Эвиэна: С удовольствием переведу, правда не будет этот перевод поэтическим и не совсем точным

:
Я встретил путника из древней страны,
Который сказал: две громадных ноги без туловиша,
Стоят в пустыне... Подле них на песке,
Полу-погруженная в песок, полу-разбитая
глава лежит, хмурясь,
С издевательской улыбкой, словно отдавая хладнокровно приказания...
И это означает, что скульптор прекрасно разобрался в этих чертах,
Которые всё ещё живут запечатлённые на безжизненном камне....
И на пьедестале начертаны слова:
"Имя моё - Озимандис, король над королями!
Узрите свершения мои, о могушественные,
И устрашитесь!"
Не осталось ничего подле руин,
Колоссальной статуи,
Лишь пески в безконечность простираются.
----Percy Bysshe Shelley
Мой ответ:
Однажды великий и могучий владыка,
Чьё войско было сильным, и велика - казна,
Чьи земли были плодородны, широки и богаты,
Собрал вассалов своих, и в обращении
Ко всем объявил волю свою:
Я стар, и скоро в склепе будут гнить останки мои,
Хоть в поисках бессмертия провёл я жизнь свою. Но я достигну,
Острочки от смерти и тьмы!
Так услыште меня рабы мои!
Постройте же мне статую такую,
Которую время не разрушит! Я покорую смерть!
Иначе - не избежать вам меча моего и ярости!"
-----------
Прошло много веков,
В пыль обращён некогда величественный трон,
И всё же одинакоя статуя стоит
Среди засоxших и опустевших земель.
Забытые pyны не ней всё ещё гласят:
"Кровожадный тиран - вечно жив."
p.s.: второй вариант :
... Среди засоxших и опустевших земель.
Pyны на ней подобно стрелам жалят:
"Король мертв! Даздравствует король!"