Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод имени  (Прочитано 3369 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #20 : 02/05/2006, 10:31:33 »

Цитата:
А апостроф - это как раз не столько для написания, сколько для произношения, обозначает долготу гласной. Но тут его нет
 
Почему же нет? У нас есть Fiiriel, fiirima, fiirimoin – все с долгой ii.

               

               

Airine

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #21 : 02/05/2006, 15:48:06 »
U'ner
Не-а, не все. В firin - один из вариантов "смертного", например, не долгая, и в firie - смерть.
И еще вот:
Цитата:
firе; pl. firi "mortal man" (PHIR) ("Firi" is not clearly glossed and may also be the archaic form from which fire is derived, since word-final short *i became e in Quenya - but since we would rather expect the spelling *phiri if it were an archaic form, it is best taken as the pl. of fire.)


Я так понимаю, имя Арафирион именно от этотого слова образовано: -on - типичное окончание мужского имени, i, которая в слове "смертный" перешла в "е", перед окончанием в имени должна была сохраниться (как это обычно происходит, неизменяемое окончание как бы прикрывает гласную, и она не ассимилирует) - вот и получилось -firion.

Arafirion
Aava hanta! =)

               

               

Мамонт

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #22 : 02/05/2006, 17:31:21 »

Цитата из: U'ner on 16-03-2006, 19:23:59
Уже сделано. См. чуть выше: http://www.elvish.org/elm/names.html


Список к сожалению не полный, ни моего брата, ни моей сестры там нет(Вадим, спорщик, Таисия, жрица Изиды). Обиделись, требуются дополнения... :(

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #23 : 02/05/2006, 18:01:12 »

Цитата:
«firie - смерть.»
Это реконструкция.

Цитата:
«firе; pl. firi "mortal man" (PHIR)…
Я так понимаю, имя Арафирион именно от этотого слова образовано: -on - типичное окончание мужского имени, i, которая в слове "смертный" перешла в "е", перед окончанием в имени должна была сохраниться (как это обычно происходит, неизменяемое окончание как бы прикрывает гласную, и она не ассимилирует) - вот и получилось -firion.»

Все проще: полный аналог модели Fiiriel, только мужской вариант.
У нас нет оснований яро утверждать, что в этом слове должна быть краткая –  хотя предпосылки есть и к этому, согласен: у нас есть firin, fire и Firya, но против них – Fiirima (причем в двух сильно отдаленных во времени источниках), Fiiriel (этот пример явно свидетельствует против краткой в Firion) и fiirimo (fiirimoin)..Так что на 100% нельзя быть уверенным ни в одном постороении. В общем, стоит учитывать возможность долготы.
В синдарине, кстати, абсолютно точно будет Firion («These Quenya names were later adapted to the forms of Sindarin speech: …Firya > Feir, pl. Fi^r (with Firion m.sg., Firieth f.sg.), class-plural Firiath» [WJ:387]).



               

               

Airine

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #24 : 03/05/2006, 15:25:11 »
U'ner
В синдарине, к сожалению, не сильна ((
А Fiirimo и Fiirima - это вроде одно и то же, просто позже "о" перешло в "а"?

Цитата:
полный аналог модели Fiiriel, только мужской вариант

А вот про это женское имя я не подумала... Пожалуй что мужское тогда тоже будет с долгой "i", ты прав. Но в том, чтобы писать через короткую, нет большой ошибки, имхо. Если объяснять это, как я  - через fire =)



               

               

Max de Vale

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #25 : 12/05/2006, 08:29:11 »
Злостный оффтопик
Какой ужас! Лучше бы не смотрел! Моё имя переведено как "Analto or Analton". Может, хоть произносится через "э"?

               

               

Scath

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #26 : 12/05/2006, 10:20:17 »
Наивысший над наивысшими, что ли? "Анальто ор Анальтон". И ударение, к сожалению, там, где Вы подумали :)

               

               

U'ner

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #27 : 12/05/2006, 13:43:37 »

Цитата:
«Моё имя переведено как "Analto or Analton"»

А почему, собственно, Analton, а не Analtor?
Можно предложить Anhalla i Anhallaron (ну, или Anhallo i Anhalloron) с примерно тем же значением.

Цитата:
"Анальто ор Анальтон"

Кажись, л в этой позиции не смягчается, что еще более усиливает эффект звучания. :)


               

               

Max de Vale

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #28 : 12/05/2006, 20:37:19 »

Цитата из: Scath on 12-05-2006, 10:20:17
Наивысший над наивысшими, что ли? "Анальто ор Анальтон". И ударение, к сожалению, там, где Вы подумали :)


"Or" - это, каюсь, от моей лени: скопировал и вставил. Сайт англоязычный. Вариант U'ner'а всё-таки подобрее! :)

               

               

Гэлтано

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #29 : 12/05/2006, 20:38:17 »
Тогда я Эрунамо...млин.

               

               

Max de Vale

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #30 : 12/05/2006, 20:42:18 »

Цитата из: Гэлтано on 12-05-2006, 20:38:17
Тогда я Эрунамо...млин.



Хорошо тебе, вона какое имя знаменитое

Злостный оффтопик
Я в Namo чаще всего сайты пишу. Хорошее имя... :)

               

               

Ada

  • Гость
Re: Перевод имени
« Ответ #31 : 12/05/2006, 23:53:28 »
А мне мое нравится...Eruanne ::)