Цитата из: Shurix on 09-06-2006, 15:55:49
Я знаю, что рядовые англичане все равно прочитают "Gandalf" как "ГЭндальф", французы - "ГандАльф" и т.д. Да и сам Толкин обычно "англицизировал" имена: Gandalf -Гэндальф, Maedros - Майдрос. Меня интересует, как все-таки правильно читать это имя, если (подчеркиваю) доподлино известно, что оно скандинавское.
Всё зависит от того, что понимать под "правильно". На данном сайте висят аудиозаписи, в которых Толкин читает отрывки из "Властелина Колец". Имя Gandalf в этих отрывках встречается дважды и произносит его Толкин примерно как "Гэндалф" (хотя в последнем звуке нет уверенности - "ф" или "в").
В приложении к ВК Толкин пишет довольно чётко:
Цитата:
The 'outer' or Mannish names of the Dwarves have been given Northern forms, but the letter-values are those described. So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized), except that here e'a and e'o are diphthongs, which may be represented by the ea of English bear, and the eo of Theobald; y is the modified u. The modernized forms are easily recognized and are intended to be pronounced as in English. They are mostly place-names: as Dunharrow (for Du'nharg), except Shadowfax and Wormtongue.
Т.е. "северные" и роханские имена произносятся, как пишутся, а вот их "осовремененные" формы (Dunharrow, Shadowfax, Wormtongue) произносятся по английским правилам. Вопрос в том, в какую из двух категорий мы заносим имя Gandalf. Судя по тому, что пишет Толкин в Unfinished Tales, всё-таки во вторую, так что произносится оно должно по правилам английского языка, т.е. как-то вроде "Гэндалф":
Цитата:
Since the name is attributed to "the North" in general, Gandalf must be supposed to represent a Westron name but one made up of elements not derived from Elvish tongues.