Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: They and the Cook called him Alf  (Прочитано 3156 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ilnur

  • Гость
Один из вопросов, о которых я собирался поговорить с дунэдайн в Москве, да так и не успел :)

Дамы и господа, как вы считаете, как следует передавать в переводе имя Ученика?

               

               

Ancalime

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #1 : 04/03/2003, 01:58:12 »
 ???  какого именно Ученика?

               

               

Hel

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #2 : 04/03/2003, 12:47:10 »
Ильнур, ты бы указывал, откуда взят текст, что ли :)

               

               

Арвинд

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #3 : 04/03/2003, 13:33:21 »

Цитата из: Hel on 04-03-2003, 12:47:10
Ильнур, ты бы указывал, откуда взят текст, что ли :)



Не-е... Это тест. Как может тот, кто не понял сразу, о чём речь, давать грамотные рекомендации?  :P

Ильнур, а чем тебе Элф не понравился?

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #4 : 05/03/2003, 00:38:43 »
2Ancalimё: Smith of Wootton Major

2Chitatel: кто сказал, что не понравился? Просто интересно, каие еще есть варианты.

               

               

Матти Перматтинен

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #5 : 06/03/2003, 11:05:17 »
Может быть, и не стоит? Элф - подходящий вариант, вроде бы, имя собственное, из которого, там не менее, можно кое-что понять о носителе такового. Если перевести как 'Алф', 'Алв' etc - боюсь, у русскоговорящего читателя не возникнет сколько-нибудь устойчивое представление об 'эльфийскости', elvishness Ученика. С другой стороны,  в русском языке есть слова 'чуд', 'див' и производные, но ассоциация от них идёт уже в другую сторону, не в 'эльфийскость', поэтому подыскивать вроде бы подходящий корень для образования от него имени собственного в русском языке тоже не стоит.
Удачи!

               

               

Мунин

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #6 : 06/03/2003, 16:33:47 »

Цитата из: Матти Перматтинен on 06-03-2003, 11:05:17
Может быть, и не стоит? Элф - подходящий вариант, вроде бы, имя собственное, из которого, там не менее, можно кое-что понять о носителе такового. Если перевести как 'Алф', 'Алв' etc - боюсь, у русскоговорящего читателя не возникнет сколько-нибудь устойчивое представление об 'эльфийскости', elvishness Ученика...


А возникнет, боюсь, совсем другое представление, дурацко-телевизионное...

               

               

Hel

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #7 : 06/03/2003, 17:57:54 »
Среди переводчиков этой сказки царит редкостное единодушие :) Вариантов встретилось только два: Элф и Алф. На мой взгляд первый вариант кажется искаженным "эльф" для русского уха (хотя в имени Alf эта ассоциация и так есть, но не настолько прямая). С Алфом - да-а, в основном вспоминается этот мохнатое из телевизора... Хотя этот вариант вернее.
Матти, не надо никаких чудов и дивов. К сожалению, в русском корпусе мифов нет таких прямых аналогий.
PS: мне вот нравится совершенно неверное звучание Альв :)

               

               

Valandil

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #8 : 07/03/2003, 13:21:28 »
Самое забавное, что Хэл, похоже, прав. Имя Alf реально существует в английском языке и на русский транслитерируется как "Альв". Например, настоящее имя Джеймса Хэрриота было Alf White (Альв Уайт).

Хотя я вот лично не знаю, как правильно переводить. :)

               

               

Hel

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #9 : 07/03/2003, 16:13:55 »
Валандиль, дело в том, что Англо-русский словарь имен и названий дает на имя Alf два перевода на русский - Альв и Алф, указывая, что первый вариант - устаревшее, второе - современное. Но мой словарь - не академическое издание :(

               

               

Мунин

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #10 : 07/03/2003, 18:12:52 »

Цитата из: Hel on 07-03-2003, 16:13:55
Валандиль, дело в том, что Англо-русский словарь имен и названий дает на имя Alf два перевода на русский - Альв и Алф, указывая, что первый вариант - устаревшее, второе - современное. Но мой словарь - не академическое издание :(


Альв - не устаревшее, а более правильное. И по правилам скандинавской грмтк, и по примечаниям Толкина к ВК, конечное "f" читается как "в". Имхо, афаик, афаир.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #11 : 07/03/2003, 18:15:16 »
Мунин, ни то, ни другое тут не к месту. ;D Эта работа не имеет никакого отношения к Middle-earth, равно как и к скандинавской грмтк. Это обычное английское имя.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #12 : 07/03/2003, 20:10:34 »
Ты щас ещё скажешь, что оно и к Толкину отношения не имеет... Почему Гэндальфа называть Гандалвом можно, а Элфа Алвом - нельзя?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #13 : 07/03/2003, 20:20:32 »
Потому, что древнескандинавское имя Gandalf, активно использующееся в книге "Властелин Колец", читается в русской традиции как "Гандалв". Более того, это прочтение совпадает и с Приложениями к ВК.

Английское имя "Alf", не использующееся в текстах, касающихся Срединных Земель и Арды, читается в русской традиции как "Альв". И совпадение такого прочтения с Приложениями к ВК - чистое совпадение, ничего не подтверждающее.

Таким образом, уточнение Хэла о том, что в русской традиции это имя читается как "Алф", заслуживает серьёзнейшего рассмотрения.

Уффф. :)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #14 : 07/03/2003, 20:58:25 »
И таки ты будешь утверждать, что имя Alf - совсем-совсем никакое не скандинавское? древнескандинавское...

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #15 : 08/03/2003, 02:45:49 »
Дык ведь омонимика, омонимика пропадает... Хотя она, похоже, по любому пропадает... :(

               

               

Valandil

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #16 : 09/03/2003, 20:43:55 »
Мунин, каковы бы ни были его корни, это ровным счётом ничего не меняет. В данном случае оно английское. Мы же говорим "Гудвин", правильно? Хотя слово это происходит от "Годвине". :D

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #17 : 10/03/2003, 01:29:11 »
Кстати, мой англо-русский словарь в качестве возможного перевода этого имени предлагает и вариант "Элф". Но омонимика... Эх, фонетический принцип, как ты нас подводишь :)

               

               

Lilu

  • Гость
Re:They and the Cook called him Alf
« Ответ #18 : 05/04/2003, 06:54:21 »
Возможно, при переводе стоит учитывать, что альвы (др.-исл. alf, мн.ч. alfar) - в скандинавской мифологии низшие духи, которых иногда отождествляли с гномами (!?)