Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: The Shore of Dreams.  (Прочитано 1878 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Mithrandir

  • Гость
The Shore of Dreams.
« : 22/03/2006, 18:35:43 »
I'm seating here on the sands
Beside the roaring sea.
With inspiration in my hands,
And starlight that's in me.
-
Yet spirit mine to heavens bound!
It leaps beyond this world,
Like flying bird or running hound,
To seek for tales untold.
-
I know not what it shall find,
Nor what this dawn shall bring.
Lest spirit grows dark and blind,
Of light and hope I'll sing!



               

               

Hobbit Snufkin

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #1 : 22/03/2006, 21:56:51 »
О времена! О нра артикли!

"I'm seating" (кого/что?).
"Yet spirit mine to heavens bound!" А где глагол?
"Like flying bird or running hound," Эпитеты, имхо, не несут большой образной ценности.

The spirit miner diamonds found -
He jumps out of the mine
Like a frying bird from a drooling hound
In ecstasy divine.

Не, не умею по-английски...

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #2 : 22/03/2006, 23:11:36 »

Цитата из: Hobbit Snufkin on 22-03-2006, 21:56:51
"Yet spirit mine to heavens bound!" А где глагол?


Прaвильнo. Спaсибo - oчепяткa.:)
Yet spirit mine to heaven's bound. :)

Цитата из: Hobbit Snufkin on 22-03-2006, 21:56:51
"Like flying bird or running hound," Эпитеты, имхо, не несут большой образной ценности.

O эстетических вкусaх не спoрят. :)

Цитата из: Hobbit Snufkin on 22-03-2006, 21:56:51
Не, не умею по-английски...

Ничегo, нaучишься. ::)  Глaвнoе - время и желaние.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #3 : 23/03/2006, 22:18:52 »
А толку? Писано хотя местами с живымси строками - но настолько не по-английски...

первая строфа.

В целом ну очень косит на

I sit beside the fire and think...


Глагол "сидеть" - to sit. А не seat, который суть "сиденье".
sands beside the sea звучат неудачно. Понятно, что хотелось sitting beside the sea / sitting on the sands (кстати, почему "на песках", а не на песке"?) Висит в воздухе roaring. То есть абсолютнло в воздухе. ну назвали мы море ревущим - дальше-то что? Образ не развернут и ни к чему не приводт, просто слово. если было желание противопоставить ревущее море и свет звезд, которого нет нигде кроме как внури лиргероя - то это так и осталось желанием. Ибо и этот образ не развернут. Просто попытка сказать более красиво, чем просто "море" и просто "звездный свет". О третьей строке даже и не буду, настолько пошло она звучит. Причем, и во времена Байрона и Пушкина она звучала ровно настолькго же пошло.

Вторая строфа. Апофеоз плохого знания языка, рушащего неплохой замысел.

bound - это причастие. Глагол - неправильный bind-bound-bound. Либо предъявите в предложении глагол to be, либо замените причастие на нормальный глагол в нужной форме.
Далее. Этот глагол так и означает - привязан, неспособен преодолеть границы. А следующая строка - в которой дух почему то ПРЫГАЕТ за переделы мира - конфликтует с этм bound. А если хотелось использховать значение "устремлен" - то аглийский надо учить, в конце-то концов. Это значение используется с предлогом FOR. Английский язык тоже мстит, если его плохо знать.

flying bird, не соглашусь с пердыдущим оратором, вполне себе уместно. Но вот  running hound - никуда. Глагол to run слишком общ и имеет слишком много синонимов, чтобы цеплять именно ео к существительному hound, синониму поиска и стремительности. Картинки тут действительно не образуется. Ибо нет здесь разницы между гончей БЕГУЩЕЙ и БЕГАЮЩЕЙ.

Seek  (стремиться, искать) глагол преимущественно с прямым управлением. Эхотажный пример
...to seek the pale enchanted gold.
Перерыв мультитран, нашел всего пару значений с предлогом for, с подтекстом "искать безрезультатно". Вам оно надо?

Третья строфа.

Самая удачная.


               

               

Scath

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #4 : 24/03/2006, 11:22:52 »

Цитата из: posadnik on 23-03-2006, 22:18:52
Вторая строфа. Апофеоз плохого знания языка, рушащего неплохой замысел.

Хехе.

Цитата:
Seek  (стремиться, искать) глагол преимущественно с прямым управлением. Эхотажный пример
...to seek the pale enchanted gold.

Вот это хочу оспорить. "To seek for" в значении просто "искать" раньше употреблялось довольно часто, в т.ч. в Библии -- сплошь и рядом, а насколько я помню, Mithrandir часто пишет "под старину".

               

               

posadnik

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #5 : 24/03/2006, 15:38:55 »
Лады. Тезис о seek  снимаем. Язык King James's Bible у меня скорее фрагментарен.

               

               

Hobbit Snufkin

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #6 : 24/03/2006, 20:33:22 »
Меня заинтересовала первая строка - "to seat"в качестве непереходного глагола. Webster's утверждает, что глагол может употребляться как непереходный (to take one's place or seat), но это архаичное значение. Хорошо, пусть в первой строке будет архаично "я сажусь". Но тогда в стихотворении хотелось бы и других архаичных слов и значений, для настройки на нужный лад (shall и lest не насколько выбиваются). Иначе употребление слова выглядит несколько безграмотно.

По-моему, "fly" имеет такое же общее значение, как и "run". Летящие птицы могут и парИть, что не подразумевает скорости. "Darting", "dashing" - да мало ли синонимов!

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #7 : 25/03/2006, 19:01:14 »
Hobbit Snufkin,

полагаю, seat - просто опечатка. в приведенном примере "to take one's seat" это вообще существительное, разве нет?  ;)

               

               

pitirimsorokin

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #8 : 26/03/2006, 13:28:46 »
Неинтересно обсуждать форму, когда содержание столь удручающе-банально и раздражающе-помпезно. Почитайте, сэр, стихи Эмили Дикинсон - you might learn something...

               

               

Hobbit Snufkin

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #9 : 26/03/2006, 23:05:56 »

Цитата из: Bindaree on 25-03-2006, 19:01:14
полагаю, seat - просто опечатка. в приведенном примере "to take one's seat" это вообще существительное, разве нет?  ;)



Если взять словосочетание отдельно, то, конечно, существительное. Но я пыталась показать, какое значение дает словарь: "to seat" = "to take one's seat". Т.е. "to seat" в древности могло означать "садиться" (мне почему-то сразу приходит в голову, как говорила моя прабабушка "я седу" вместо "я сяду").
А подозрение в опечатке (автор же не считает это опечаткой, иначе бы нас уже поправил) - еще одно указание на то, что глагол использован неудачно.


               

               

Bindaree

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #10 : 26/03/2006, 23:15:43 »
Hobbit Snufkin,

вообще я не совсем поняла, при чем тут переходность :) там разве важно было управление, а не завершенность/незавершенность действия? :)

to take one's place - это глагол явно завершенный, его перевести как "сижу" сложно даже при желании, мне кажется :) а нам надо, чтобы действие было продолжительное, а не "сел" :)

               

               

Hobbit Snufkin

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #11 : 28/03/2006, 22:23:50 »
Уфф...
Про переходность. Обычно глагол "to seat" является переходным ("сажать, усаживать"). Поэтому в самой первой моей записи к этой теме я и спрашивала - кого или что. Как выяснилось, глагол может иметь значение, не использующее прямое управление ("садиться, усаживаться"), но это архаичное значение. "Усаживаться" - глагол несовершенного вида, процесс может быть длительным. Возможно, автор хотел подчеркнуть, что герой ме-едленно (=продолженно) усаживается на пески, и поэтому использует продолженное время и устаревшое значение глагола. Но я абсолютно согласна - "I sit" было бы уместнее. Хотя очень сходно с Толкиновскими строками.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: The Shore of Dreams.
« Ответ #12 : 29/03/2006, 07:46:10 »
Hobbit Snufkin,

аааааа.... шаси тупые :) теперь я поняла :)

мне даже в голову не пришло, как я не старалась, что у автора может быть змысел описать процесс усаживания на песок :) *почитав еще раз* да и не к месту это, мне кажется :)