Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Вероятно, уже известная тема Лориэна..  (Прочитано 1358 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

teleriel

  • Гость
О Элберет! О Лориэн!
Прозрачна утренняя тень,
И сень зеленая листвы,
И золотая цветь луны.

Лотлориэн! Твоих дубрав
Мне ясно светит тихий нрав,
И голубой реки изгиб,
Где яркий лик твой не забытю

Гилтониэль, о Элберет!
В твоем лице полночный свет,
Где златоокая Луна
Бессмертной жизнею полна.

Где ты, о славный Лориэн!
Приди ко мне взамену стен,
О странный путь златых лесов,
Полночный зов столетних снов.

Твои леса, о Лориэн!
Взамену жизненных измен,
Мне будут душу бередить-
Их сладких слов мне не забыть!

Тысячелетние древа
И золоченая трава
Откроют тайны мира мне-
Что не читаемы Луне.

Где мудрая Галадриэль
Затмит известный блеск морей,
И где жива Ундомиэль,
Услышав смертную капель.

Лотлориэн, дубы и ели
Провозглашаю я твои,
Анн-теннат множество пропели
Эльфийской вечной красоты!

Прекрасен летний Лориэн,
И избежал он перемен-
Листва воздушна пеленой,
Зардеется вечерний зной.

О Элберет Гилтониэль!
Мне не страшна пора потерь,
Прекрасней всех твоя мне сень,
О Элберет! О Лориэн!

                                зачарованная

               

               

Hel

  • Гость
Ой-ей...
Цитата:
И золотая цветь луны.


 Что такое цветь? "цвет" женского рода?
Цитата:
Лотлориэн! Твоих дубрав
Мне ясно светит тихий нрав,


Нрав, во первых, светить не может. Это характер. Он ни в прямом значении, ни в переносном не обладает светящими свойствами.
Светить ясно тоже нельзя. Ярко - еще куда не шло.
 
Цитата:
И голубой реки изгиб,
Где яркий лик твой не забытю


Опять путаница в понятиях... Лик не может быть ярким, а вот ясным может. Мы же не говорим "ярке светящееся в темноте лицо"
И кстати, чей лик?  Лотлориэн - это лес. Лик Ирмо Лориэна? Тогда при чем тут описание леса?
Цитата:
Гилтониэль, о Элберет!
В твоем лице полночный свет,
Где златоокая Луна
Бессмертной жизнею полна.


Так и представляю себе Луну, хлопающую золотыми глазами и бродящую по лицу Варды Элберет...
Цитата:
Где ты, о славный Лориэн!
Приди ко мне взамену стен,
О странный путь златых лесов,
Полночный зов столетних снов.


То бишь, Лориэн еще и бродячий лес? Захотел погулять - снялся с места и отправился к морю? Да еще и при этом пошел странным путем.
Цитата:
Твои леса, о Лориэн!
Взамену жизненных измен,
Мне будут душу бередить-
Их сладких слов мне не забыть!


Либо взамен, либо в замену, "взамену"- нет такого слова. Ну вот, еще одна интересная подробность- оказывается леса Лориэна обладают к тому же и изрядным красноречием...
Цитата:
Тысячелетние древа
И золоченая трава
Откроют тайны мира мне-
Что не читаемы Луне.


Золоченой может быть проволока - с нанесенным покрытием из золота. Или лориэнскую траву тоже гальванизировали?
И кто должен читать тайны мира Луне? Вы уверены, что ей это надо?
Цитата:
Где мудрая Галадриэль
Затмит известный блеск морей,
И где жива Ундомиэль,
Услышав смертную капель.


Интересно чем Галадриэль затмит блеск морей, который образуется отблесками света на воде? Она тоже блестит и сверкает отраженным светом? Почему? С ног до головы покрыта золотой краской?
А Арвен, получается, жива только потому, что "слышит смертную капель"? Капель прекратится, и бедняга умрет...  Кстати, почему капель "смертная"? Не помню я среди смертных существ Средиземья такой расы "капель".
Цитата:
Лотлориэн, дубы и ели
Провозглашаю я твои,
Анн-теннат множество пропели
Эльфийской вечной красоты!


Вот тут у меня даже воображние отказывает. Как можно провозгласить дуб? Вы разговариваете исключительно дубами и елями?
Ан-теннат можно пропеть кому-то. Я до сих пор не слышал об вечно красивых эльфийских ан-теннат. Вы мне первая об этом сообщаете.
Цитата:
Прекрасен летний Лориэн,
И избежал он перемен-
Листва воздушна пеленой,
Зардеется вечерний зной.


Смысл третьей строчки ко мне даже и не пытается приблизиться... Такое невозможно изречь даже при дословном переводе какого-нибудь английского отглагольного прилагательного...
"зардеется" - вечерний зной у вас, получается рдяно-алого цвета? А какого цвета осенняя изморозь? Или утренняя свежесть?
Цитата:
О Элберет Гилтониэль!
Мне не страшна пора потерь,
Прекрасней всех твоя мне сень,
О Элберет! О Лориэн!


Ох, Великие... Чья сень? Варды Элберет? Сидеть под сенью Варды... Это что-то.
Мда. Итог - уважаемый автор, а что вы вообще пытались сказать в своем произведении?


               

               

teleriel

  • Гость
Ну вот, раскритиковали каждую строчку! Хотя для чего ещё здесь все это нужно?

               

               

Лорион

  • Гость
Чем-то на Сказочника похоже......

               

               

Ellery

  • Гость
Одна моя подруга когда-то написала про Лориэн очент похожую балладу.