Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07
Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
Цитата:
Нет, IMHO главное, чтобы кириллическое написание этого имени, по возможности, более соответствовало его звучанию в синдарине. Разумеется, в рамках ныне существующего алфавита эта цель в полной мере не достижима - фиты не хватает. Но что можно сделать - то сделать следует IMHO.
А тут неточны уже Вы. Мы говорили о том, что хорошо бы увидеть то же, что видел
Толкиен, создавший и прекрасно знавший эльфийские. И чтобы увидела это я и подобные мне лентяи

, которые эльфийские языки изучать не будут. Значит,
смысл слова должен быть для меня прозрачен.

? Я тут очень сильное упрощение наблюдаю. Для Толкина существуют не смысл и не форма слова по отдельности - а и то и другое вместе. То есть, для него точно также важна звуковая форма слова, как и смысл. И если вы хотите видеть то, что видел Толкин, вы должны выучить его языки. Иначе вы увидите не то, что написал Толкин, а выдумки переводчика - Всеславуров, Раздолов и все прочее. Дело вкуса, конечно, но у ТТТ, к примеру, ориентация немножко другая.
Повторюсь, я ничего не имею против. Такое ощущение, что моему маленькому мяу придали больше значения, чем стоило бы

Я польщена

Здесь есть упрощение в ответ на упрощение. Собеседник акцентирует внимание на форме, я в ответ - на смысле.

Языки эти я учить в обозримом будущем не буду, и это данность. Моя личная проблема, так сказать. А ваше дело решить, интересно вам ориентироваться на такого читателя, или пусть ваш читатель учит языки. Если читатель вроде меня - сколько-нибудь интересно, то буду рада помочь, чем смогу. Нет - значит нет.

Проблемы можно решать разными способами. Можно чаруэнью и всеславуром, которые создают не меньше проблем, чем решают. Можно сносками, которые с какого-то момента тоже мешают восприятию и изрядно усложняют работу. Можно приложениями, где даны нужные словари, грамматики, объяснения, как что читается, какие ноги откуда растут и т.д. и которые склонны вырастать в отдельную книгу, возможно, уже существующую. Можно решить, что читатель не дурак, и если ему интересно, то всё сам найдёт. Это всё разные подходы, каждый из которых имеет право на существование, и по-своему целесообразен. И какие-то ещё варианты я наверняка забыла.

Я - лентяйка, я за то, чтобы когда я читаю, всё было под рукой. Некогда я была очень рада словарику корней в Гиль-Эстелевском Сильмариллионе, который глотала в читальном зале.

И за 9 лет ещё не всё забыла

А кто такой Всеславур, если честно, пришлось спрашивать у друзей. Никогда бы не догадалась

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07
Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 21:12:21
. Но иногда жаль, что многое остаётся пустым... "Лучиэнь" мне нравилось именно наличием внутренней формы. Пусть даже неправильной, но красивой.
Не имеющей никакого отношения к Толкину. Вы поймите простую вещь для себя: вам интересно то, что сделал Толкин, или вам интереснее собственные ассоциации и представления?
При чтении неизбежно буду домысливать, и не я одна.

Мне интересно то, что получается из того, что сделал Толкин (или другой автор), насколько я могу это воспринять
+ мои собственные ассоциации и представления

Одно не без другого. И чтобы не было "левых" ассоциаций, нужно знать/видеть ассоциации "правые"

А если слово останется пустым, бог весть, что там будет домыслено. Или хуже, не будет домыслено, но и не будет освоено.
Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:56:07
Понимаете, эльфийские языки создавал человек, исходивший из своего собственного индивидуального вкуса. Слово "Haudh-en-Ndengin", как его по-русски (не по кистямуровски) не передавай, будет неблагозвучным...
Спасибо.

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33
А тут объяснения не нужны. В смысле - мало ли кто что любит. Вопрос в том, какой вариант передачи на русский выбрать. Нравится вам "Лучиэнь" - пожалуйста. Только не надо говорить, что это самый лучший вариант только потому, что он вам нравится, и гармония

Если объяснения не нужны, значит не нужны.

По поводу выбора я уже говорила, что не лезу, по причине неразумия своего в этих вопросах.

Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33
Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Во-первых, как ни странно, большей благозвучностью.
Звук "ч" не относится в русском языке к числу самых благозвучных...
Я сама удивляюсь, искала разумные объяснения, не нашла

Но ощущение именно благозвучности остаётся. Возможно, субъективное, и связано с остальными моими домыслами по поводу
Цитата из: Анариэль on 19-02-2006, 18:42:33
Цитата из: Yahhy on 18-02-2006, 14:23:21
Это Вы видите там "чары". А я не вижу ничего, увы.
Это ваше дело. А я, например, вижу в "Лутиэн" толкиновское слово (в максимальном приближении), а не собственные выдумки или ассоциации. Понимаете, ведь никто не обязал внутренную форму иноязычных имен собственных быть понятной носителям других языков. Слово Luthien точно также само по себе лишено ассоциаций для англоязычного человека, как "Лутиэн" - для русского. Поэтому лично я считаю, навязывание отсутствующих в оригинале коннотаций операцией неуместной по отношению к толкиновским именам собственным.
Об этом мы уже говорили с
Дм.Виноходовым, и я не спорю. От того, как ставится вопрос, зависит и ответ. Если стоит задача передать то, что видел
Толкин - это одно, а передать, что следует видеть
читателю по мнению Толкина - это другое. И решать первую задачу не очень осмысленно. Тем более в серьёзном издании.