А может и не было ничего? Или было что-то настолько страшное, что и сказать некому?
Имриэль перевожу:
"Я что-то пропустил? [я что-то пропустил]
Или под тем, что живы не все ты подоразумевал, [или ты говоришь]
что народу [нас]
было немного [было не очень]?
Хотя судя по тому, что [Хотя судя по тому, что]
не очень нас было только для троих [хотя, если учесть, что поначалу показалось, что народу на черте [станции метро "Чёрная Речка"] только троим, пришедшим первыми]
предполагаю первое [предполагаю, что имелось в виду первое]
И кто вас на этот раз побил? [смелое предположение]
Тебе стало легче? Я не очень адекватен был вчера. Поэтому забыл кавычки расставить. С ними было бы проще понять.
Только не надо мне во всю глотку намекать, что "как раз таки умением говорить так, чтобы тебя понимали и надо гордиться!". Мне прописные истины помогают мало. Тем более, что я ими порой руководствуюсь.
ЗЫ: можешь не просить переводить последнюю фразу - всё равно не буду.