Цитата из: Edricson on 03-01-2003, 17:06:09
Во-первых, и в оригинале, и в корявом переводе стоит не существо, а имя/name.
Во-вторых, давай разбираться подробнее. В приведённых отрывках значение глагола val - "решать (о Валар)", "исполняться (о воле Валар)". Тем самым страдательное причастие может относиться только к чему-то, что решено/постановлено Валар. Нету тут значения "благословлять".
В-третьих, если бы valina таки имело значение "благословение", надо было бы сказать I vinya coranar/loa na' *valina
Поправь меня если я не прав... val и bal есть корень, означающий святой... На сколько мне известно между словом "святой" и "благословенный"пропасть не слишком большая...
Дальше... Решено/поставлено Валар? А не валар ли устанивоили смену дня и ночи, тем самым подтолкнув к установлению длительности года?