Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критерии оценки художественного (!) перевода  (Прочитано 2437 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Арвинд

  • Гость

Цитата из: kidd 79ый on 04-02-2003, 14:46:03
Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве тот или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".

Позволю себе поспорить. На мой взгляд, задачей-максимум переводчика в его работе должно стать создание такого текста, который бы занял в русской культуре место, достойное оригинала. Такой текст должен быть самодостаточен, и при оценке его качества у читателя не должно возникать желания посмотреть оригинал. Конечно, без сравнения с оригиналом нельзя ничего сказать о точности - но кто сказал,что хороший перевод, - это обязательно точный перевод?
Говорят, Грузберг точен. Это не мешает мне говорить про то, что я видел в И-нете, как о худшем из всех мыслимых переводов: я вижу, что это перевод с английского. Английский дух в русские слова рядить незачем - мне нужна хорошая книга на моем родном языке.
Надеюсь, я высказался достаточно провоцирующе для начала полемики?

               

               

Мунин

  • Гость

Цитата из: Chitatel on 06-02-2003, 00:25:13
Позволю себе поспорить. На мой взгляд, задачей-максимум переводчика в его работе должно стать создание такого текста, который бы занял в русской культуре место, достойное оригинала.


Никогда не понимал этой формулировки. А если он может занять место, о каком оригинал и мечтать не мог? А если переводится произведение, в оригинале всё базирующееся на, например, кельтских мифах, а на языке перевода об этих мифах вообще ничего неизвестно?

Короче, левая формулировка. Жизнь бесконечно разнообразнее.

               

               

Gimli

  • Гость
Блин! Это же дело вкуса. Никто не говорил, что перевод должен обязательно быть точным, но никто и не говорил, что абсолютно пофиг, насколько он точен, а главное - чтобы он был как можно более художественным и русским.
Кажется, это несколько раз тут обсуждалось.

               

               

Наталья*

  • Гость
А можно я не буду спорить, а буду "мыслить вслух"? Вот некоторое количество этих... мыслей  :-)   Только я начну с чужих, и процитирую умные мысли А.Д.Швейцера (а как называется книжка, не помню):

...почему одни технически полноценные переводы становятся литературным событием, волнуют умы современников и читаются потомками, даже успев несколько устареть стилистически, а другие, вполне корректные, никого особенно не трогают и живут очень недолго?

кажется, ровно по нашей теме? Дальше Швейцер проводит тезис:

Искусства, оторванного от своего времени в природе не существует. И перевод, игнорирующий духовные потребности своей эпохи... оказывается, как бы ни был он безупречен технически, вне сферы искусства.

И дальше он говорит о переводах Гомера. О том, что переводы Гнедича и Жуковского в равной мере "не Гомеры". Но...

Перевод гомеровских поэм отвечал духовным запросам России первой половины XIX века. Дело было не просто в том, что Гнедич и Жуковский открывали русской читающей публике знакомый ей дотоле лишь понаслышке древнегреческий эпос как таковой, а прежде всего, думается, в том, что они выполняли просветительскую миссию в момент, когда просвещение четко осознало себя антагонистом деспотизма и самовластья...

и дальше...

Той конкретно-исторической ситуации, на которую так чутко отозвались первые русские переводчики Гомера, никогда больше не будет, и уже по одной этой причине любой новый перевод его поэм на русский язык не может оказаться таким знаменательным событием в нашей словесности, каким были те переводы, ставшие выдающимися литературными памятниками своего времени, потому, что были родными, желанными и любимыми детьми своего времени.
____________________

Казалось бы, вот он, критерий хорошего лит. перевода. Но это же и означает, что такой перевод, отдающий предпочтение "собственному прочтению" хоть и становится "событием", но быстро устаревает именно _как перевод_. Новое время заставляет по-новому переводить.

И вот интересно: какие из переводов Толкина можно считать "родными, желанными и любимыми детьми своего времени"? К примеру, рахмановского "Хоббита" - безусловно да (по-моему). А вот с ВК вопрос далеко не так ясен.

Любители К+М (как мне кажется) делятся на 2 большие группы: те, что прочитали ВСЕ ЦЕЛИКОМ, как единое произведение, и те, кто прочитали древних (1982/83) "Хранителей", а остальное - в других преводах или в оригинале. Таким образом, для второй категории, К+М - это 1/3 из целого. И еще мне кажется, что эта вторая часть скоро (или относительно скоро - в "историческое время") вымрет, как мамонты. Ибо той ситуации, когда можно было любить 1/3, нет и уже никогда не будет.

Как нет и никогда больше не будет ситуации, когда новые переводы создавались потому, что хотелось "дописать недописанное". Так или иначе, новые переводы были созданы как продолжение "Хранителей", и впоследствии оказалось, что они сильно отличаются от всамделишного продолжения. И вот тут-то, как мне кажется, и наступила "проверка временем" для переводов. Выяснилось, что далеко не все читатели готовы вернуться к официальному продолжению некогда любимых "Хранителей". Как мне кажется, "Хранителей", наряду с рахмановским "Хоббитом" можно считать безусловным "событием". Но если рахмановский перевод "жив" и поныне, то про "Хранителей" уж точно можно сказать: "для своего времени". И время это прошло, и продолжение К+М никаким событием уже не стало. Хронологически после "Хранителей" "событием" стали Г+Г, потом К+К с комментариями, причем именно из-за комментариев. И еще мне кажется, что на сегодня новых "событийных" переводов пока не появилось, хотя потребность в таком переводе есть. Наверное, лет через 8-10 появится еще один перевод, продиктованный новым временем. Пока же издаются старенькие переводы, сделанные "под влиянием" 1/3 К+М, и прежним "монстрам" конкуренция явно не грозит.

На "событийность" могли бы претендовать сейчас 2 перевода: В+В и Грузберга. Пока не заметно, чтобы они были восприняты публикой как "родные, желанные и любимые дети своего времени". Однако... история нас рассудит  :-)