Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критика перевода Утраченных Преданий.  (Прочитано 4982 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Роскаль

  • Гость
Стоит ли не переводчику критиковать переводчиков? Думаю, это неправильно, поэтому затрону исключительно художественную сторону дела.
Первое что бросается в глаза, это экзотическая транслитерация. Читаешь Бэрэн, а слышишь баран. Такие созвучия перевод конечно не украшают. Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв. Вообще, букву э хочется обсудить подробней. Для сравнения можно взять слово джентльмен (не джэнтльмэн как Бэрэн, и не джентлмен, как Улмо). Впрочем, такое сравнение вряд ли уместно. Хорошо, идем дальше.
Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
Однако в целом перевод хороший, местами даже красивый. И я понимаю стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно. Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?
В предисловии Кристофера написано следующее: «в некоторых случаях первоначальные варианты просто нечитабельны». Слово нечитабельны означает неинтересны, тяжелы для восприятия. Думаю, надо - не читаемы, т. е. непригодны для чтения, как, устаревшие, выцветшие).
Стр. 14 «…услыхал в ответ». Слово услыхал, по-моему, не вписывается в высокий стиль произведения. Лучше - нейтральное услышал.
Стр. 27 «дети отцов отцов людей». Не лучше ли сказать одним словом - праотцов?
Стр. 52 «однако ко времени прихода…». Это куриное ко ко можно исправить простой заменой: однако = но.
Стр. 57 «…благодаря их совокупной памяти о речах Илуватара». Вместо слова совокупной лучше употребить синоним - общей.
Стр. 65 «Оба они, создав себе могучие крила, быстро устремились чрез три слоя воздуха». Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через). Тут же странное слово крила. Вообще на странных словах внимание заостряется невольно. Например, на стр. 129 читаю: «возвернулся». Зачем-то смешаны два синонима. Думаю, лучше вернулся или возвратился. Стр. 178 «… стремился возвернуть беглецов…». Стр. 175 «удоволен». Стр. 188 «восклубились».
Стр. 66 «…и пели рядом с ними и играли музыку созвучно им» Слишком много союзов. У Толкина может и так, но в русском языке три буквы и на стыке – это нехорошо.
Стр. 67. «ибо оба они». Так и просится продолжить: опа ибо оба ба, ба…
Стр. 89. «Боги Смерти и судьбы эльфов и людей». То, что называется омонимией. Не сразу поймешь, что этот заголовок означает. Толи Боги смерти и судьбЫ эльфов и людей, толи Боги Смерти и сУдьбы эльфов и людей. Два первых слова написаны с большой буквы – это проясняет суть. Но не каждый дойдет до такого разумения сразу.  
Стр. 91. «…небо вельми глубоко, ибо просторна Земля». Кто знает, что такое вельми? Я знаю, но не скажу, а остальные пусть не знают и дальше.
На этой же странице осмелюсь вмешаться в стих: «И слабый отзвук струн летит / К тем, кто собрался вокруг огня». Черт язык сломит об это ткт. Я бы написал: К тем, кто собрался у огня, или К собравшимся вокруг огня. Ибо «вши» меня раздражают не так сильно как это «скатакатание».
Стр. 96 «- Нет, госпожа, - отвечал Эриол, и на сей раз голос его звучал уверенно…». Здесь стандартная стилевая ошибка. Хотя ошибкой это называть не решусь, потому что мало кто замечает в этом и ему подобных предложениях погрешность. Слова отвечал и звучал относятся к прошедшему длительному, то есть - отвечал и звучал МНОГОКРАТНО. Но из контекста следует, что Эриол ответил ОДНОКРАТНО и, стало быть, голос его не звучал (много раз), а прозвучал (одни раз).
На следующей странице переводчик, словно одумавшись, пишет: сказала… ответил… промолвила… Но, время от времени, видимо неосознанно, возвращается к этой маленькой оплошности.
Стр. 101 «…черный конь». Исходя из традиций русского языка, надо писать не черный, а вороной (ср. ворон - черный, ворона - серая).
.......

               

               

Роскаль

  • Гость
Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается. Переводчику видимо чем-то нравится это предложение. Он гордится тем, что так здорово подобрал слова. Такое изумительное предложение не грех и повторить. И вот, своеобразная фраза клон появляется уже на стр. 177: «Тогда возвысил Манвэ свой неизмеримый глас…». В конце концов, переводчику все ж захотелось исправиться. И на стр. 184 мы видем модернизированный состав: «Тогда поспешила Вана на равнину и возвысила, как могла, свой певучий голос…». Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».
Стр. 104 Просто опечатка: «… и они с вместе с Аулэ схватились с Мэлько».
На этой же странице: «Губа у него (Мэлько) была разорвана». Думаю, рассечена.
Стр. 126 «…а за ним полоса золотого песку убегает дальше, чем видит глаз». Слово песку в данном случае принадлежит просторечному стилю, о чем свидетельствует у (ср. залез на кедру; колбасы нету). Считаю, тут лучше употребить - песка.
Стр. 132. «…горячая поддержка Улмо, оказанная им партии, выступавшей за призвание эльфов в Валинор». Здесь я просто теряюсь и не могу понять что к чему. Какой еще партии? Для пущего анекдота не хватает созвать думский комитет.
На этой же странице опечатка: «имя Финвэ сохранилось да самого конца». Примечательно, что Word эту ошибку не подчеркивает, так что надо быть внимательней и не во всем полагаться на компьютер.
Стр. 147. «И Тулкас забросал бы его каменьями со стены и убил бы, если бы не остальные». Предложение перегружено «быками». Думаю, последнее бы надо урезать, как это сделано на стр. 167 «…ибо даже если б могли они найти путь…», или перестроить предложение. Слово каменьями архаизовалось и, по-моему, носит уменьшительно-ласкательный оттенок, являясь промежуточным между черствым словом камни и ласковым камушки. В современном языке такое слово принято употреблять по отношению к камням драгоценным (ср. журнал «Юный натуралист», 1991 г: «Яхонтом считали самый красный среди драгоценных и самый драгоценный среди красных каменьев»), но никак не по отношению к камням со стены, которыми можно забросать и убить.
Во многих местах на протяжении всего текста (особенно на стр. 144-155) существует стилистическая дисгармония из-за стиля настоящего времени. Привожу цитату первого попавшегося места стр. 154: «…Мэлько берется за оставшийся у него из оружия нож, желая поранить ствол Сильпиона, на сколько позволит время. Но некий гном... что шел от Сирнумэн, исполненный дурных предчувствий, узрев это, бросается к Мэлько с громким криком. Столь бурным был натиск сего неукротимого гнома, что прежде чем Мэлько опомнился, тот обрушился на Вириломэ… но вот он отрубает одну из ее длинных ног, и лезвие клинка запятнано черной кровью…». На мой взгляд, это вообще не художественный стиль, а стиль пьес, где в плоской форме оговаривается поведение артистов (ср. «Иванов», драма Чехова в четырех действиях. Действие первое: «Иванов сидит за столом и читает книгу. Боркин в больших сапогах с ружьем показывается в глубине сада; он навеселе; увидев Иванова, на цыпочках идет к нему и, поравнявшись с ним, прицеливается в его лицо»). Стр. 155: «Пока Мэлько мчится прочь, погоня проносится мимо Древ, и вали едва живы от боли при виде сего поругания; Мэлько же и несколько его приспешников, некогда – из детей Мандоса, расстаются с Унгвэ, которая под покровом ночи убирается на юг, через горы в свое жилище – погоня же так и не настигает ее».
А вот пример странного смешения прошедшего времени с временем настоящим: Стр. 155: «…полоса тумана вновь скрыла беглецов, и издевательский хохот Мэлько доносился, казалось, то с одной стороны, то с другой, раздаваясь то из-за самого плеча Тулкаса, то далеко впереди, так что Тулкас неистово мечется туда и сюда, а Мэлько ускользает прочь».
Стр. 156. «Даурин (Dautin)». В латинице вероятно, опечатка, т. к. на клавиатуре  t и r стоят рядом.
Стр. 158. «Великие и Внешние Земли близко подходят к друг другу…» Правильно будет друг к другу или друг ко другу.
Стр. 166. «…и плавают там ледяные острова, сталкиваясь друг с другом и раскалываясь со страшным грохотом и давя и больших рыб, и суда, если они осмелятся заплыть сюда». Здесь переводчик видимо захлебнулся от бесконечных и, от чего налепил их больше чем надо. Кроме того, в предложении вредная рифма, которую можно исправить, заменив суда синонимом корабли.
Стр. 226. «…ни одна лодка не может скользить по их лону и ни одна рыба – плавать в их глубинах, кроме зачарованной рыбы Улмо и его волшебной колесницы». Не знаю как это называется, но точно знаю – так писать нельзя. Я бы написал: …и ни одна рыба не проплывет в их глубинах.
Стр. 230. «мыслить о том, чтоб преодолеть пределы…» Мелкий недочет: надо не чтоб, а чтобы, а то б утыкается в п, образуя нечитаемое бп. Примечателен пример классики: «Война и мир»: «Чтоб был кошелек, а то запо’гю». Нечитаемое бб здесь вынуждено, т. к. в противном случае  получилось бы неприятное сочетание быбы. Пример правильного варианта из той же книги: «скажите гусарам, чтоБ они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтоБЫ горючие материалы на мосту еще осмотреть».
Стр. 244. «…обсуждение этих вопросов стоит отложить до рассказов, которые происходят в тех землях». Рассказы, которые созданы в тех землях? Рассказы, действие которых происходит в тех землях? Или рассказы, повествующие о тех землях? Путаницы, подобные этой, встречаются в тексте часто.
Я не хочу принижать авторитет уважаемых ТТТ, так что еще раз повторю – перевод хороший. Чувствуется, что переводили не абы кто, а люди радеющие, увлеченные и правда очень грамотные, образованные, пятерочники... Но все мы люди - и это наш главный недостаток.

А. В. Роскаль, 2005 г.


               

               

NatalyAntonova

  • Гость
Спасибо за критику! Постараемся через некоторое время ответить по пунктам.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль: Стоит ли не переводчику критиковать переводчиков? Думаю, это неправильно, поэтому затрону исключительно художественную сторону дела.
Ну-с, попробуем... сказал редактор, пищущий второй филологический диплом...

Первое что бросается в глаза, это экзотическая транслитерация. Читаешь Бэрэн, а слышишь баран. Такие созвучия перевод конечно не украшают.
Дело вкуса. В смысле, разные люди слышат разное.

Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.
Если бы кто-то читал, например, Страшную... извините, Старшую Эдду, то подобная транслитерация шокировала бы не столь сильно.

Вообще, букву э хочется обсудить подробней. Для сравнения можно взять слово джентльмен (не джэнтльмэн как Бэрэн, и не джентлмен, как Улмо). В предисловие приведено краткое обоснование подобной транслитерации. Можно с ним ознакомиться.

Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
У вас не совсем полное представление о русской орфографии. Извините, но правда.

Однако в целом перевод хороший, местами даже красивый. И я понимаю стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно. Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?Понимаете, чтобы оценить правильность или неправильность этого способа, надо быть хотя бы филологом.

В предисловии Кристофера написано следующее: «в некоторых случаях первоначальные варианты просто нечитабельны». Слово нечитабельны означает неинтересны, тяжелы для восприятия. Думаю, надо - не читаемы, т. е. непригодны для чтения, как, устаревшие, выцветшие).
Там другой смысл.

Примечания отчасти осмысленны, отчасти отдают личным вкусом. В смысле, вам нравится так, переводчику или редактору - по-другому.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль: Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается.

Во-первых, эта книга не предназначена для устного чтения (в т.ч. и в оригинале). Во-вторых, перемудрено тут или нет - это дело вкуса.

Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».????? Я удивлена. Могу сказать только одно: глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь русские архаизмы. Конечно, если читатель лишен подобного бэкграунда, это печально. Но не думаю, что в этом виноваты переводчик или редактор

На этой же странице опечатка: «имя Финвэ сохранилось да самого конца». Примечательно, что Word эту ошибку не подчеркивает, так что надо быть внимательней и не во всем полагаться на компьютер.
Сударь, вы бы сначала узнали, как проводилась правка текста. Если бы спросили, то узнали бы, что текст неоднократно вычитывался и на экране, и на бумаге. И, если вам неизвестно, в сколько нибудь длинном тексте невозможно изгнать все опечатки. Можем в следующий раз позвать вас на поиски опечаток. Но не думаю, что это гарантирует их отсутствие в печатном тексте.

               

               

Мёнин

  • Гость
Оказывается, проблема буквы "э", как она была названа в предисловии переводчиков к "Неоконченным Преданиям" до сих пор волнует умы людей... :-\

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Мёнин on 26-01-2006, 14:01:21
Оказывается, проблема буквы "э", как она была названа в предисловии переводчиков к "Неоконченным Преданиям" до сих пор волнует умы людей...
Раз переводы ТТТ до сих читают, то и проблема до сих пор волнует.
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.
Впрочем, мне трудно судить объективно - для меня качество перевода всегда определялась не его точностью, а тем, насколько конечный результат для русского читателя удобоварим.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 26-01-2006, 13:05:48
Не понимаю какими «требованиями русской орфографии» пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: диета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
У вас не совсем полное представление о русской орфографии. Извините, но правда.



Несколько голословно. Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?

               

               

Анариэль

  • Гость
Corwin Celebdil
Несколько голословно.
Зато правда. Пусть печальная.

Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?

               

               

Анариэль

  • Гость
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать?

Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.

И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.Это не транскрипция. Загляните в лингвистический словарь.

               

               

Valandil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:51:26
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?



Почему бы разок не просветить кого-нибудь в сети? Потом вполне можно на кидать ссылки на беседу.
Выглядело бы куда доказательней. :)

               

               

Ilnur

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:53:56
Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.


Даже, например, в имени "Изабелла"?

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:53:56
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать?
Ничего себе альтернатива! Или голосование, или поверить на слово, что Вы это можете обосновать? И все - никакого другого варианта? Например, в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.

Уж извините, но я категорически не готов верить на слово человеку любой профессии, если у него такие проблемы с элементарной логикой.

Цитата:
Тем более, что буква "е" вполне может читаться как "э", и это гораздо привычнее. Мне никогда в голову не приходило, читая "Берен", смягчать согласные - даже когда я не имел представления о фонетике толкиновских языков (хотя и сейчас почти не имею...). Ну, вы счастливый человек. Я лично существо законопослушное, и увидев букву "е", смягчаю предыдущую согласную.
На это уже Ильнур ответил, спасибо ему.

Цитата:
И такое несоответствие буквы звуку для меня на порядок комфортнее, чем видеть написанной транскрипцию.Это не транскрипция. Загляните в лингвистический словарь.
Во-первых, хороший тон на форуме - посылая куда-то, давать ссылку. Во-вторых, значение слова транскрипция мне известно.
Вот, к примеру, толкование Брокгауза-Ефрона:
письм. изображение звуков и форм известн., языка, обладающего или не обладающего собствен. системой письма, при помощи письмен. системы, обычно данному языку не свойственной и принадлежащей какому-нибудь другому языку или же вполне искусственной Т.
И в чем проблема, филологиня?

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
А то, чем Вы занимаетесь у себя на кухне - не наше дело и не аргумент в разговоре.


Извините, конечно, за тон моего ответа, - но он калька с Вашего. Ведите себя не столь высокомерно, пожалуйста.


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 02:51:26
Если человек, допустим, имеет "не совсем полное представление о русской орфографии", то почему бы не просветить его прямо здесь?
Корвин (ах, какое прекрасное имя), как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?



Если много, тогда очень удобно использовать клавиши Ctrl+C и Ctrl+V. ;)

               

               

Сергей Беляков

  • Гость
На счет Э. Поначалу она мне тоже глаза мозолила, но потом привык. Теперь сам всегда пишу именно по правилам ТТТ.
Хотя... Слушая голос Профессора, замечаю, что он, например в "А ЭльбЭрЭт..." ;) произносит нечто среднее между жестким Э и Е (без йотирования). Не знаю как назвать этот звук... И предыдущую согласную очень даже смягчает.
И Кристофер в чтении Сильма тоже Е-кает (без йота).

               

               

Анариэль

  • Гость
Арвинд
Кто ж виноват в том, что русскому глазу читать Бэрэн... м-м-м... неуютно?
Моему - уютно. Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово, что филолог это в состоянии обосновать? Ничего себе альтернатива! Или голосование, или поверить на слово, что Вы это можете обосновать? И все - никакого другого варианта?
А вы не обращали внимания, что профессионалов часто ломает объяснять, почему в их поле деятельности 2+2=4 (хотябы потому, что у них часто есть другие, более интересные занятия)? Или вы считаете нормой жизни, что физик должен объяснять изобретателю вечного двигателя, почему его машина не работает, начиная со школьного учебника физики? Лично я придерживаюсь другого мнения.

Например, в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.
Не хотите - не верьте. Я вас не заставляю.

Уж извините, но я категорически не готов верить на слово человеку любой профессии, если у него такие проблемы с элементарной логикой.
Я не думаю, что мне следует из-за этого переживать.

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
Ну, если вы считаете, что данный форум - это единственное место, где можно что-то обосновать, то вы ошибаетесь.

А то, чем Вы занимаетесь у себя на кухне - не наше дело и не аргумент в разговоре.
И прекрасно. Потому что с вами я впредь общаться не намерена. Общение на вашем уровне вежливости меня не привлекает, уж простите великодушно.

Извините, конечно, за тон моего ответа, - но он калька с Вашего. Ведите себя не столь высокомерно, пожалуйста.Я принимаю только те советы, о которых прошу. Все остальные обращенные ко мне советы я рекомендую советникам оставлять при себе.

               

               

NatalyAntonova

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 20:09:54

Цитата:
как вы думаете, сколько раз и сколько народу я уже просвещала на этот счет?
 На этом форуме? Ни разу, вот Вам доказательство: http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=9209;sa=showPosts
Ну, если вы считаете, что данный форум - это единственное место, где можно что-то обосновать, то вы ошибаетесь.




Анариэль, данный форум - одно из главных мест, где ТТТ может что-то обосновать. Поэтому его игнорировать по меньшей мере странно.  :-\
Нет, ну правда, дала бы ссылку. Всем было бы проще.
И вообще, всё то же самое можно было сказать совершенно по-другому. Зачем убивать на корню всякую возможность диалога с читателями?

               

               

Анариэль

  • Гость
To NatalyAntonova

Анариэль, данный форум - одно из главных мест, где ТТТ может что-то обосновать. Поэтому его игнорировать по меньшей мере странно.  :-\
Уже не игнорирую. Хотя и не думаю, что это возымеет результат.

И вообще, всё то же самое можно было сказать совершенно по-другому. Зачем убивать на корню всякую возможность диалога с читателями?
Я не могу и не хочу общаться с людьми, которые не уважают тяжелый труд многих людей (в том числе и меня). И считают, что уж они-то точно знают, как надо. И которым даже в голову, кажется, не приходит, что перед ними а) никто не обязан отчитываться б) у них может быть недостаточно знаний, чтобы оценить эту работу и указать на ее ошибки.

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 27-01-2006, 21:02:29
Я не могу и не хочу общаться с людьми, которые не уважают тяжелый труд многих людей (в том числе и меня). И считают, что уж они-то точно знают, как надо. И которым даже в голову, кажется, не приходит, что перед ними а) никто не обязан отчитываться б) у них может быть недостаточно знаний, чтобы оценить эту работу и указать на ее ошибки.

Хм. Хм-м. Хм-м-м...

Ну что ж. Поскольку я имею основания предполагать, что данный пассаж относится во многом ко мне, постольку я попрошу объяснений. С какой стати знаток русского языка считает, что высказанные замечания (мои, в частности) показывают неуважение к проделанному труду? Расскажите нам, пожалуйста, также, где конкретно Вы увидели, что Ваши оппоненты уверены, что именно они знают, как надо. Проведите, раз Вы профессионал, маленький разбор моих (к примеру) сообщений. Докажите Ваши обвинения.

Далее, если Вы и впрямь не хотите общаться с такими людьми, и отчего-то взяли, что подобными людьми являются пишущие в этой теме - то возникает закономерный вопрос, почему мы читаем здесь Ваши излияния. Не хотите общаться - не пишите вообще, кто заставляет?

Следующее. Покажите мне, пожалуйста, с какой стати Вы написали фразу "перед ними никто не обязан отчитываться". Собственно, Вас за язык никто не тянул. Пришел человек, высказал свое мнение. Он что, потребовал от кого-то отчета по надлежащей форме с приложениями? Не передергивайте.
Ситуация совершенно иная: Вы выдали определенное утверждение. На законный вопрос Корвина о том, что его неплохо бы обосновать, Вы заявили, что обосновывали де это очень много раз и очень многим. Помилуйте, сударыня, - да разве так вообще ведут диалог? Вы находитесь здесь (http://www.tolkien.ru/forum). Вы не заметили?
Мы не обязаны слышать то, что Вы кому-то где-то обосновывали! Почему это вообще является аргументом? Так трудно дать ссылку? Так трудно указать учебники, которые рекомендуется прочесть? Так трудно сообщить, наконец, что у Вас просто не хватает времени, чтобы обосновывать утверждение, являющееся очевидным для человека Вашей профессии? Почему Вы предпочли заявить - здесь, на этом форуме, - что где-то кому-то что-то обосновали, и поэтому до нас, сирых, опускаться не намерены? Вы высказали откровенное и ничем нами не заслуженное неуважение, отправив нас к чему-то, Вами в кулуарных разговорах рассказанное. Нет уж - или высказывайтесь здесь со всей полнотой, или молчите вообще.

Так что уровень вежливости здесь задали Вы. И любой незаинтересованный человек, прочитав данную тему, это легко подтвердит. А Вам так сложно заметить очевидное? Отчего Вы позволяете себе фразы типа "Загляните в лингвистический словарь"? Это что, очень вежливо? Где, в каком месте моего сообщения вообще Вы узрели такое вопиющее невежество в филологии, что обратились ко мне столь пренебрежительно? Определение слова "транскрипция" я Вам привел. Мое использование этого слова абсолютно оправдано. И я после этого хам и грубиян?

Далее. О том, кто из нас в чем профессионал. Я, видите ли, профессионал в логике. Когда я говорю человеку, что тот допустил логическую ошибку, то я говорю правду. И если Вы и впрямь занимаетесь наукой, то стоит очень внимательно отнестись к тому, что Ваши мысли столь логически несовершенны. Например:
Цитата:
в Вашем вопросе нет опции, что Вы это обоснуете. Только предложение поверить на слово.
Не хотите - не верьте. Я вас не заставляю.

Вы мне предлагаете сделать выбор. Вы привели два утверждения, связанных союзом "или". Так вот, из утверждения "А или В" и утверждения "не-А" следует "В". Иначе говоря, коль скоро Вы оставляете за мной право Вам не поверить, то Вы настаиваете на варианте "Будем устраивать голосование?". Это действительно совершенно элементарная логика - когда Вы пишете "Будем устраивать голосование? Или попробуете поверить на слово?", то Вы должны в ответ на мою реплику, что на слово не поверю, устроить голосование, которое и послужит доказательством Вашей правоты. Вы сами постулируете, что только голосование подобным доказательством и будет, сами отказываетесь рассматривать другие. Однако вместо этого Вы все-таки выкладываете сюда длинный текст, хотя из Ваших слов следует другое. Понимаете? Нелогично Вы себя ведете. И мне это очень заметно и очень режет глаза.
И я бы не стал вообще об этом упоминать, если бы Вы не претендовали на то, что ведете серьезную дискуссию как настоящий специалист. В такой дискуссии не место истерикам и "женской логике".

Цитата:
А вы не обращали внимания, что профессионалов часто ломает объяснять, почему в их поле деятельности 2+2=4 (хотябы потому, что у них часто есть другие, более интересные занятия)? Или вы считаете нормой жизни, что физик должен объяснять изобретателю вечного двигателя, почему его машина не работает, начиная со школьного учебника физики? Лично я придерживаюсь другого мнения.
Я могу профессионально объснить, почему 2+2 = 4. Я могу ввести понятие числа, операцию сложения и - самое важное - отношение равенства. Я могу продемонстрировать свойства этой операции, в частности - коммутативность (без которой рассматривать утверждение о сумме 2+2 вообще не стоит). Я могу доказать также, что 2*2 = 4. И я чувствую себя достаточно уверенным в этом вопросе, чтобы не призывать решать его голосованием и уж тем паче настаивать на том, что мне надо поверить на слово!
Далее, если в настоящий момент мое занятие состоит в том, чтобы общаться на форуме, значит, это я сам решил, что другие, пусть даже более интересные, занятия, в этот момент отложены. И я не буду бросаться с воплями "Караул! Меня заставляют ответить на мою реплику!". Конечно, у меня может не быть времени на то, чтобы приводить кому-то подробные доказательства. В этом случае я, разумеется, с сожалением сообщу, что времени на это в данный момент у меня нет, пообещав ответить позднее. Мне может в какой-то момент стать неинтересно говорить то, что мне очевидно. В этом случае я, разумеется, с сожалением и вежливо сообщу собеседнику, что на дальнейшее ведение разговора с данным уровнем компетенции времени не нахожу вообще. В любой ситуации можно вести себя без высокомерия и без оскорбленных поз.

Ну и последнее. Главное, пожалуй. Приведенный Вами текст, а также ход обсуждения в этой теме показывает мне только одно - верность того факта, что русскому глазу читать "Бэрэн" неуютно. Если Вы, такой замечательный филолог, не восприняли этот тезис с одного раза, то прочитайте его еще раз. В нем не сказано, что данное написание ошибочно. В нем не сказано, что надо было писать иначе. В нем не сказано, что я вообще знаю, как надо. В нем черным по белому написано, что многие обычные русские люди, увидев написанным слово "Бэрэн", почувствуют от этого определенный дискомфорт. Если бы такого дискомфорта не было, то не было бы и статьи, которую Вы здесь опубликовали! Если бы этого дискомфорта не было, то не было бы многих обсуждений этого вопроса. Если б такого дискомфорта не было, то Сергей Беляков не написал бы, что поначалу ему букв "э" мозолила глаза!

С чем вообще Вы спорите? С тем, что надо писать "Берен"? А где я это утверждал? Я написал, что для меня лично удобно видеть это написание, читая его без смягчения. И что, это моя рекомендация Вам, что ли? К чему Ваш пыл относится, с какой стати Вы об меня ножки свои вытираете? Я вообще написал, что судить о точности мне сложно, поскольку у меня другие критерии.

Попробуйте все-таки применить Ваше блестящее образование для того, чтобы понять ту простую мысль, за которую Вы так в меня вцепились. Я ответил на реплику Мёнина: почему до сих пор говорят о букве "э". Я объяснил, что "ТТТ" приняло в данном случае решение, которое неизбежно будет казаться спорным, поскольку многим оно "мозолит глаза". При этом я готов поверить, что все читатели вслед за многоуважаемым Сергеем привыкнут, и даже почувствуют, что так оно действительно правильно. Но факт-то остаётся фактом: с начала - мозолит. И это проблема восприятия, а не верного/неверного написания/перевода. Проблема, в который Вы, на минуточку, вовсе даже и не профессионал. Профессионально этим занимается психология восприятия, а вовсе никакая не филология.

Ну вот странно Ваше поведение, честное слово.

               

               

Olorin

  • Гость
Прошу прощения, что вмешиваюсь, но мне кажется, что я мог бы упростить ситуацию, если мне будет позволено коротко ее проанализировать.
Факт, о котором пишет Арвинд, лично для меня неоспорим: мне действительно непривычно и поначалу неудобно читать "Бэрэн". Но если человек, гораздо более компетентный в этом вопросе, чем я, утверждает, что такое написание правильно, то я отдаю приоритет правильности перед удобством. Поверить Анариэли на слово я готов уже потому, что помню, чья подпись стоит под работой "Имена собственные в эльфийских языках: транслитерация и ударения".
Но, Анариэль, позвольте обратиться к вам с просьбой. Мне, как и любому читателю, хотелось бы узнать, почему такое написание правильно. Не для того, чтобы критиковать объяснение или отстаивать другую точку зрения, а по той простой причине, что мне интересно не только знать, как правильно, но и понять, почему так правильно. Я допускаю, что моего уровня подготовки может быть недостаточно для полного понимания, но был бы признателен, если бы мне была предоставлена возможность попытаться.
Я полагаю, что интерес остальных отвечавших продиктован теми же причинами. И это уже доказывает, что вы неправы, когда говорите, что ваш труд не уважают. Мы ценим вашу работу. Мы хотели бы знать о ней больше.