Первую книгу читал в переводе Кистяковского и Муравьева. Вторую и третью - ксер с пробного оттиска севзапского ВК. В полуслепом ксере Арагорн, похожий на чингачгука, и неестественные позы у врат Мории смотрелись особенно уместно.
Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева - он стилист заведомо худший. текст постепенно все выше вздергивался лто ли на котурны. то ли на цыпочки, и от "и тьма была ее блевотиной" и "черная сволочь уже сомкнулась", отсутствующих в оригинале, просто тошнило. Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.
К переводу ГриГру главная и непреходящая претензия - технический английский Грушецкого, и невесть зачем в мелкую дырочку подстрочник Григорьевой. Все свои лакуны (фактически. не хватало по преждложению на каждые несколько абзацев) Григорьева заполнить отказалась, а редактор подарочной серии СевЗапа, Наталья Прохорова, ее ОЧЕНЬ просила.
Кто у нас там дальше?
В.А.М., у которой "меч расщепился до самого основания", и совершенно идентичнеый по шизофреничности текст Каменкович-Каррик. Если кто не помнит - сначала это трио работало вместе, но потом разошлось на стадии переработки подстрочника в полноценный текст. Маторина была лелеяла свое собственное понимание ритмики прозы (как следствие - стихотворение "О Гондор, Гондор" она просто изнасиловала, убив там всякий стихотворный ритм, а в прозе стали появляться двусмысленности и просто отсебятина с точки зрения русского литературного), а КиК уперлись как не буду говорить кто во что в идею что лучший способ транслировать христианство Толкина - это перевести его на язык старообрядческого православия. Как следствие - идиотские названия (Пасмурник вместо сумрачных/туманных гор, Сабельник вместо Ирисной низины, но при этом методом тыка часть говорящих названий НЕ переведена а оттранскрибирована - половина хоббитских фамилий, например, осталась без перевода, зато некоторые они перевели, Bracegirdles - Перестегинсы), и пассажи, от которых ржало в полном составе издательство "Аргус", в котором я с места дежурного по издательству устраивал громкие читки. На тот момент в издательстве работало два толкиниста из весьма старого толкин-клуба,и еще двое заходило в гости. Сейчас я все не воспроизведу, нужен текст. Но то, кто считает его хорошим - ей-богу. слишком хорошо относится к авторам. Кроме всего прочего, миссия аффторов этого пеервода была как можно подробнее познакомить читателя с текстом книги Шиппи "Дорога в Средиземье". БОлее половины комментариев к тексту, которые сами занимают до половины объема каждого тома, суть примитивный и неточный пересказ Шиппи, разбавленный исключительно отсебятиной комментаторов о том, что вот тут и тут Толкин имел в виду исключительно Библию. За некоторые перлы просто хочется гнать таких переводчиков-комментаторов поганой метлой. Желающие сами найдут их - это комментарии к словам Гэндальфа "Я служитель Тайного Пламени" и словам Арагорна "толстый кабатчик, живущий в двух днях пути от таких чудовищ...". Удовольствие гарантировано.