Нет, уважаемый оппонент, я не собирался лично Вас ни в чём обвинять и, тем более, чем-то обижать. Просто, кроме Вас, с Вашим мнением, эту ветку посещает множество людей со стороны, и, более для них, чем для Вас, я и писал, что судить о переводе ГГ всё-таки стоит не по той, первой и не вполне удачной (вполне согласен, особенно по поводу убогих иллюстраций) редакции, выпущенной как джинн из бутылки и, наверное, всё-таки весьма своевременной с точки зрения удовлетворения любопытства нас с вами, прочитавших "Хранителей" и почти на 10 лет заинтригованных вопросом: "а что там было дальше?".
Вы не обязаны покупать другие переводы, просто надо несколько корректней подходить к тому, что пишете. В т.ч. и в расчёте на то, что Ваше мнение будет для кого-то решающим. Вот для того, чтобы прояснить ситуацию с разными редакциями переводов от одних и тех же авторов, я и выразил своё сожаление.
Вы вообще никому и ничем не обязаны.
Видимо, мы принадлежим к близким поколениям (поскольку прочли книгу практически одновременно), потому, рекомендую найти книжку (ту самую, кирпич 1991 года) и глянуть на выходные данные. От себя напомню, что был ещё СССР, и в госиздательствах сидели и первый и третий отделы. Так что, даже в таком виде издать опального автора (с ремаркой "Репринтное издание. Дефекты текста репринтного воспроизведения обусловлены состоянием оригинала" Сдано в набор 01.12.90. Подписано в печать 15.04.91.) было определённой смелостью.
Где-то было интервью по поводу переводов, в котором рассказывалось, как переводили в то время со слепых ксероксных листов, зачастую разрозненных и неполных этот самый ВК. После падения "железного занавеса" с появлением возможности взять в руки качественный оригинал появились и новые редакции переводов. Так что, не судите... (Простите за небольшой экскурс в историю, как выяснилось, он нужен, скорее всего, не для Вас, а для более молодых читателей ВК, чтобы пояснить, откуда брались эти самые, "сырые" переводы).
Надеюсь, что я объяснил свою позицию. Предлагаю завершить спор, перерастающий во флуд.