Читала полностью Муравьева-Кистяковского, достаточно подробно просматривала Григорьва-Грушецкую и Каррика-Каменкович. Любимый - Муравьева-Кистяковского (за некую стилистическую "целостность", что ли, и за яркие находки). Если воспринимать этот перевод не как "замену", а как одну из возможных трактовок оригинала, то читать, имхо, стоит. О лучшем судить не возьмусь, везде (где смотрела) очень много спорных моментов, вплоть до фактических отступлений от текста и ощутимого изменения стиля (последнее у и КК не раз встречалось). При том у ГГ и КК нашла довольно много неловких фраз (на мой взгляд неловких, конечно). В целом, по-моему, "канонического" перевода ВК вообще существовать не может...