Продолжение.
«Дымогар Золотой» (игра называется «Угадай героя в новом переводе». Оказалось - это наш старый знакомый Смог. Когда же наши переводчики избавятся от своей привычки переводить названия по созвучию, которое они понимают совершенно превратно?)
«отправились на юг в долгое бездомное путешествие» (ну да, а бывает еще путешествие с домом, например, улитки так путешествуют. Еще кочевники всякие, цыгане. Гномы до этого не опустились.)
"Драгоценные камни в Гондоре все равно, что булыжники, и ими играют дети" (Во-первых, дети булыжниками обычно не играют. Во-вторых, хорошие в Гондоре драгоценные камни! Как булыжники! Феанор бы от зависти удавился. В оригинале – “pebbles” – «камешки, галька»)
«даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря» ( в чешуе, как жар горя, тридцать три богатыря, и с ними дядька Ар-Фаразон)
«…войско пересекло Луну и двинулось на север...» (оказывается, кроме Эарендиля еще и гондорцы овладели космическими полетами)
"- Пока я живу здесь, она сохраняет молодость старейших..." (молодые мои старики)
«а Эомер подтвердил клятву Эорла. И он часто выполнял ее.»
«в него ударился маленький мешочек» (Нет, это уже кошмар какой-то!)
«бесчестье потомка одного из перворожденных в их расе» (вроде бы перворожденные – это у нас эльфы, а тут о гномах. В оригинале «Eldest»)
«и Трейна оттащили(!?) в лес с большими деревьями» (Интересно, кто оттаскивал и с какими целями? На самом деле «was driven», то есть «оттеснили». Самое интересное, что значения «тащить» у этого глагола я не нашла)
«это был большой орк с отвратительной, одетой в железо головой»
«он (Торин) был большим гномом» (о возрасте. Ты уже большой, Торин! У тебя уже растет борода. В оригинале «great»)
«Мастер Гэндальф, я знаю вас только внешне» (хотел бы познакомиться и внутренне)
«Торин…выступил на поиски Одинокой горы» (Да вроде бы гномы знали, где она находится. Зачем им выступать «на поиски»? В оригинали «quest»)
«высокий король эльфов запада»
«нольдор основывает Эрегион» (нольдор, видимо, был один. Келебримбор, что ли?)
«Саурон пытается соблазнить перворожденных» (и растлить. Есть все-таки где слэшерам разгуляться)
«Саурон соблазняет короля и разлагает нуменориан» (с перворожденными не вышло, принялся за нуменориан. Нет, этот перевод просто каким-то слэшером составлен, честное слово)
«пока Саурон спал» (а потом как проснулся!)
«и он (Гэндальф) никогда не селился окончательно» (уже даже не смешно)
«Исилдур садит отросток Белого дерева» (сама садик я садила, сама буду поливать)
«936 Ернур погибает в море» (запутались совсем. На самом деле это Эарниль)
«зайцепалы» (Я рыдаль. Оказывается «Harfoots» )
«светлолики» (это что за звери? «Fallohides»)
«Сторы проходят через переход Красного Рога и движутся в Угол»
«переход через Уруй» (Урыть бы этого переводчика! В оригинале «Erui»)
«уход Кольца вниз по Андуину»
«Он (Саруман) становится изменником Совета» (введена официальная должность – «изменник Совета»)
«Товарищество достигает Нимродела» (Нимродель, видимо, сменила пол)
«колдовской король взламывает ворота города» (О, еще один взломщик появился!)
«Но после ухода Галадриэль через несколько лет Келеборн почувствовал усталость от своего королевства и ушел в Имладрисе, чтобы жить с сыновьями Элронда» (нет, от слэшных ассоциаций мне уже не избавиться)
«поле приема» (Угадайка продолжается. Оказывается это - лужайка, где праздновался день рождения Бильбо)
«последний выезд владельцев колец»
«Серый Приют» (Серые Гавани)
«западные эльфы (перворожденные) и восточные эльфы» (здорово, выходит, что восточные эльфы уже не перворожденные)
«язык высоких эльфов, или квенди» (а мы думали, квэнья)
«адунайк» («адунадайский» язык, видимо уже забыли)
«сказания этих людей свободно используют общую речь»
«их родичами были мертвые люди Дунхарроу»
«зайпалы»
«это были тупые неподвижные создания» (о троллях. Таки совсем-совсем неподвижные?)
«Барук Казад!» (но «Хазад-Дум». Где логика?)
«главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести, насколько это возможно, в систему наших терминов» (а главная трудность нашего переводчика – в незнании русского языка и неумении строить правильные предложения)
«изгиб моря»
« Это название означает «Корабль с длинной пеной»
«… и что он (Мерри) тоже был не мужчиной…» (однако, заявление!)
«призывы энтов»
«Акалкабет», «Тар-Вакимелде», «Баландил», «Андунис», «Воронмэ", «Брондивайн», «Балакар», «Наркакил»,«Трот», «Азенулбизар», «Курумир», «Тарбая», «Глейфлуд», «Эирак-Енгил»
И, наконец, шедевр, перл из перлов:
«- Леди Ундомиель, - сказал Арагорн, - час этот тяжел, но он начался тогда, когда мы встретились под березами в саду Элронда, где теперь никто не ходит. Подумай сама, любимая, нужно ли ждать, пока я совсем сморщусь и упаду со своего высокого сидения, выжив из ума.» (Не знаю, как там Арагорн, но я после этой фразы точно упала со стула).