Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы ВК  (Прочитано 1025 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Авадон

  • Гость
Переводы ВК
« : 13/01/2003, 06:37:48 »
Тормозю, ох как тормозю, но!
Видели, небось, последнее "Амфорское" издание Трилогии+Хоббита? Обложки пережить можно, а вот на счёт перевода как раз и хотел спросить (понравился :)... И вообще, о переводах. Чей хороший, почему, чей нехороший, и, тоже, почему? Интересны именно _мнения_, желательно обоснованные.

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Переводы ВК
« Ответ #1 : 14/01/2003, 03:00:28 »
С литературной точки зрения (по-моему) лучший и непревзойдённый - Муравьёв-Кистяковский (изданный-переизданный много раз). С научной - безусловно - "Азбучный", переиздвнный однажды. Всё-таки комментарии там - великая вещь...

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Переводы ВК
« Ответ #2 : 14/01/2003, 03:09:41 »

Цитата из: Morgul Angmarsky on 14-01-2003, 03:00:28
С литературной точки зрения (по-моему) лучший и непревзойдённый - Муравьёв-Кистяковский (изданный-переизданный много раз).
 

Но вот неточности в нем не только фактические, но и стилистические, причем серьезные . То есть, читая КистяМур, держи в голове: книжка хорошая, но написал ее не Толкин :)

Цитата:
 С научной - безусловно - "Азбучный", переиздвнный однажды. Всё-таки комментарии там - великая вещь...


И, к сожалению, опять-таки не без глюков. Как в переводе, так и (alas!) в комментариях.

Григорьева-Грушецкий еще неплохой перевод, только у них по банану в ухе. В плане, не проверяют они предложения на слух, вот и выходит местами несколько коряво.

Ну, собсно, если прочитаешь эти три перевода - считай, представление об оригинале составил. Некоторое :)