Цитата из: Surtr on 12-08-2006, 19:51:10
На самом деле все слова взяты из книги,тока согласоваволи их по-своему
Никоим образом. У нас нет стольких слов для Black Speech. Вот здесь мы уже немножко это обсуждали:
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1145821675Кстати, у вас в рецензии написано:
Цитата:
To north, to north there lay the land of dread
Dungorthin, where all ways were dead
In hills, in hills of shadow bleak and cold
Beyond was deadly nighshades hold
To south, to south the wide earth unexplored
To west, to west the ancient ocean roared
To east, to east in peaks of blue were piled
The mountains of the outer world.
©Protector,SileniusА на самом деле это – (с) John Ronald Reuel Tolkien.

Ср. со строками из «
The Lay of Leithian recommenced» (LB:155, строки 51-62):
To North there lay a land of dread,
Dungorthin where all ways were dead
in hills of shadow bleak and cold;
beyond was Deadly Nightshade's hold
in Taur-nu-Fuin's fastness grim,
where sun was sick and moon was dim.
To South the wide earth unexplored;
to West the ancient Ocean roared,
unsailed and shoreless, wide and wild;
to East in peaks of blue were piled,
in silence folded, mist-enfurled,
the mountains of the outer world.
Как видим, это те же строки, только Summoning убрали слова о Таур-ну-Фуйн (55-56), упоминание о том, что океан был «непереплываем и безбрежен, широк и дик» (59), а также о том, что «горы внешнего мира» были «укрыты тишиной и окутаны туманом» (61) – и при этом теряется рифма enfurled / world. А также зачем-то (наверное, из-за мелодии) удвоили первые словосочетания: «To North» – «To North, to North…» и т.д.