Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Диковинный перевод  (Прочитано 2300 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Juliana

  • Гость
Нашла в сети один диковинный перевод Приложений к ВК. Кто переводчик - не знаю (подозреваю, что Грузберг, может быть это его какой-то черновой вариант, случайно попавший в сеть) Но по количеству глюков и перлов он превосходит все переводы, виденные мной раньше.

Начнем с имен. «Ернур», «Ернил», «Ерендур», «Поля Радости», «Джил-Гилад», «бальрог», «Эреч», «Тинуваил», Эльдар везде переведены как «перворожденные» или «старейшие», "Арведуй" (особенно мне нравятся склонения "Арведуя", "Арведую")
Далее собственно цитаты:

«брачные союзы между перворожденными и эдайном» (одним «эдайном» что ли? А перворожденных-то судя по предложению несколько. Ой-ой-ой!)
«у нее (Лютиэн) был сын Диор и дочь Эльвинг» (м-да, что-то мы явно упустили в генеалогии)
«в них одних продолжилась линия героических вождей эдайна (то эдайна, то эдайн – переводчик никак не остановится на одном варианте) первой эпохи и после падения Джил-Гилада (!) ( Ну ладно еще Джил- простительно для человека, первый раз увидевшего ВК, но почему Гилад !?)… («героические вожди» и «падение» – плохо вышло. Я бы перевала как «прославленные» и «гибель»)
«оттуда к эдайна прибыли перворожденные и обогатили их знаниями и множеством даров» (обогащают обычно руду)
«им было запрещено… пытаться поставить ногу на землю бессмертных» (а руку можно было поставить? О стиль, стиль!)
«Адунадайский язык» (без комментариев)
«С одной стороны находились короли и их последователи» (Последователи обычно бывают у какого-то учения, а не у королей. Можно было бы перевести как «приверженцы» или «сторонники»)
«поставил ногу на берег благословенного Амана» (тьфу, опять «поставил ногу»! Ну зачем использовать это корявое выражение! Почему не перевести просто как «ступил»?)
«валар отбросили свое опекунство» (о косноязычный перевод!)
«семена Нимлота» (вместо саженца, как в оригинале)
«колдовской король» (коряво-то как!)
«но частью из жалости к исхудалому королю» (бедненький «исхудалый» король! Имеется ввиду Арведуи)
«дунаданцы…стали тайным бродячим народом» (цыгане какие-то, честное слово)
«В течение многих лет Умбар был осажден, но не мог быть захвачен из-за силы флота Гондора.» (такое впечатление, что флот был излишне сильным и поэтому не захватил Умбар! Нэ так все было, совсэм нэ так. Я бы перевела: «не мог быть захвачен тем флотом, что был у Гондора». Профессионалы, блин!)
«Ромендакил проявлял особую склонность к Видугавии…» (Господа слэшеры, молчать! Склонность, да еще и особая! Тут уж волей-неволей всякие извращенные мысли лезут в голову). А потом «Ромендакил отправил своего сына Валакара в качестве посла к Видугавии, чтобы он жил с ним…» (Извращенные мысли укрепили свои позиции и сдаваться не собираются. Борюсь изо всех сил.)
«население берегов» (Ну почему не написать «население побережья»? )
«народ сбегался к нему (Эльдакару) (стиль, стиль!) из Калернадона, и с Анориена, и с Итилиена» (почем «с», а не «из»? Безграмотно звучит)
«земля звезд (Нуменор).» (Не «звезд», а «звезды». Ведь ясно же написано, ну как они переводят, скажите мне?)
«эльфийский повелитель Глорфиндель» (повелитель чего? Все же это слово по-русски обозначает обычно какого-нибудь самовластного владыку, коим Глорфиндель не был. Перевели бы как князь или лорд)
«и среди своего смеха колдовской король повернулся и исчез в тени» (Срочно! На курсы! Стилистики! Русского! Языка!)
«Он был скорее чемпионом (олимпийским?), чем предводителем армии»
В начале были варианты «нуменореанский» и «нуменорианский». Теперь еще один добавился «нуменорийский». Интересно, появятся ли до конца текста еще варианты?
«совершал множество высадок» (На курсы! На курсы!)
«но между Денетором и Гэндальфом не было любви» (Прочь, извращенные мысли, прочь!)
«серый пилигрим» (что за христианские ассоциации? Назвали бы «странником» и все, и никаких посторонних ассоциаций бы не было)
«он (Арагорн) позвал ее (Арвен): «Тинуваил! Тинуваил!» - как когда-то давно, в древние дни, звал ее (тоже Арвен!?) Берен». (Нет, я, конечно, в курсе, что Арвен была похожа на Лютиэн, но что это одно и то же лицо – узнаю впервые).
«Он стал другом Гэндальфа Серого, заимствовав у него много мудрости». (Хоть под дулом пистолета – на курсы обязательно! Пусть там «заимствует» умение выражаться по-русски)
«Он ехал в войске рохирримов» (в обозе «ехал» что ли? Потому что, если имеется ввиду битва, то лучше бы написать «скакал»)
«в час победы он (Арагорн) ушел из видимости людей запада» («Прием! Прием! Арагорн ушел из поля видимости людей запада. Прошу дальнейших указаний.» Нет, нельзя это на работе читать! Еле удержалась от громкого хохота. Ну как так можно написать, а? Может это машинный перевод?)
«Здесь они обручились и были рады». (Класс!)
«И пока в мире темнело» (Тоже неплохо)
«заявляет права на руководство всеми нуменореанами» (Речь Гэндальфа на коронации: «Товарищ Арагорн! От имени партии и правительства и лично товарища Манвэ Сулимо поручаю вам руководство всеми нуменореанами в Среднеземелье! Ура, товарищи!» )
«молчаливая улица» (Супер! Видимо имеется ввиду Безмолвный путь – Рат-Динен)
«в средних долинах Андуина было густое население» (неплохо, неплохо)
«он поймал белого жеребца, который быстро превратился в сильного, прекрасного и гордого коня» (а жеребец – это разве не конь? Или он не был сильным и прекрасным? В оригинале «жеребенок»)
«Леди Щит-Рука» ( Еще можно Леди Щит-Нога, Леди Щит-Голова и т.д.)
«богатство Хазад-Дума во много раз увеличилось, его обогащали много поколений гномов» (обогащать богатство – интересная мысль).
«залы Хазад-Дума были глубоки, сильны…» (сильные залы – это сильно сказано!)
«ее народ подвергся уничтожению» (у меня даже комментариев уже нет)
«хотя тень в лесу, выходящем к Мории, еще не была открыта полностью» (нет, все же это машинный перевод. Человеку так не перевести. Угадайте о чем речь? О Сауроне в Дол-Гулдуре. «но еще никто не знал, что за Тень растет в Лесу рядом с Морией»)
«Все злые создания оживились» (и стали с интересом оглядываться)
«они разбудили ужасное существо, которое, …, лежало глубоко в основании земли» (Что есть основание земли – неизвестно)
«Дейн первый вместе со своим вторым сыном Фродо» (оказывается, и у гномов был свой Фродо, а мы-то думали… В оригинале - Фрор)


               

               

Juliana

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #1 : 11/04/2006, 21:54:03 »
Продолжение.
«Дымогар Золотой» (игра называется «Угадай героя в новом переводе». Оказалось - это наш старый знакомый Смог. Когда же наши переводчики избавятся от своей привычки переводить названия по созвучию, которое они понимают совершенно превратно?)
«отправились на юг в долгое бездомное путешествие» (ну да, а бывает еще путешествие с домом, например, улитки так путешествуют. Еще кочевники всякие, цыгане. Гномы до этого не опустились.)
"Драгоценные камни в Гондоре все равно, что булыжники, и ими играют дети" (Во-первых, дети булыжниками обычно не играют. Во-вторых, хорошие в Гондоре драгоценные камни! Как булыжники! Феанор бы от зависти удавился. В оригинале – “pebbles” – «камешки, галька»)
«даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря» ( в чешуе, как жар горя, тридцать три богатыря, и с ними дядька Ар-Фаразон)
«…войско пересекло Луну и двинулось на север...» (оказывается, кроме Эарендиля еще и гондорцы овладели космическими полетами)
"- Пока я живу здесь, она сохраняет молодость старейших..." (молодые мои старики)
«а Эомер подтвердил клятву Эорла. И он часто выполнял ее.»
«в него ударился маленький мешочек» (Нет, это уже кошмар какой-то!)
«бесчестье потомка одного из перворожденных в их расе» (вроде бы перворожденные – это у нас эльфы, а тут о гномах. В оригинале «Eldest»)
«и Трейна оттащили(!?) в лес с большими деревьями» (Интересно, кто оттаскивал и с какими целями? На самом деле «was driven», то есть «оттеснили». Самое интересное, что значения «тащить» у этого глагола я не нашла)
«это был большой орк с отвратительной, одетой в железо головой»
«он (Торин) был большим гномом» (о возрасте. Ты уже большой, Торин! У тебя уже растет борода. В оригинале «great»)
«Мастер Гэндальф, я знаю вас только внешне» (хотел бы познакомиться и внутренне)
«Торин…выступил на поиски Одинокой горы» (Да вроде бы гномы знали, где она находится. Зачем им выступать «на поиски»? В оригинали «quest»)
«высокий король эльфов запада»
«нольдор основывает Эрегион» (нольдор, видимо, был один. Келебримбор, что ли?)
«Саурон пытается соблазнить перворожденных» (и растлить. Есть все-таки где слэшерам разгуляться)
«Саурон соблазняет короля и разлагает нуменориан» (с перворожденными не вышло, принялся за нуменориан. Нет, этот перевод просто каким-то слэшером составлен, честное слово)
«пока Саурон спал» (а потом как проснулся!)
«и он (Гэндальф) никогда не селился окончательно» (уже даже не смешно)
«Исилдур садит отросток Белого дерева» (сама садик я садила, сама буду поливать)
«936 Ернур погибает в море» (запутались совсем. На самом деле это Эарниль)
«зайцепалы» (Я рыдаль. Оказывается «Harfoots» )
«светлолики» (это что за звери? «Fallohides»)
«Сторы проходят через переход Красного Рога и движутся в Угол»
«переход через Уруй» (Урыть бы этого переводчика! В оригинале «Erui»)
«уход Кольца вниз по Андуину»
«Он (Саруман) становится изменником Совета» (введена официальная должность – «изменник Совета»)
«Товарищество достигает Нимродела» (Нимродель, видимо, сменила пол)
«колдовской король взламывает ворота города» (О, еще один взломщик появился!)
«Но после ухода Галадриэль через несколько лет Келеборн почувствовал усталость от своего королевства и ушел в Имладрисе, чтобы жить с сыновьями Элронда» (нет, от слэшных ассоциаций мне уже не избавиться)
«поле приема» (Угадайка продолжается. Оказывается это - лужайка, где праздновался день рождения Бильбо)
«последний выезд владельцев колец»
«Серый Приют» (Серые Гавани)
«западные эльфы (перворожденные) и восточные эльфы» (здорово, выходит, что восточные эльфы уже не перворожденные)
«язык высоких эльфов, или квенди» (а мы думали, квэнья)
«адунайк» («адунадайский» язык, видимо уже забыли)
«сказания этих людей свободно используют общую речь»
«их родичами были мертвые люди Дунхарроу»
«зайпалы»
«это были тупые неподвижные создания» (о троллях. Таки совсем-совсем неподвижные?)
«Барук Казад!» (но «Хазад-Дум». Где логика?)
«главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести, насколько это возможно, в систему наших терминов» (а главная трудность нашего переводчика – в незнании русского языка и неумении строить правильные предложения)
«изгиб моря»
« Это название означает «Корабль с длинной пеной»
«… и что он (Мерри) тоже был не мужчиной…» (однако, заявление!)
«призывы энтов»
«Акалкабет», «Тар-Вакимелде», «Баландил», «Андунис», «Воронмэ", «Брондивайн», «Балакар», «Наркакил»,«Трот», «Азенулбизар», «Курумир», «Тарбая», «Глейфлуд», «Эирак-Енгил»

И, наконец, шедевр, перл из перлов:
«- Леди Ундомиель, - сказал Арагорн, - час этот тяжел, но он начался тогда, когда мы встретились под березами в саду Элронда, где теперь никто не ходит. Подумай сама, любимая, нужно ли ждать, пока я совсем сморщусь и упаду со своего высокого сидения, выжив из ума.» (Не знаю, как там Арагорн, но я после этой фразы точно упала со стула).


               

               

Ada

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #2 : 11/04/2006, 22:01:52 »
Я рыдала! ;D  Это что,- кто-то решил пошутить? Если так, то ему это удалось! ;D

"Отросток Белого Древа..."!!! Хорошо, что не щупальца...

               

               

Lex Luger

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #3 : 12/04/2006, 01:04:38 »

Цитата:
Я рыдала!

А моя плакалъ.. :'(

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #4 : 12/04/2006, 14:06:03 »
Juliana, ты права, это первый вариант перевода Грузберга, изначально ходивший в самиздате. Поэтому, например, часть ошибок могла возникнуть при перепечатке или наборе на компьютер.
Позднее этот перевод был переработан.
Ернур - Эарнур
Ернил - Эарниль
Ерендур - Эарендур
Джил-Гилад - Гиль-Галад
бальрог - балрог
Эреч - Эрех
Тинуваил - Тинувиель

               

               

Солнечный ангел

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #5 : 12/04/2006, 22:51:55 »
как хорошо,что я никогда не читала этот превод полностью.
убил  "Гэндальф,не селившийся окончательно". а растление перворожденных просто заставило рыдать.


               

               

Miriam

  • Гость
Re: Диковинный перевод
« Ответ #6 : 17/04/2006, 00:08:06 »
Извращение.  :( >:( :)