Читала: Грузберг, ГриГру, КистяМур, ВАМ, в общей сложности шестьдесят два раза. Плюс оригинал. Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно. Идеальным выходом стал бы перевод на украинский, они по построению фразы, по лексике очень похожи. К примеру, возможно адекватно перевести "Strider" - "Крокун", как бы дико это не прозвучало на первый взгляд. "Крокувати" в одном из значений - именно широко шагать, а не просто шагать.
Но перевод делать с английского, а не с собственного русского.