Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводить ли имена собственные?  (Прочитано 3978 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #60 : 17/12/2004, 22:58:14 »
Тогда возникают сложности с сопоставлением Хоббита и Вк... Хотя они и в оригинале возникат  :)

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #61 : 18/12/2004, 17:14:11 »
Elbereth - только как Элберет, так как th - транскрибируется как т, а в наше время в все переводчики и ономасты( к которым отношусь и я) придерживаются транскрипции с элементами транслитерации. А не наоборот. Вот. Сложность состоит лишь в переводе имён жителей Пригорья и Шира, так как они доджны быть говорящими, но я уже это объясняла. И звучать должны красиво. Хотя, если такое понятие, как сноска... Но всё равно их имена будут звучать живее,  если их перевести. А то Бри, как-то странно звучит для русского уха... 

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #62 : 18/12/2004, 17:27:26 »
Бри должно для любого уха странно звучать :) потому что отсылка к плесневому сыру совершенно необоснована на мой взгляд :)

Я, собствено, имела в виду географические названия Шира. Если в Хоббите это "на Холме, за Холмом и По Ту Сторону Реки", то в ВК названия уже посолиднее :) Так что переход к Пригорью, на мой взгляд, может быть оправдан с той точки зрения, что это возможность сблизить обозначения одних и тех же мест в произведениях :)