Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Погрызите кусочек перевода  (Прочитано 2425 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Черный Хоббит

  • Гость
http://www.sabrina00.narod.ru/GA.html

Воть. Кто сможет, погрызите, пожалуйста.
У этого перевода достаточно любопытная история. Я ее расскажу потом.:)

               

               

Valandil

  • Гость
Сразу же - почему, ну почему "y" везде передаётся как "и"? Это же не гондорский синдарин - Эрюд, а не Эрид!

               

               

Черный Хоббит

  • Гость
Грызи, грызи дальше. Я потом вечером посмотрю, с чем согласна, а с чем нет.:)

               

               

Hel

  • Гость
 Как эт-то по рус-ски-и?
В смысле построение фраз осталось совершенно английским...
"даже более сложной -  куда  более сложной"
"Эти вторые версии, вместе с другими текстами этого периода, -  Вместе с другими текстами этого периода   вторые версии Анналов" - мне просто не нравится слишком много "указателей" эти, этих и т.д. Для русского это не очень характерно.
"он начал новую работу над Анналами, - он начал   заново  работу над Анналами" - может быть так лучше?
Ну и т.д....
* Hel парой дней раньше больно получивший по ушам за "любовь к построчным переводам" :)[/color]

               

               

Valandil

  • Гость

Цитата:
1130 - Долго и тщетно искали Эльве его люди


Может, всё-таки "его народ"?  ;)

Цитата:
Ибо телери не погрузились на плавучий остров,


Тот же год. Во-первых, слово "погрузиться" встречается абзацем раньше и относится к острову, на некоторую глубину погрузившемуся в море. А во-вторых, уж больно просторечно для такого контекста...

Это оригинал:

Цитата:
and the Elves feared him for the splendour of his countenance and the great noise of the onrush of Nahar


А это перевод:

Цитата:
и эльфы трепетали перед благородным и величественным его обликом и атакой Нахара


1. Мне не нравится слово "трепетали" - очень архаично и не очень к месту. Я бы поставил "боялись". Впрочем, не суть. 2. При таком переводе слова splendour совершенно не ясно, чего же они боялись. Я бы поставил "великолепие". 3. Куда из перевода исчез "шум"? И "атака" тут не к месту. Onrush - не только "натиск" (что, ИМХО, лучше, чем "атака"), но и вообще всякое быстрое продвижение.

Уфф, пока всё. Надо работать! :D

               

               

Черный Хоббит

  • Гость

Цитата:

Цитата из: Freawine on 23-01-2003, 11:52:21
1130 - Долго и тщетно искали Эльве его люди


Может, всё-таки "его народ"?  ;)



Е-мое! Вот это я пропустила глюк. :-[


               

               

Черный Хоббит

  • Гость
Поправила, что успела на работе. Людей тоже поправила.:) Грызите дальше.:)

               

               

Valandil

  • Гость
Возможно, ближе к вечеру. У меня сейчас совершенно преддорожное настроение.  :)

               

               

Hel

  • Гость
Насколько подробно дальше? :) Я сейчас очень злой...
"я отметил там, что "Анналы" появились, возможно, одновременно с "Квентой" -" там я отметил, что Анналы, возможно , появились одновременно с Квэнтой"
"продолжался гораздо позже" - "продолжался гораздо дольше" или " происходил гораздо позже"? Какое слово в оригинале?
"ревизии и добавления" -" исправления и добавления"
" и первая ее часть написана таким аккуратным почерком, прежде чем он начинает ухудшаться, " - " и первая ее часть, до того, как почерк начинает ухудшаться, написана очень аккуратно"? Может так лучше? Предыдущая конструкция из придаточного предложения характерна для английского. но не русского.
"часть тесно примыкает к окончательному тексту," -"часть вплотную примыкает к окончательному тексту"
"но эти две работы были, я убежден, " - "но я убежден, чтоэти две работы"
"хотя большая часть этой работы была использована в опубликованном "Сильмариллионе" с небольшими изменениями, " - "хотя большая часть работы с небольшими изменениями была использована в опубликованном Сильмариллионе"


               

               

Hel

  • Гость
"не является концом, " - "не является окончанием"
"откуда они были возвращены назад на Запад."
Уй. Кто возвращен, эльфы или Анналы? В английском это распространено- замена повторяющегося слова на местоимение, а по-русски непонятно, кто конкретно. Поставь вместо "они" того, кто подразумевался :)
"Это имя она несет" Куда она его несет? :) "Этим именем она названа"?
"Имя означает на языке этой страны"- "На языке этой страны имя означает"
"но оно распространилось и включило " Куда? Или как? "но оно распространилось дальше (шире)" Либо заменить слово "распространилось" на синоним.
"и земли все эти были разрушена, " - " и все эти земли были разрушены"
"и множество меньших гаваней образовалось между Великим Заливом и Хелькараксе далеко на севере, где Средиземье и Аман подходят близко друг к другу."- " и далеко на севере, там где Средиземье и Аман подходят близко друг к другу, между Великим Заливом и Хэлькараксэ образовалось множество мелких гаваней"
"Вначале эти земли на другом берегу Сириона были разрушенными и пустынными из-за Войны Могуществ, "- "Вначале, из-за Войны Могуществ, эти земли на берегу Сириона были разрушенными и пустынными"
И т.д. и т.п. :)