Ліст 217 - адзіны, здаецца, толкінаўскі тэкст, які датычыцца непасрэдна перакладаў на славянскія мовы (на польскую). Ён сугучны лісту 190 і, адпаведна, супярэчыць "Дапаможніку для перакладчыкаў". Прыводжу тут арыгінал і свой пераклад. Крытыка ды пытаньні па перакладзе welcomed.
217 From a letter to Allen & Unwin 11 September 1959
Concerning the Polish translation of The Lord of the Rings.
I am sorry that owing to domestic troubles and turmoil I have neglected Mrs Skibniewska's letter.
It is quite impossible for me to write a lot of notes for her use..... As a general principle for her guidance, my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. As she perceives, this is an English book and its Englishry should not be eradicated. That the Hobbits actually spoke an ancient language of their own is of course a pseudo-historical assertion made necessary by the nature of the narrative. I could provide or invent the original Hobbit language form of all the names that appear in English, like Baggins or Shire, but this would be quite pointless. My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish.
Зь ліста ў выдавецтва Аллен&Ануін ад 11 верасьня 1959 года.
пра польскі пераклад "Уладара Пярсьцёнкаў"
Прашу прабачэньня, за сямейнымі клопатамі ды турботамі я зусім забыўся на ліст спадарыні Скібнеўскай.
Я ня маю магчымасьці напісаць ёй шмат парадаў... Я раю ёй кіравацца наступным агульным прынцыпам: як мага меньш зьмяняць ці перакладаць імёны. Яна павінна разумець, што гэта ангельская кніга, і ангельскасьць гэтую трэба захаваць. Вядома, тое, што Хоббіты гаворылі на ўласнай старажытнай мове - гэта псэўдагістарычнае сьцьверджаньне, якога вымагае прырода апавяданьня. Я б мог прывесьці ці вынайсьці арыгінальныя хоббіцкія варыянты ўсіх імёнаў ды назваў, што ў кнізе дадзеныя па-ангельску, як Бэггінс ці Шыр, але ня бачу ў гэтым сэнсу. На мой погляд, усе імёны трэба пакінуць як ёсьць. Я таксама лічу за лепшае, каб не перакладаліся й тапонімы, ў тым ліку Шыр. Мне падаецца найбольш правільным прывесьці ў канцы кнігі спіс тых назваў ды імёнаў, што маюць сэнс у ангельскай мове, зь перакладамі ці тлумачэньнямі на польскай.