Собственно выражение " качество перевода " в нашем случае понятие растяжимое. Уверен если б большинство почитателей Толкина прочитали в свое время книгу Хоббит в переводе тогоже Грузберга или Бобырь , а не Рахмановой в связке с Беломлинским , то они , эти почитатели , появились бы только после фильмов Питера Джексона лет 10 назад. Читатель ( ребенок , юноша ) , когда начинали знакомство с миром Толкина и не думал вдумываться в то , кто такой автор , или как точен перевод , он вообще не задумывался , что у книги есть автор , его интересовала сама книга которую он читает НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ , что там написано , что нарисовано , какие чувства она вызывает , что в себе несет ( я вообще в свои 10 лет считал , что Толкин - советский писатель , пока не зачитал Хоббита до дыр ) и если все замечательно (благодаря оказывается переводчику) какая мне разница , как там в точности в оригинале. Вот качество перевода руководства к телевизору PHILIPS должны оценивать другие переводчики , а здесь не тот случай. И если какой-то " качественный и точный перевод " по мнению великомудрых знатоков английского , будет почему-то вызывать у меня не восторг . а тошноту , так плевать я на него хотел , и на россказни " как там действительно до мелочей у Толкина " . Оценивать перевод должен читатель русского языка для самого себя , а магистр иностранных языков пусть для себя оценивает , что хочет , но только для себя и для таких же магистров и не надо мне рассказывать , что незнание английского это очень плохо и надо читать в оригинале - хотите читайте . дело ваше , а я буду читать русский перевод и оценивать по русски