Дорогая Hobbit Snufkin!
Большое Вам спасибо за Ваш глубокий и тонкий комментарий. Давно уже таких не читал...
Я вообще надуманный и натужный. Замечание принимается.
Про ночь. "Во все ночи мы ничего не обмакивали ни разу, а в эту ночь два раза. Один раз картофелину в соленую воду, а другой раз - горькую зелень в сладкую кашицу. Во все другие ночи мы едим квасной хлеб, а в эту ночь только опресноки. Во все другие ночи мы едим всякую зелень, а в эту ночь горькую. Во все другие ночи мы едим, как хотим, сидя или облокотившись, а в эту ночь мы все облокотились." (с)
Больше я ничего не могу Вам ответить.
Про ровный ветер. Честно говоря, чаще всего суждения человека основываются на его опыте. Жаль, что Ваш опыт исчерпался вентиляционной трубой. Если честно, у ночного моря часто дует ровный, постоянный ветер. То же бывает и в горах на краю пустыни. Например, в Ма'алэ Адумим, где я сейчас нахожусь.
Про берег. Мне интересно сказать, что как раз именно собой. В этом её про-явление.
Про описку. Спасибо! Вот это действительно ценное замечание!
Про ненужность. Это называется "эллипс". По-моему, оправданный.
Спасибо большое, исправил на "посвящаешь". Так и повесил у себя в ЛЖ.
Про пунктуацию. То, что "долго" воспринимается как подлежащее, это Вы смело говорите. Чувствуется дух исследователя и Прометея. Это, по идее, снова эллипс. Это, по идее, снова неудачный эллипс.
Дорогая Bindaree!
Большое спасибо Вам за Ваш комментарий!
К сожалению, я не могу оценить, действительно ли это стихотворение слишком осложнено грамматически, потому что я вижу его изнутри, но, видимо, Вам, виднее, потому что Вы смотрите снаружи; это несколько печально знать, что ты не можешь видеть созданное; будто бы ты строишь прекрасное здание, оборачивающееся для тебя тюрьмой.
Постараюсь изобразить, что я, будто бы тоже смотрю извне и как-то оправдаться, что, наверное,обречено на неуспех(как и все подобные попытки: мы обречены стоять там, где уже находились).
Действительно это стихотворение можно разделить на три части.
1-5 строка; 6-12 и 13-16 строки.
Первая часть говорит, что есть некий обращающийся к морю, и то, что его обращение напрасно: его обращение не может быть услышано: есть препятствие(ровный ветер -- т.е. неизменный; обращающийся здесь случаен).
Далее видно, что эта обречённость ещё больше: даже, если бы оно и услышало их, оно бы в них и не вслушалось.
После этого, в третьей части обращающемуся говорится, что он напрасно мыслит море человечным("как любимую"). Заканчивается всё тем, что море останется таким, как было, а, обращающегося(впрочем, это ещё во второй часте) не останется.
Я понимаю, что я смешон -- как смешон и Данери из "Алефа", но не ответить Вам не могу.
Прошу прощения, но с корпусом текстов Профессора в мистической связи не состою, и стихов про эльфов, майа, и вала не пишу. Я бы сказал, что эта критика романтической модели, где поэт романтический читает стансы морю бушующему, и то ему внимает пенясь и бурля.
Ни фига. Море, что интернет -- пиши, не пиши -- не поймёт и не вслушается.