Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Дж. Р. Р. Толкин: "Чудовища и критики" и другие эссе  (Прочитано 5041 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

JohnKhass

  • Гость
Позавчера ушел в печать полный сборник "Дж. Р. Р. Толкин: "Чудовища и критики" и другие эссе" из новой серии "Дж. Р. Р. Толкин: Филологическое наследие" основанной творческой группой "ELSEWHERE".
Как всегда тираж _крайне_ ограничен. Всего 500 экз.
Прошу желающих контактировать со мной.

С уважением.

               

               

Elentirmo

  • Гость
Уважаемый John, я Вам написал по почте (в латинской транслите, потому как не знаю, понимает ли яху.ком ящик кириллицу). В письме все написано.
Спасибо.
Кстати, когда выйдет очередной том TRM?

               

               

JohnKhass

  • Гость
Письмо получил, всё ОК.

ТРМ сейчас пишется, попозже можно будет проанонсировать.
Выход, ориентировочно, начало след. года.

               

               

JohnKhass

  • Гость
Содержание

Предисловие переводчиков
Коллектив авторов

Предисловие
Перевод О. Гавриковой
 
1 «Беовульф»: чудовища и критики
(“Beowulf ”: The Monsters and the Critics)
Перевод М. Артамоновой

2 О переводе «Беовульфа»
(On Translating “Beowulf ”)
Перевод М. Артамоновой

3 «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
(“Sir Gawain and the Green Knight”)
Перевод С. Лихачевой

4 О волшебных сказках (On Fairy-Stories)
Перевод С. Лихачевой

5 Английский и валлийский (English and Welsh)
Перевод П. Иосада

6 Тайный порок (A Secret Vice)
Перевод М. Артамоновой

7 Прощальное обращение к Оксфордскому
университету (Valedictory Address)
Перевод М. Артамоновой

Комментарии
Коллектив авторов

О переводчиках

Список выявленных опечаток оригинала

Список иллюстраций

               

               

Роскаль

  • Гость
Существуют некоторые аналогии.
Думаю, всем известен сборник «Профессор и чудовища» в переводе Н. Горелова, М. Каменкович, С. Степанова и Б. Ярхо. В него, кроме прочего, вошли:
1. «Чудовища и литературоведы» (= «Чудовища и Критики»)
2.  «О переводе Беовульфа»
3. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»

«О волшебных сказках» (перевод С. Кошелевой) есть в книге «Хоббит, или Туда и Обратно. Приключения Тома Бомбадила и другие истории» изданной издательством Азбука-классика в 2001 г. (тот самый переплет с иллюстрациями Дениса Гордеева)

«Тайный порок» (перевод  Д. Афиногенова) есть в книге «Хоббит, или Туда и обратно: Избранные произведения» (тот самый сборник в суперобложке с иллюстрацией Хильдебрантов, которая не имеет ничего общего с книгой).


               

               

Elentirmo

  • Гость
Ага, первый из упоминаемых даже в сети можно найти  ;)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 31-05-2006, 11:14:16
«О волшебных сказках» (перевод С. Кошелевой)


Не Кошелевой, а Кошелева.

Цитата из: Elentirmo on 31-05-2006, 20:56:58
Ага, первый из упоминаемых даже в сети можно найти ;)



Не только первый, Афиногенов тоже есть. Кроме того:
О переводе «Беовульфа» - Мария Артамонова (под ред. Светланы Лихачевой)
О волшебных сказках - А.Пинский
Тайный порок - Мария Артамонова (под ред. Светланы Лихачевой)
Прощальное обращение к оксфордскому университету - Мария Артамонова (под ред. Светланы Лихачевой)

               

               

Elentirmo

  • Гость
Точно, последние - на Куличках висят.

               

               

JohnKhass

  • Гость
Мы тоже, разумеется, повесим сборник чуть позже на сайте. Но книга будет хороша и сама по себе. :)
Так что не отказывайте себе в удовольствии - покупайте.

               

               

Marya

  • Гость
Впервые на русском языке - “"Чудовища и критики", и другие статьи”, знаменитый сборник основных статей Дж. Р. Р. Толкина, “визитная карточка” Толкина как филолога, важная часть “толкинианы” и знаменательное явление в германистике! Редактор и составитель, Кристофер Толкин, объединил под одной обложкой семь статей, охватывающих все аспекты многогранных научных интересов Дж. Р. Р. Толкина: здесь древнеанглийская и среднеанглийская литература, и кельтология, и преподавание, и эксперименты в области глоссопеи. Этот сборник - не роскошь, но насущная необходимость для каждого серьезного толкиниста! Вы хотите соприкоснуться с традицией, в рамках которой Профессор сочинял “Лэ о детях Хурина” - вы хотите понять, как устроена метрика “Беовульфа”, познакомиться с основными схемами аллитерационной строки? Статья “О переводе “Беовульфа””, рассчитанная на студенческую аудиторию, поможет вам, даже если вы - не профессиональный германист. Вас занимает эльфолингвистика? В статье “Тайный порок” вы прочтете не только о пристрастии Толкина к конструированию языков, но и длинные фрагменты текстов на квенья и синдарине. Вы - не профессиональный кельтолог, но “all things Celtic” завораживают вас, и вы не знаете, как к ним подступиться и с чего начать? Статья “Английский и валлийский” даст вам представление о взаимодействии двух культур - и об эстетическом компоненте валлийского языка. Вы никогда не учились в Оксфорде? А хотите узнать, как оценивал специфику оксфордского образования, ее сильные и слабые стороны Профессор - с точки зрения штатного университетского преподавателя? “Прощальное обращение к Оксфордскому университету” - не только образец блестящей риторики Профессора, но и призыв к реформе гуманитарного образования, не утративший (увы!) актуальности и в наши дни. Вы - профессиональный германист/кельтолог/университетский преподаватель? Ну, уж вам-то достоинства этого сборника пояснять не
нужно!
Ценой нечеловеческих усилий мы воспроизвели пагинацию (нумерацию страниц) оригинала! Таким образом, любая отсылка на английское издание, встреченная вами в любой другой статье или монографии о творчестве Толкина, будь то Т. Шиппи или Дж. Гарт, соотносится с соответствующей страницей/абзацем нашего издания. Полностью сохранена структура английского издания и его справочный аппарат. В придачу сборник снабжен обширнейшими комментариями переводчиков, ориентированными на русскоязычного читателя: все имена, даты, культурологические, страноведческие, исторические и прочие реалии разъяснены подробнейшим образом!
Все переводы выполнены для данного сборника специалистами и профессионалами в каждой отдельно взятой области. Статьи о “Беовульфе”, “Прощальное обращение” и “Тайный порок” публикуются в переводе Марии Артамоновой, аспирантки Оксфордского университета, в данный момент завершающей работу над диссертацией по древнеанглийской филологии. Статья “Английский и валлийский” представлена в переводе Павла Иосада, студента филологического факультета МГУ, специализирующегося на кельтской (в частности, валлийской) и германской филологии. Общая редакция - С. Лихачевой, переводчика “Писем” Дж. Р. Р. Толкина.
“"Чудовища и критики", и другие статьи” - это первый том, открывающий нашу серию “Дж. Р. Р. Толкин: филологическое наследие”. Мы надеемся сделать доступным для широкой русскоязычной аудитории научное наследие Дж. Р. Р. Толкина в полном его объеме - от переводов со среднеанглийского до малоизвестных журнальных статей, от текстов лекций до “Песен филологов”.
Внимание: тираж крайне ограничен! Пятьсот экземпляров на всю большую Россию и избранных зарубежных коллег. Если вы рассчитываете собрать всю серию - стоит начать уже с первого тома :-)

По поводу распространения обращайтесь к Джону на этом форуме.
Питерцам можно писать Анннатару - annatar-home@mail.ru


               

               

knopa

  • Гость
К сожалению, e-mail, указанный на странице книги, не работает :(
Приходит возврат.


               

               

JohnKhass

  • Гость
И, кстати, сегодня Соло заходил, теперь можно и к нему - ivksp@rambler.ru



               

               

Elentirmo

  • Гость
Уважаемый John, несколько минут назад мне на дом принесли посылку. Экспресс-почта. Тяжелая, без обратного адреса. Все были очень удивлены - на ночь глядя посылку на дом принесли. А не как всегда - через уведомление на обычную почту.
Вскрыл. И был потрясен! Два шикарных тома. Пролистал. Пока не стал читать, полез в Инет поблагодарить (преогромное спасибо за шикарный подарок!) и спросить как быть с оплатой и почему два тома вместо одного (я конечно не против двух, но придется оплачивать в два раза больше). Деньги - переводом? На Ваш адрес? Сообщите пожалйста мне его на ящик или в личку. Сколько пересылать? 250 или 500 рэ? Или все же это подарок от издательства? Но не слишком ли жирно два экземпляра из 500 на Иваново? ;)
Разъясните, пожалуйста.

               

               

Jrrtchik

  • Гость
Подарок, не жирно, Иваново - тоже город. :)
Подарите второй экз. кому-нибудь хорошему.
Ждём на семинаре в Питере.
(Не обращайте внимания на логин, это тоже я - перемудрил с регистрацией) :)

С уважением.


               

               

Elentirmo

  • Гость
Подарок все-таки? Ну что ж. Подарок действительно царский!!! Еще раз преогромное спасибо. Даже не знаю как благодарить. Сегодня с удовольствием начал читать в ущерб основной работе. Второй экземпляр я пристрою. Есть у нас серьезные любители Толкина в Иванове.
Спасибо за приглашение. Буду ждать официального извещения.