006, 21:13:31
Хочу спросить у переводчиков (да и просто знающих людей). В первом томе увидел выражение "армия Эльфинесса".
Какие есть лингвистические объяснения простой транслитерации "эльфинесс"? Разве не лучше это слово перевести согласно правилам для суффикса -ness-?


Понимаете, можно задать аналогичный вопрос - "почему "(аэропорт) Хитроу" не переводится?". В смысле, может быть много подходов к передаче-переводу одного и того же слова. Поэтому если вам интересно, то приведите свои обоснования для перевода. Мне они не очевидны.


               

               

Elentirmo

  • Гость
А мне кажется, что названия типа Эльфинесс, Вестернесс следовало бы переводить типа Эльфийская страна, Западный край или как-то так. Все-таки эти названия как-то ближе к смысловым, которые Т. велел переводить по смыслу. Либо нужно давать сноски, что имеется ввиду (для неанглопонимающих читателей).

               

               

Ричард_Нунан

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 28-08-2006, 01:04:01
Понимаете, можно задать аналогичный вопрос - "почему "(аэропорт) Хитроу" не переводится?". В смысле, может быть много подходов к передаче-переводу одного и того же слова.
 

В данном примере смысловая нагрузка "Хитроу" заключается только в обозначении конкретного объекта, а именно конкретного аэропорта в Лондоне. Почему именно он был назван так (по имени деревни), а не иначе, не имеет значения для аэропорта как объекта взлета и посадки самолетов. Другое дело, если бы это название, допустим, было бы связано с погодными характеристиками этой местности. Тогда в названии заключалось бы больше информации, чем простое указание на аэропорт как таковой.
Цитата из: Анариэль on 28-08-2006, 01:04:01
Поэтому если вам интересно, то приведите свои обоснования для перевода. Мне они не очевидны.



 Тогда я воспользуюсь примерами из того же 1 тома.
1) "Eriol, himself close kin of famous figures in the legends of North-western Europe, came at last on a voyage westward over the ocean to Tol Eressea, the Lonely Isle, where Elves dwelt; and from them he learned 'The Lost Tales of Elfinesse'".
2)"Longest of all ways is it and few are there ever reach its end, so many lands and marvellous places of allurement and of loveliness doth it pass ere it comes to Elfinesse..."
3)"The hosts of Elfinesse drew into the Tumbled Lands and encamped in the Vale of Fountains (Gorfalong), or as it was afterwards called the Valley of Weeping Waters".

1) Очевидно, что смысл не изменится, переведем ли мы это: Утерянные Предания эльфов, народа эльфов, эльфийской земли (или т.п.)
2) Здесь речь явно идет об эльфийской земле.
3) А здесь по контексту выходит, что речь идет об эльфах (армии эльфов). Эльфы из отрядов Тарега не принадлежали к числу эльфов из той земли, которая именуется "Elfiness" в первых двух примерах. Хотя, безусловно, на это можно возразить, что армия состояла не только из эльфов, но и из людей. И поэтому перевод "эльфийская армия" тоже не вполне корректен.
Я не считаю, что привожу какие-то аргументы, убеждающие в необходимости перевода. Но они показывают, что определенная смысловая нагрузка, причем с разными оттенками, все же имеется. Поэтому если уж авторы перевода настолько горячо отстаивают свои решения проблем "э" и использования множества устаревших слов и выражений, то не совсем понятна простая и бессмысленная (в прямом смысле слова, с точки зрения русского читателя) транслитерация "эльфинесс". Вот я и заинтересовался позицией переводчиков.