Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод "Падения Гондолина"  (Прочитано 3874 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Juliana

  • Гость
Я сделала свой перевод "Падения Гондолина". Хотелось бы, так сказать, сделать его достоянием общественности. Вопрос: стоит ли мне размещать его здесь, на форуме, или куда-нибудь послать для оценки и тогда, если его сочтут достойным, то может быть, разместят где-нибудь среди других переводов?

               

               

JohnKhass

  • Гость
Пришлите, плиз, мне на мэйл - igor_rus@mtu-net.ru

C уважением.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Juliana on 28-08-2006, 22:29:26
Я сделала свой перевод "Падения Гондолина". Хотелось бы, так сказать, сделать его достоянием общественности.

М... Не примите за обиду, а будет ли общественность благодарна? В смысле, текст довольно сложный. Вы уверены, что ваш перевод... э... в достаточной мере адекватен?

               

               

Juliana

  • Гость
Анариэль, в том-то и дело, что я хочу узнать, каково качество перевода. Я давала читать текст нескольким друзьям, они сказали, что читается хорошо. Я понимаю Ваши сомнения, тем более что я не переводчик-профессионал, потому и хочу узнать мнения профессионалов.

               

               

JohnKhass

  • Гость
Так Вы мне пришлите на мыло, а я на наши переводческие рассылки отправлю. :)
Вот и узнаете мнение общественности.

С уважением.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Juliana on 29-08-2006, 18:18:42
Анариэль, в том-то и дело, что я хочу узнать, каково качество перевода. Я давала читать текст нескольким друзьям, они сказали, что читается хорошо. Я понимаю Ваши сомнения, тем более что я не переводчик-профессионал, потому и хочу узнать мнения профессионалов.


А, поняла. Ну, если вы собираетесь заниматься этим серьезно, могу порекомендовать парочку переводческих сайтов с форумами, где, кажется, обсуждают работы переводчиков. Если у вас есть жж или возможность его завести, вы можете выложить отрывки там, чтобы люди могли оставлять замечани и соображения, а сюда положить ссылку на выложенные фрагменты и дискусскию. Тогда вы сами будете контролировать процесс обсуждения  ;).
Да, а читали ли вы перевод Камышового Кот (напечатанный в УС-2 и выложенныцй, помнится, на Арде-на=Куличиках?

               

               

Juliana

  • Гость
Странно, а здесь что не форум переводчиков? Я-то думала, что это он и есть, потому здесь и напечатала свое сообщение. ЖЖ у меня есть, но я не знаю, уж больно текст большой, чтобы его там помещать...

               

               

Juliana

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 29-08-2006, 22:58:36
Да, а читали ли вы перевод Камышового Кот (напечатанный в УС-2 и выложенныцй, помнится, на Арде-на=Куличиках?


  Читала, но уже после того, как закончила перевод.
Цитата из: Анариэль on 29-08-2006, 22:58:36
Если у вас есть жж или возможность его завести, вы можете выложить отрывки там, чтобы люди могли оставлять замечани и соображения, а сюда положить ссылку на выложенные фрагменты и дискусскию. Тогда вы сами будете контролировать процесс обсуждения  ;).


 Ну что же, следую Вашему совету. Вот перевод в моем ЖЖ: http://julia-monday.livejournal.com/11790.html#cutid1


               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Juliana on 01-09-2006, 18:16:07
Странно, а здесь что не форум переводчиков? Я-то думала, что это он и есть, потому здесь и напечатала свое сообщение. ЖЖ у меня есть, но я не знаю, уж больно текст большой, чтобы его там помещать...


Ну, не совсем все-таки переводчиков... Лично я под "форумом переводчиков" понимаю место, куда ходят одни только переводчики... Опять же, для начала можно и не целиком...

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Juliana on 02-09-2006, 12:41:36
 Ну что же, следую Вашему совету. Вот перевод в моем ЖЖ: http://julia-monday.livejournal.com/11790.html#cutid1



Ага. Я посмотрела первую часть. Вообще, очень хорошо вы справились с таким сложным текстом. Дальше идут мои замечания. Не пугайтесь их количеству, я всегда очень жестоко правлю переводы (свои тоже, не подумайте плохого  ;))

=====================
«Тогда сказал Маленькое Сердечко, сын Бронвега: «Знайте же, что Туор был из тех людей, что жили в Древние Дни»

В оригинале никаких «Древних Дней» нет. Это выражение появилось у Толкина позже. В любом случае, in very ancient days вполне нейтрально по-английски и вполне нейтрально может быть переведено на русский.

«на Севере, в Дор-Ломине или Земле Теней, и Эльдар Нолдоли хорошо знают эту землю».

Я бы сказала, что смысл здесь «и из всех эльдар лучше всех эту землю знали нолдоли».

»В то время народ, из которого вышел Туор, бродил по лесам и пустошам и не знал ничего о море и не пел о нем песен;»

Не совсем русский порядок слов – обычно «и ничего не знал о море». Или «и ничего о море не знал».

«но Туор жил не с ними, а поселился у озера Митрим».

lived alone, а не просто lived. Не то что бы это большое упущение, но здесь передать эту деталь не представляет никакой трудности, а она все-таки работает на «отшельнический» характер Туора.

«Он охотился в окрестных лесах, и, сидя на берегу, играл на грубой»

Здесь в английском конструкция now… now…, которая просто и элегантно передается на русский и, будучи переведена, разнообразит употребление глагольных конструкций (что важно для перевода, ведь если на это специально не обращать внимания, то разнообразие грамматических конструкций перевода будет меньше, чем в аналогичном русскоязычном тексте).

«деревянной арфе со струнами из медвежьих жил. Многие, привлеченные его безыскусными песнями»

Не просто песнями, а power of his rough songs. По-моему, power вы здесь выкинули необоснованно: ни сочетаемость, ни другие факторы не мешают здесь его оставить в переводе. Если говорить в лоб, то в переводе должно быть все, что есть в оригинале, и просто так, немотивированно выкидывать из перевода слова оригинала нельзя.

«приходили издалека»

«и из ближних мест, и из дальних». Не теряем фрагменты смысла, какими бы мелкими и неважными они не казались!

«Там он многое увидел»

М… Неточно. Here he learnt many strange things. Все-таки это немного разные вещи.

«и многое узнал у странствующих Нолдоли. Они учили его своему языку и другим знаниям»

«учить знаниям» - нехорошо. Знаниями можно делиться, к примеру.

«но недолго суждено ему было жить в тех лесах»

Неточно. «ему не суждено было вечно жить в тех лесах». «Невечно» не  равно «недолго», ведь может же быть «долго, но невечно»?

«Затем к Туору вышли Нолдоли и вели его подземными ходами под толщей гор»

«Толщи гор» в оригинале нет, ни формально, ни по смыслу. Не надо без необходимости ничего придумывать.

«пока не вышел он снова на свет и не увидел, что поток быстро несется по узкому ущелью с высокими неприступными стенами»

А вот тут в оригинале есть эмфаза – не просто ущелье, а ravine of great depth with sides unscalable. По форме вы перевели правильно – если ущелье глубокое, то стены у него, естественно, высокие. Но в оригинале подчеркивается глубина ущелья, а потом идет нестандартный порядок слов - sides unscalable, что тоже является признаком эмфатического усиления. Можно, в принципе, было и по-русски сказать «со стенами неприступными».

«Теперь Туор уже не хотел возвращаться»

«Не хотел возвращаться» - didn’t want to return, а в оригинале desired no more. Чувствуете разницу? Как между «не хотел возвращаться» и «более не желал возвращаться», по меньшей мере.

«а шел все вперед, на запад, куда вела его река»

В оригинале эта мысль выражена чуть длиннее – «и все шел вперед, а река все вела его на запад». Маленькая, но разница.

«Солнце всходило позади него, а садилось впереди и там, где поток пенился среди камней или падал небольшими водопадами, над ущельем сплетались радуги»

at times потерялось. «Поток падал водопадами» - не очень, + тавтология =пад=ать водо=падами=. Низвергался, может.

«И Туор назвал его Золотым ущельем или Ущельем Радуг»

В оригинале разные слова – Cleft и Gully. В русском здесь синонимический ряд есть – ущелье, овраг, расщелина, ущелина (устар), теснина, каньон… Рекомендую словарь синонимов, это очень интересное чтение и само по себе.

«что на языке Номов звучит как Глорфалк»

Если у вас «Глорфалк» и «Илбрантелот», то почему «Ульмо»? 

«Так Туор шел три дня»

Ой, зачем скучное «шел», если в оригинале не самое частотное journeyed? Странствовал…

«а рыба была и золотого и голубого и серебряного цвета»

Здесь можно и без цвета обойтись – рыба была и золотая, и лазурная, и серебристая…

«и самых удивительных форм»

Слово «форма» в русском все-таки чуть-чуть не той стилистической окраски для такого текста.

«Наконец, ущелье расширилось, стены его стали ниже и грубее»

Некоторые прилагательные, которые приемлемо сочетаются с существительными, в сравнительной форме это дело перестают – «стены стали грубее»

«а в потоке становилось все больше камней, и воды его пенились и бились о камни»

Два раза «камни». Можно «валуны»

«Долго Туор сидел и смотрел на плещущие струи и слушал их голос»

Не «долго», а «подолгу». Можно подумать по переводу, что это один раз было, а по оригиналу это происходило время от времени, не один раз. «Подолгу сиживал Туор, глядя на плещущие струи и внимая их гласу…» к примеру.

«затем встал»

would rise. Фактически у вас грамматическая ошибка здесь.

«И до той поры, когда звезды с узкой полоски неба над ущельем стали заглядывать вниз, он пробуждал эхо неистовым звоном своей арфы»

Неверно. «Или же, когда звезды появлялись на узкой полосе неба над тесниной, будил он эхо, что вторило неистовому звону его арфы». Тоже это не один раз было, и играл он не до появления звезд, а после.

«Однажды глубоким вечером»

По-русски бывает «глубокая ночь», но вечер – поздний.

«после долгого, утомительного перехода»

По-русский все звучит просто и нейтрально, в английском употреблена не самая нейтральная конструкция a great journey of weary.

«Туор услышал крик и никак не мог решить, что за существо издало его»

«…кто кричит». Или «чей это голос»

«То он говорил: «Это призрак», то: «Нет, это какая-то маленькая…»

Вот, здесь вы now… now… перевели.

«А за время своего путешествия по Золотому ущелью Туор ни разу не слышал птиц, поэтому очень обрадовался»

«очень» в оригинале нет.

«хотя песня ее была полна тоски»

«ее» здесь лишнее. Просто «песня была полна тоски»

«На следующее утро»

В английском более сложная и нетривиальная конструкция – on the next day at an hour of the morning. Согласитесь, это совсем не то же самое, что Next morning Tuor… А значит, и в переводе должно быть что-то не столь обыденное, к примеру, «на следующий день, в утренний час».

«снова услышал этот звук»

«крик» вполне

«и увидел»

beheld – явно «узрел».

«вверху трех больших белых птиц, летящих над ущельем на сильных крыльях»

Я бы с чистой совестью сказала «крылах» 

«Здесь на реке появились каменистые островки»
…amid the currents потерялось.

«и когда он пришел к высокой скале, за которой открывалась узкая горловина, он услышал громкий шум»

чтобы не повторять конструкцию – пошел он, он пришел, он услышал, можно сказать, к примеру «и, достигнув высокой скалы…, услышал он», или «и когда достиг он высокого утеса, до него донесся…»

«Свежий ветер овеял его лицо, и он сказал: «Этот ветер похож на глоток вина». Но не знал Туор, что находится около Великого Моря»

Но не ведал Туор (knew not), что близок он к пределам\берегам Великого Моря.

«Туор посмотрел вниз и узрел величайшее диво: поток заполнял узкую»

flood of angry water, не просто «поток».

«щель и теснил впадающую в него реку»

Зачем «впадающую в него реку»? теснил реку к ее истоку, вспять…

«но воды далекого Митрима»

В оригинале опять более длинная конструкция – воды, что текли от далекого Митрима.

«вновь брали вверх и волны, увенчанные пеной, которую срывал ветер»

В оригинале выразительный образ «стена воды», и ветер не пену срывал, а twisted эту самую стену.

«достигали верхушки скалы. Но воды Митрима были побеждены, и идущий навстречу поток с ревом устремился в ущелье»

Везде у вас одно «ущелье», а в оригинале такое разнообразие синонимов… Перевод получается беднее в лексическом отношении, чем оригинал.

«и залил все скалистые островки и взбаламутил белый песок. Туор был испуган и бежал, ведь он не знал ничего о море. Айнур внушили ему мысль»

Вот это тот случай, когда изменение мелкой детали идет против авторской концепции. В оригинале – Ainur put it into his heart. У Толкина это «вложение в сердце» - постоянное выражение, и это не просто выражение, за ним стоит определенная концепция, как то явствует из текстов, опубликованных в Виньяр Тэнгваре (про индо и орэ). Это я не к тому, чтобы упрекнуть за незнание текстов, а чтобы показать, что иногда довольно сохранять непонятные и кажущиеся ненужными детали и способы выражения, чтобы оставаться в русле авторской мысли и авторских концепций.  

«иначе он был бы настигнут приливом, который»

Тяжелый и ненужный пассив (в английском он более частотен, чем в русском, и имеет немного другую стилистическую окраску) – «иначе бы его настиг прилив».

«И Туор оказался в бесплодной земле, лишенной деревьев, а все травы и»

Rugged пропало.

               

               

Анариэль

  • Гость
Продолжение. Ах, да, забыла написать, что часть замечаний носит, естественно, необязательный характер. Из серии "а не кажется ли вам. что так было бы лучше".

==============
«кусты здесь клонились к восходу из-за дующего постоянно западного ветра»

В оригинале эта мысль выражена длиннее: «и дул в этих местах сильный ветер с заката, и все кустарники клонились к восходу из-за того, что ветер этот дул здесь постоянно». Видите, у вас потерялся кусочек смысла – что ветер дул здесь не только постоянно, но и в этот конкретный момент.

«Некоторое время он бродил там, пока не пришел к черным скалам и не увидел впервые океан»

океан и его волны. Или хотя бы «волны океана».

«В тот самый час солнце садилось далеко в море»

Ошибка. В оригинале «солнце садилось за край Земли». Это тоже важно, потому что Земля-то у нас плоская, и rim of Earth – это частотное выражение в Лостах, и у него много синонимов.

«и Туор стоял на вершине скалы, подняв руки к небу»

??? Outstretched – раскинув руки.

«В тех местах жил он некоторое время»

«некоторого времени» в оригинале нет

«в небольшой бухте меж черных скал»

sheltered by great sable rocks – совсем другой образ. Скалы не просто черные, а траурно-черные, и исполинские\высокие.

«Берег там был усыпан белым песком, если его не покрывала вода во время высокого прилива»

Другой смысл – песок был белым, пока не покрывала его =голубая= вода во время прилива

«но жилища Туора не достигали ни волны, ни пена»

Волн нет, а есть две пены  ;);

«кроме как в самую жестокую бурю. Там он бродил по берегу»

Пропало «там долго обитал он в одиночестве»

«и дивился на заводи и длинные водоросли, на пещеры»

dripping caverns, а не просто пещеры.

«и незнакомых морских птиц»

…, которых он увидел и узнал.

«Но величайшим дивом были для него приливы и отливы и голос волн»

ever пропало.

«По тихим водам Митрима, где далеко был слышен голос утки или»

«над которыми далеко разносился», я бы сказала. «Далеко слышен» все-таки не очень хорошо.

«он плавал на маленькой лодке с носом в форме лебедя»

Явно «челн(ок)»

«он оставил, когда нашел скрытую реку»

Не оставил, а потерял, или даже «своего челна он лишился в тот день, когда…»

«Но в океан он еще не отваживался выходить, хотя сердце его было полно зовом Моря, а тихими вечерами, когда солнце садилось в морские волны»

beyond the edge of the sea – не «в море», а «за море», «за край\окоем моря». Это совсем другой образ, вдобавок связанный с космогонией и образностью толкиновского мира – у моря есть край, и Солнце в самом деле садится за этот край. Это принципиальный момент, его терять нельзя.

«Но он построил из него лишь дом в своем убежище среди скал»

Неточно - «в тихом месте своей бухты»

«которое с тех пор Эльдар называли Фаласквиль.

Почему «Фаласкви=ль=», но «И=л=брантелот»? Непоследовательная транслитерация .

«Постепенно он украсил его резьбой в виде тех зверей, деревьев, птиц и цветов, что он знал на берегах Митрима, и главным среди них был Лебедь. Туор очень любил этих птиц»

Не птиц, а «этот знак».

«Так долго он жил, пока одиночество от пустынного моря не одолело его, и он не затосковал по людским голосам»

Потерялся (Tuor) the solitary.

«И Айнур позаботились о Туоре»

Не совсем. По смыслу – «к тому приложили руку Айнур\ о том (не о Туоре, а о том, чтобы он возжаждал общения) позаботились Айнур».

«Лебеди опустились на воду в его бухте и трижды проплыли вдоль берегов, а потом поднялись в воздух и медленно полетели на юг вдоль берега»

Два раза «берега». Есть еще и «побережье», и «взморье», и «брег».

«Много лиг пути оставил за собой Туор в этот день»

Никаких лиг в оригинале нет.

«окруженные каменными стенами небольшие долины»

??? Очень странный образ.

«но с вершин скал виднелась все та же блеклая, унылая равнина»

Какая «все так же»?

«простирающаяся до голубеющих вдали холмов»

Два раза «скалы» в предложении. Есть еще «утесы».

«Однако сейчас он видел и длинный пологий берег с полоской песка и дальние холмы, спускающиеся к самому морю».

Не совсем. Холмы возвышались все ближе и ближе к морю.

«Их склоны были покрыты соснами и темными елями»

…темные склоны были покрыты соснами и елями.

«узким расселинам и впадали в соленые волны. Некоторые щели Туор»

Вот тут явно не щели. Промоины?

«Здесь облик земли был мягче»

Не по-русски.

«чем у начала Золотого ущелья»

Начало ущелья – несколько непонятно. Устье?

«Длинные полосы земли, покрытые камышом и кустами»

Поросшие? Даже заросшие?

«вдавались в морские волны»

Почему в морские волны, а не в реку?

«Здесь Туор почувствовал, что устал от моря, и что тяготы пути истомили его. Эту усталость внушил ему Ульмо»

Внушил усталость? Тогда уж не усталость, а «чувство усталости». Или как в оригинале – «не обошлось тут и без Улмо».

«ибо это соответствовало его замыслу. В ту же ночь Нолдоли пробудили Туора ото сна»

И в ту ночь явились к Туору нолдоли, и пробудился он ото сна.

«Сопровождаемый светом их голубых ламп»

Ведомый? В свете их лазурных светильников\светочей?

«что когда солнце взошло у него справа, смотрите!»

Это не по-русски. Что в такой ситуации сказал бы носитель языка?

«достигнуть его. И вскоре пришел он в землю, что звалась Арлисгион – «Земля тростников»».

Бывает не только «земля», но и «страна», чтобы не повторяться.

«Она находилась к югу от Дор-Ломина, отделенная от него Железными Горами, чьи уступы спускались к самому морю. В этих горах брала начало река, и воды ее здесь были кристально чистыми и чудесно прохладными»

Чуть другой оттенок – «и даже здесь воды реки были…»

«языках имя ее одинаково – Сирион. Здесь Туор отдохнул немного, пока, ведомый стремлением, внушенным ему Ульмо»

Вот здесь про внушение Улмо ничего не говорится. Зачем же додумывать?

«Здесь птичьи трели»

Трели мелких пташек, а не любого размера птиц  ;).

«красивее, чем птицы Земли Ив и именно в этот благословенный край»

Ну, про «благословенный» не сказано, сказано про «чудесный».

«Река извивалась среди лугов»

in wide curves, а не просто «извивалась». И потерялись «пологие берега». Например, «пологие луга, поросшие шелковистой высокой травой, спускались к реке».

«поросших сладкой и длинной зеленой травой»

=very= long and green

«и древние ивы росли на ее берегах»

Не просто «древние», а of untold age.

«На широкой груди»

Это явно не грудь, а лоно  ;). «На лоне природы», «на лоне вод».

«В этих тенистых местах жили шепчущие духи»

Один дух! Это не метафора, это реальность, см. Chaining of Melko.

«и Туор слышал в сумерках их шепот, и не хотелось ему уходить; а утром раскрывались бесчисленные лютики, и он снова мешкал»

А вот здесь вполне может быть и совершенный вид – услышал шепот, и ему расхотелось уходить, а когда утром узрел он красу бесчисленных лютиков, то и вовсе он остался тут.

«И Туор дивился множеству мошек, гудению жуков и жужжанию пчел»

Пропал buzzing.

«и песни эти были нежнее и мягче, чем прежде».

Песни мягче – не очень.

«Тогда Ульмо заволновался»

Да прям даже и устрашился. И «заволновался», кажется, не терпит при себе придаточного.

«что Туор поселится там навсегда и замысел его не исполнится».

В оригинале great things of his design come not to fulfilment. «Великий замысел» хотя бы.

               

               

Анариэль

  • Гость
И последнее.

==============
«И он решил более не доверять вести Туора одним лишь Нолдоли»

Инфинитивный паровозик. Несмертельно, но лучше без. К примеру, «и решил он, что боле не доверит вести Туора…»

«что служили ему тайно, боясь Мэлько»

Не совсем Они боялись Мэлько и потому не всегда делали то, что говорил им Улмо.

«Они тоже были подвластны чарам Земли Ив, ибо велико было очарование этого места»

Тавтология «чары-очарование». Волшебство.

«Они спали и танцевали там, играли прекрасную музыку, состоящую из плеска воды»

«Музыка, состоящая из» – нехорошо.

«и шепота трав, сплетали паутину и крылья жуков»

Образ более сложный: и ткали богатую материю из паутины и крылышек насекомых.

«а сама она была сделана в форме кита»

…и имела вид кита? А видом напоминала кита?

«И так спешил он, что за дни»

За несколько дней?

«До пояса одет он был в кольчугу из серебристо-голубой рыбьей чешуи, и сине-серебряными были его волосы и борода, спускавшаяся до земли, и не было на нем ни шлема, ни короны»

Три «был, были, было». В этом фрагменте (богоявление, как-никак) желательно, как мне кажется, елико возможно возвышать стиль: «ниспадавшие до земли», «и не носил он…»

«Одежда под кольчугой у него была мерцающего зеленого цвета»

Из-под кольчуги ниспадала одежда. В смысле, ниже пояса у него виднелась эта самая одежда. И образ опять более сложный – the skirts of his kirtle. Вид одежды тоже может быть важен.

«и такого оттенка, что нельзя описать»

???? and of what substance… «И из чего была сделана она, неведомо».

«но который знают все, кто смотрел в глубину моря и видел там те нежные цвета, что принимает вода, которая слабо колышется, в то время как ее пронзают лучи светящихся рыб, плавающих в бездне»

Совсем неверно. Те, кто смотрел на его одежду, видели, казалось слабое колыхание глубоких вод…

«Пояс на нем был из больших жемчужин, а обувь из камня»

Потеряны и редкая конструкция – girt with a rope, и =mighty= shoes. Например, «поясом ему служила жемчужная нить, а обут он был в огромные каменные башмаки».

«И принес Ульмо два музыкальных инструмента странного вида»

??? Где «два»? «Принес он с собой и свой музыкальный инструмент…»

«ибо сделаны они были из множества витых раковин, в которых были просверлены дырочки. Дуя в эти раковины»

…и играя на них своими длинными пальцами…

«И пошел Ульмо вдоль реки, сел среди камышей»

…в сумерках. Это все важные детали, здесь образность и даже лексика прямо перекликаются со стихотворением «Рога Улмо» из 4 тома.

«не чувствовал запаха цветов»

аромата или благоухания?

«Душа его устремилась к каменистым отмелям, где пахнет рыбой»

неточно. К каменистым местам и грядам.

«к плеску ныряющих чаек»

Бакланов, прямо скажем  ;). Не будем сужать толкиновскую зоологию  ;).

«к черным скалам о которые бьются волны»

туда, где море точит черные утесы и где громок его глас?
====================

В таком аксепте. Дальше я, наверное, смотреть не буду, поскольку у меня срочная работа. Но вообще очень неплохо, честное слово.

               

               

Juliana

  • Гость
Анариэль, большое спасибо за отклик и проделанную работу по выискиванию ошибок. С некоторыми исправлениями я не согласна, но большую часть приму к сведению.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Juliana on 04-09-2006, 18:29:19
Анариэль, большое спасибо за отклик и проделанную работу по выискиванию ошибок. С некоторыми исправлениями я не согласна, но большую часть приму к сведению.


Это больше не вопросы конкретных поправок, а вопрос принципа: надо передавать все фрагменты смысла или толькое те, которые лего перевести? надо ли передавать стилистику оригинала адекватными средствами русского языка или нет? Надо ли обращать внимания на странные выражения и мелочи, которые, быть может, несут важный для автора смысл, или стоит заменять их обычными оборотами? А частные случаи, конечно, это всего лишь частные случаи.
Да, Ущелье не просто Радужное, а Радужной Кровли, помнится (забыла в прошлый раз написать).

               

               

Juliana

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 05-09-2006, 12:24:07
Это больше не вопросы конкретных поправок, а вопрос принципа: надо передавать все фрагменты смысла или толькое те, которые лего перевести?


 Я считаю, что все. Если я что-то недоперевела, то исключительно из-за невнимательности.
Цитата из: Анариэль on 05-09-2006, 12:24:07
надо ли передавать стилистику оригинала адекватными средствами русского языка или нет?


 Надо. Я постаралась так и сделать.