Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критика перевода Утраченных Преданий.  (Прочитано 4964 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 04-02-2006, 04:01:11
Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)?

Я не специалист ни разу, я так, любопытный нос сунула. Но могу сказать, почему мне больше нравится эта неправильная "Лучиэнь". Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью. Во-вторых, несмотря на все сумерки и т.п. она - светла, луч во мгле, и чары её светлы, лучезарны. И когда читаешь, видишь сияние. Да, приглушаемое, пока не нужно. Но когда она чарует, мне видится свет, исходящий от неё, лёгким туманом обволакивающий всё вокруг... И когда они живут на острове - там сияет сильмарилл, и сияет её суть в сиянии дня, сиянии солнца...
А Лутиэн - безлика. Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Как говорится, на вкус и цвет - товарища нет. Кому нравится Всеславур, кому - Лучиэнь, а кому - Цирдан Цорабел.
 
Цитата:
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

 
А то, что там видел Толкин, Вам не интересно?
:)

               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 15:46:32
Здравствуйте!
Как говорится, на вкус и цвет - товарища нет. Кому нравится Всеславур, кому - Лучиэнь, а кому - Цирдан Цорабел.
Цитата:
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

А то, что там видел Толкин, Вам не интересно? :)


Что вкусы разные - никто не спорит.
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами. Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность. Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары? Ок, пусть будет Чаруэнь :) Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше. ;) :) :)

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами.

 
Само собой разумеется. Но - попытаться-то стоит?  ::)
 
Цитата:
Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.

 
Те, для кого родным является английский язык, находятся в точно таком же положении, что и мы. Ведь имя "Лутиэн" относится к синдарину, а не к английскому языку. :)
 
Цитата:
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность.

 
Так ведь перевод тут и не требуется - речь идет о транслитерации.
 
Цитата:
Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары?

 
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.
 
Цитата:
Ок, пусть будет Чаруэнь

 
Ны нада! :)
 
Цитата:
Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше.

 
А разве на Лутиэн кто-то ругается?  :o


               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Я - не Толкиен, я не могу видеть его глазами.

Само собой разумеется. Но - попытаться-то стоит?  ::)


Только до некоторых пределов. И всерьёз вникать в языки Средиземья в обозримом будущем я не буду. Так уж получилось.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Более того, увы, но я читаю эти тексты по-русски, и родной для меня - русский, значит, я вдвойне не могу смотреть его глазами на текст.

Те, для кого родным является английский язык, находятся в точно таком же положении, что и мы. Ведь имя "Лутиэн" относится к синдарину, а не к английскому языку. :)


В отношении эльфийских слов - да. Я пыталась сказать о тексте в целом, и видимо, неоправданно расширила тему.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Полностью адекватного перевода не может быть, и это тоже данность.

Так ведь перевод тут и не требуется - речь идет о транслитерации.
Цитата:
Мы хотим увидеть слово "чары" в этом имени, потому что Толкин видел там чары?

Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен. А это сложнее, чем передать звучание, и ближе к понятию перевода. ;) Отсюда и взялась ужасная Чаруэнь :) Впрочем, тут была бы ещё проблема обозначить, что язык-то другой, не основной язык текста. :)
Сказанное не значит, что я всерьёз предлагаю уважаемым переводчикам решать такую задачу. :) Это всё ненужная лирика. Толкиен решил, что в тексте на английском эти слова не будут переведены на английский, значит, и на русский переводить незачем. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 18-02-2006, 18:52:14

Цитата:
Только на такую чаруэнь будут ругаться гораздо больше.

А разве на Лутиэн кто-то ругается?  :o


На красивое слово "Лучиэнь" ругаются. Потому что ч менее похоже на фиту, чем т.
И я тут жалуюсь, что Лутиэн - менее красиво, хоть, вероятно, и более правильно. Ещё вариант Лусиэн в голову кому-нибудь уже приходил наверняка. Любопытно, почему отпал. Мне любопытно потому, что Лусиэн тоже более красиво, чем Лутиэн, а с достаточно близко к th. Если позволено будет узнать... :)

Ещё интересно, господа знатоки действительно считают эльфийские языки благозвучными? А то я уже начала разочаровываться. :)

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21

Цитата из: Анариэль on 04-02-2006, 04:01:11
Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)?

Я не специалист ни разу, я так, любопытный нос сунула. Но могу сказать, почему мне больше нравится эта неправильная "Лучиэнь".
 

А тут объяснения не нужны. В смысле - мало ли кто что любит. Вопрос в том, какой вариант передачи на русский выбрать. Нравится вам "Лучиэнь" - пожалуйста. Только не надо говорить, что это самый лучший вариант только потому, что он вам нравится, и гармония  ;)


Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью.

Звук "ч" не относится в русском языке к числу самых благозвучных...

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-вторых, несмотря на все сумерки и т.п. она - светла, луч во мгле, и чары её светлы, лучезарны. И когда читаешь, видишь сияние.
 Это ваши индивидуальные ассоциации. Они, несомненно, имеют право на существование, но исключительно как ваше собственное читательское видение. Потому что текстом и коннотациями это вряд ли поддерживается.

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Да, приглушаемое, пока не нужно. Но когда она чарует, мне видится свет, исходящий от неё, лёгким туманом обволакивающий всё вокруг... И когда они живут на острове - там сияет сильмарилл, и сияет её суть в сиянии дня, сиянии солнца... А Лутиэн - безлика. Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

Это ваше дело. А я, например, вижу в "Лутиэн" толкиновское слово (в максимальном приближении), а не собственные выдумки или ассоциации. Понимаете, ведь никто не обязал внутренную форму иноязычных имен собственных быть понятной носителям других языков. Слово Luthien точно также само по себе лишено ассоциаций для англоязычного человека, как "Лутиэн" - для русского. Поэтому лично я считаю, навязывание отсутствующих в оригинале коннотаций операцией неуместной по отношению к толкиновским именам собственным.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21

Цитата:
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен.
 
???? Я тут очень сильное упрощение наблюдаю. Для Толкина существуют не смысл и не форма слова по отдельности - а и то и другое вместе. То есть, для него точно также важна звуковая форма слова, как и смысл. И если вы хотите видеть то, что видел Толкин, вы должны выучить его языки. Иначе вы увидите не то, что написал Толкин, а выдумки переводчика - Всеславуров, Раздолов и все прочее. Дело вкуса, конечно, но у ТТТ, к примеру, ориентация немножко другая.

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Не имеющей никакого отношения к Толкину. Вы поймите простую вещь для себя: вам интересно то, что сделал Толкин, или вам интереснее собственные ассоциации и представления?

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
Ещё интересно, господа знатоки действительно считают эльфийские языки благозвучными? А то я уже начала разочаровываться. :)

Понимаете, эльфийские языки создавал человек, исходивший из своего собственного индивидуального вкуса. Слово "Haudh-en-Ndengin", как его по-русски (не по кистямуровски) не передавай, будет неблагозвучным...


               

               

Yahhy

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21

Цитата:
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.

А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи ;), которые эльфийские языки изучать не будут. Значит, смысл слова должен быть для меня прозрачен.

???? Я тут очень сильное упрощение наблюдаю. Для Толкина существуют не смысл и не форма слова по отдельности - а и то и другое вместе. То есть, для него точно также важна звуковая форма слова, как и смысл. И если вы хотите видеть то, что видел Толкин, вы должны выучить его языки. Иначе вы увидите не то, что написал Толкин, а выдумки переводчика - Всеславуров, Раздолов и все прочее. Дело вкуса, конечно, но у ТТТ, к примеру, ориентация немножко другая.

Повторюсь, я ничего не имею против. Такое ощущение, что моему маленькому мяу придали больше значения, чем стоило бы :) Я польщена :)
Здесь есть упрощение в ответ на упрощение. Собеседник акцентирует внимание на форме, я в ответ - на смысле. :)
Языки эти я учить в обозримом будущем не буду, и это данность. Моя личная проблема, так сказать. А ваше дело решить, интересно вам ориентироваться на такого читателя, или пусть ваш читатель учит языки. Если читатель вроде меня - сколько-нибудь интересно, то буду рада помочь, чем смогу. Нет - значит нет. :)
Проблемы можно решать разными способами. Можно чаруэнью и всеславуром, которые создают не меньше проблем, чем решают. Можно сносками, которые с какого-то момента тоже мешают восприятию и изрядно усложняют работу. Можно приложениями, где даны нужные словари, грамматики, объяснения, как что читается, какие ноги откуда растут и т.д. и которые склонны вырастать в отдельную книгу, возможно, уже существующую. Можно решить, что читатель не дурак, и если ему интересно, то всё сам найдёт. Это всё разные подходы, каждый из которых имеет право на существование, и по-своему целесообразен. И какие-то ещё варианты я наверняка забыла. :)
Я - лентяйка, я за то, чтобы когда я читаю, всё было под рукой. Некогда я была очень рада словарику корней в Гиль-Эстелевском Сильмариллионе, который глотала в читальном зале. :) И за 9 лет ещё не всё забыла :)
А кто такой Всеславур, если честно, пришлось спрашивать у друзей. Никогда бы не догадалась :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.

Не имеющей никакого отношения к Толкину. Вы поймите простую вещь для себя: вам интересно то, что сделал Толкин, или вам интереснее собственные ассоциации и представления?

При чтении неизбежно буду домысливать, и не я одна. :) Мне интересно то, что получается из того, что сделал Толкин (или другой автор), насколько я могу это воспринять + мои собственные ассоциации и представления :) Одно не без другого. И чтобы не было "левых" ассоциаций, нужно знать/видеть ассоциации "правые" :) А если слово останется пустым, бог весть, что там будет домыслено. Или хуже, не будет домыслено, но и не будет освоено.

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07
Понимаете, эльфийские языки создавал человек, исходивший из своего собственного индивидуального вкуса. Слово "Haudh-en-Ndengin", как его по-русски (не по кистямуровски) не передавай, будет неблагозвучным...

Спасибо. :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33
А тут объяснения не нужны. В смысле - мало ли кто что любит. Вопрос в том, какой вариант передачи на русский выбрать. Нравится вам "Лучиэнь" - пожалуйста. Только не надо говорить, что это самый лучший вариант только потому, что он вам нравится, и гармония  ;)

Если объяснения не нужны, значит не нужны. :) По поводу выбора я уже говорила, что не лезу, по причине неразумия своего в этих вопросах. :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью.

Звук "ч" не относится в русском языке к числу самых благозвучных...


Я сама удивляюсь, искала разумные объяснения, не нашла :) Но ощущение именно благозвучности остаётся. Возможно, субъективное, и связано с остальными моими домыслами по поводу :)

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33

Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.

Это ваше дело. А я, например, вижу в "Лутиэн" толкиновское слово (в максимальном приближении), а не собственные выдумки или ассоциации. Понимаете, ведь никто не обязал внутренную форму иноязычных имен собственных быть понятной носителям других языков. Слово Luthien точно также само по себе лишено ассоциаций для англоязычного человека, как "Лутиэн" - для русского. Поэтому лично я считаю, навязывание отсутствующих в оригинале коннотаций операцией неуместной по отношению к толкиновским именам собственным.

Об этом мы уже говорили с Дм.Виноходовым, и я не спорю. От того, как ставится вопрос, зависит и ответ. Если стоит задача передать то, что видел Толкин - это одно, а передать, что следует видеть читателю по мнению Толкина - это другое. И решать первую задачу не очень осмысленно. Тем более в серьёзном издании.

               

               

Роскаль

  • Гость
Ethillen Хорошие замечания (второе уже было в "Критике").
Только в pdf-файле все равно никто ничего не исправит. Хоть об стенку бейтесь. У ТТТ, видимо, много других забот. Старый сор из избы выметать никто не хочет.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Ethillen, разумеется, надо! Так что большое Вам спасибо. До исправлений руки со временем, надеюсь, дойдут. А может, когда-нибудь и до переиздания.
 
Роскаль, а при чем тут сор?

               

               

JohnKhass

  • Гость
Этилен, пардон, если неправильно транслитерировал :), мы _непременно_ исправим все опечатки. Только по одной не очень удобно. Давайте так - до 1 июня собирайте, а потом поправим. ОК? Если что потом найдётся - снова назначим срок. ОК?

С уважением.

               

               

Роскаль

  • Гость
Дм. Виноходов. Здравствуйте.
Извините, не очень понял. Я не верно употребил фразеологизм?


               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
Роскаль> Я не верно употребил фразеологизм?

 
Это зависит от того, что Вы имели ввиду. Если Вы хотели сказать, что ТТТ, дескать, не заинтересовано в выявлении и исправлении ошибок и опечаток в своих изданиях и стремится замолчать факты наличия таких ошибок и опечаток, то фразеологизм Вы употребили правильно. Однако ошиблись в сути дела.
 
Но возможно, что Вы имели ввиду что-то другое, и я понял Вас неверно. Учитывая такую возможность, я и спросил Вас, при чем тут "сор"?

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 16-04-2006, 11:42:13
Только в pdf-файле все равно никто ничего не исправит. Хоть об стенку бейтесь. У ТТТ, видимо, много других забот. Старый сор из избы выметать никто не хочет.


Я только хочу напомнить, что ТТТ - это работающие люди, со совей работой и жизнью. 8 часов в день 5 дней в неделю никто из них не имеет возможности Толкину уделять. Поэтому не надо бросаться словами, которые могут показаться обидными.


               

               

Роскаль

  • Гость
Зачем же напоминать? Я правильно сказал «У ТТТ видимо много других забот» Я только выразил свое впечатление от э-э-э… вашего отношения к делу?



               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 30-04-2006, 12:19:12
Зачем же напоминать? Я правильно сказал «У ТТТ видимо много других забот» Я только выразил свое впечатление от э-э-э… вашего отношения к делу?

Вот я и намекаю, что ваше впечатление нуждается в некоторой коррекции.

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Ах, Света, да не обращай ты внимания...
 
С Днем Победы!
:)

               

               

JohnKhass

  • Гость
Дело в том, что все люди разные, в том числе и те, кто числится в ТТТ.
(Свежая истина. Ул.)
И у каждого из нас Толкин занимает разное время жизни.
У кого-то выходят новые мультфильмы и диски, у кого-то идёт работа над сервером и сайтом, у кого-то скоро будет новая книга.
Кто-то занят работой, кто-то учёбой.
Но, непременно, обо всех новинках мы будем оповещать.
И будьте уверены, что мы, многие из нас, продолжаем трудиться на общее благо. Тысэзеть, pro publico bono. :)

С уважением.

               

               

Ethillen

  • Гость
Итак, обещанные очепятки.   :)
(Я пишу только об очевидных ошибках, которые следует исправить безоговорочно. Но, вслед за Роскалем, я нашел ряд мест, где можно бы придраться к построению предложения и подобным вещам. Я не стал их отмечать, посчитав, что это не в моей компетенции. Кроме того, на данный момент, я дочитал только до начала "Словаря" в приложениях. Хочется верить, что я либо успею закончить до 1-ого числа, либо дальше опечаток нет.)

Сначала те, что были найдены Роскалем (на случай, если он не успеет заглянуть сюда до 1 июня и отписаться самостоятельно).

Цитата:
Стр. 104 Просто опечатка: «… и они с вместе с Аулэ схватились с Мэлько».


Цитата:
Стр. 132. «имя Финвэ сохранилось да самого конца».


Цитата:
Стр. 156. «Даурин (Dautin)». В латинице вероятно, опечатка, т. к. на клавиатуре  t и r стоят рядом.




Теперь найденные мной.

Предисловие, с. XVIII второй абзац сверху:
Цитата:
В отказе от использования от слова "гном" как <....>


С. 82, второй абзац:
Цитата:
Эта карта, нарисованная на странице рукописи с текстом, написанным вокруг него, - поспешный набросок, сделанный мягким карандашом...


С. 196 примечание № 7:
Цитата:
...это странное выражения...


С. 217, самый низ. :)  Примечание обрывается после слова "День".

С. 232, первый абзац:
Цитата:
...и ничто не изменилось столь мало, как язых Темных эльфов Палисора.


С. 238, третий абзац:
Цитата:
Следующий лагерь гномы разбили "у Сириона" (впервые упомянутом здесь)...


С. 243, последний абзац:
Цитата:
...в Празднестве Объединения видится происхождение Мэрэт Адэртад, Празднества Воссоединения, устроенном Финголфином...



Вот, собственно, и всё. :)  Прошу простить, коли где неправ. Ночами читаю.  :-\


upd.
Еще кое-что нашел. С. 263, статья про Ниэллуин:
Цитата:
оба квэнийских слова нинва (ninwa) и лунэ (lъnл)...


Та же страница, последний абзац:
Цитата:
...который является формой, предшествующея...


C. 265, статья "Онэн":
Цитата:
У корня 'О'О (O'O')...



upd.
Прочел все.

               

               

Роскаль

  • Гость
Великолепно!