Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 84391 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Hel

  • Гость
Нэрданэль действительно часто переводят как "Дева, подобная мужчине", "Дева с мужским характером". У Толкина, насколько я помню, точного перевода ее имени не встречается.
Вацлав, давай пойдем с другого конца :) Какое значение этим именам дает твой писатель? А потом попробуем подобрать что-нить благозвучное :)

               

               

Вацлав

  • Гость
Дело в том, что писатель вводит металл под названием "нердан" и сомневается, могло ли такое слово существовать (мне до этого момента еще читать и читать, поэтому о его свойствах я пока не могу сообщить).
Кэриэль - Перворожденная, мудрая, спокойная и проницательная.
Никтриэль - юная возлюбленная одного из главных героев-авари, любопытная, кокетливая, но смелая.
Вот. :-\

               

               

Hel

  • Гость
Правильно сомневается... Донеси до него одну простую вещь - что в одном слове НИКОГДА не смешивались разные языки :) Правда кажется инструмент доношения нужен из породы ударных :)
Интересно, к какому народу его герои относятся?
Кэриэль
В Квэнья есть слово car- "изготавливать, делать", есть no'lё - у которого одно из значений "знание". Карнолэвэн - "создающая знание", "исследовательница" :) Не самое верное словосочетание, но  по общему смыслу за ушки притягивается... :) Дабы соотнести с наличным авторским безобразием, можно сказать, что на Синдарин ее звали Каристэль ( Мутации оставляю в стороне, а то я тут намутирую...)
Кариэль
Никтриэль
Тут придется поизвращаться :) Раз фигурируют авари, значит нужен либо Синдарин, либо какой-нибудь из его диалектов..
Вариант из Дориатрина:
Комбинация из корней niv- префикс со значением "запад", rim- " граница, грань, предел", -el "звезда" Нивримэль "Звезда западных границ" (и опять мутации идут лесом, поскольку я их не знаю :))
Обычный Синдарин:
Есть слово niben "маленький" Нибенэль " Малышка"
Есть название цветка ni'nim Нинимэль " Девушка-цветок"
Уф... :)


               

               

Асгейр

  • Гость
Столкнулся тут с проблемой. Надо перевести "и остался собой" на квэнйа. В смысле "и остаться верным себе".
 "Ar... " что?
 Заранее благодарен.

               

               

Эотан

  • Гость
Если исходить из
http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm)
то мой ник на рохиррике выглядит так:
LŌHÂL
Прав ли я?

               

               

Мунин

  • Гость
А окончание-то откуда?

               

               

Алия

  • Гость
Если не затруднит, не мог бы кто-нибудь перевести мой ник (в смысле Алия, не Эланор) на какой-нибудь из языков Арды (лучше эльфийский). :) Я имею в виду, что он может значить на этих языках. Дело в том, что это имя возникло независимо от Толкина, и я в раздумьях, какое значение оно может иметь. ???

               

               

Varyamo

  • Гость

Цитата из: Алия Эланор on 30-04-2003, 16:22:35
Если не затруднит, не мог бы кто-нибудь перевести мой ник (в смысле Алия, не Эланор) на какой-нибудь из языков Арды (лучше эльфийский). :) Я имею в виду, что он может значить на этих языках. Дело в том, что это имя возникло независимо от Толкина, и я в раздумьях, какое значение оно может иметь. ???



Ну, во-первых, вот:
http://www.elvish.org/elm/names/a.html - тут есть Aliya.

С другой стороны, Алия - звали зятя(кажется) пророка Мухаммада, и есть мнение, что сие имя переводится с арабского "высокий духом".
Тогда можно придумать что-то вроде Tarfeo, Arfeo (мужской вариант), Tarfiel, Arfiel (женский вариант) или что-то более навороченное - Featarwe, например (для обоих полов подойдет).

               

               

Varyamo

  • Гость

Цитата из: Асгейр on 22-04-2003, 13:39:58
Столкнулся тут с проблемой. Надо перевести "и остался собой" на квэнйа. В смысле "и остаться верным себе".
 "Ar... " что?
 Заранее благодарен.



В Etymologies есть himya- to stick to, cleave to, abide by.
Возвратность в языках, где нет возвратных местоимений, передавалась соответствующим личным местоимением в винительном падеже, например, в древнеанглийском. А в древнеисландском, эти местоимения даже вырождались и прилипали к глаголу - как в русском  - '-ся'.
Примеры из Quenya с возвратностью мне неизвестны. Значит, можно фантазировать.
Время я бы взял либо перфектное (если имеется в виду конкретная ситуация, после которой остался верен), либо аорист (если вообще таким уродился).
Вот я и кумекаю в первом лице единственного числа конструкцию типа ihi'mien ni (acc., очень хочется гласную удлинить). Или в аористе - himyan ni.
Ну и соответственно для остальных лиц/чисел.
Еще можно попытаться приделать местоименное дополнение в винительном падеже к глаголу - как в utu'vienyes - ihi'mienyen. Но тут возможны конфликты и неясности.

Можно переводить более аналитично - типа "сохранил свою верность/слово"
 - hepin voronwenya, но мне кажется, это не соответствует духу и т.д. и т.п.

_hep-_ - из PPQ, как образуют перфект глаголы с корневой гласной _e_ - не соображу. Либо как все остальные - ehe'pie, либо e->i - ihe'pie.

               

               

Алия

  • Гость
Varyamo, спасибо большое!

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Varyamo on 04-05-2003, 14:29:16
Вот я и кумекаю в первом лице единственного числа конструкцию типа ihi'mien ni (acc., очень хочется гласную удлинить). Или в аористе - himyan ni.



А ты уверен, что от глаголов на -ya такой перфект? Нa -ta я помню - talta-atalta, а на -ya с ходу не скажу.

               

               

Varyamo

  • Гость
Не знаю. Мне вообще неизвестны засвидетельствованные перфекты глаголов на -a. А у talta- где перфект был?
Я знаю только ava'nier (в Namaarie). От неправильного глагола auta- произведенный. Если притвориться, что ava'nier от vanya- (сначала так и было), то все получается.

               

               

Ном

  • Гость
Переведите мне, пожалуйста, два имени... это темно-эльфийские имена:  Номариэль Квелоре Дарон-Кир   и  Радоналис Гвинелас Лин-Целес...  перевод инен я знаю: Ном- Солнечная Мудрость  и  Род-  Милый лучам (или Единорог)... а вот все остальное... каждое имя состоит из двух слов... заранее благодарна за помощь...

               

               

Fizteshka

  • Гость
Мненужна консультация
« Ответ #73 : 14/05/2003, 15:18:26 »
Мне вот интересно:

"Minas - башня"
это Квенья или Синдарин? ???




Удалено выделение текста. Eileen.

               

               

Hel

  • Гость
 Квэнья - minas- , mindon, Синдарин barad

               

               

Мунин

  • Гость
Тогда на каком языке Minas-Tirith???

               

               

Ohthere

  • Гость
Таки синдарин. См. Этимологии, VT42.

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Мунин, ворон Одина on 14-05-2003, 16:41:28
Тогда на каком языке Minas-Tirith???



Мунин, согласно приложениям к ВК, Minastan и Minastir - имена нуменорских королей на квэнья. :)
А это мнение из ТолкЛанга: ( с которым мое ИМХО согласно :)
Mans Bjorkman
Despite the claim in Etym, _minas_ apparently existed in both Quenya and Sindarin, at least in the Second Age. Perhaps the Quenya word was loaned from Sindarin.
Отрывок из VT, с другой стороны, по датировке наиболее поздний - конец 60х годов.
mindon 'lofty tower', minasse, S. minas: 'fort, city, with a citadel and central watch-tower'
Интересно, есть ли возможность проверить по переизданию ВК годов 71-72 (английскому) - сделано там исправление, либо нет?
Мунин, это провокация специально для тебя :)


               

               

Мунин

  • Гость
Ну нету у меня английского переиздания 71-72 годов! Зато справедливость восторжествовала: слово minas было в синдарине.

               

               

Hel

  • Гость
В Нолдорине :) (Паш, в Этимологиях стоит указание "синд."?) Нолдорин не везде = синдарин :)
Наличие оного слова в Квэнья определается отношением каждого конкретного человека к восприятию черновиков. Если он полагает основными закоченные и изданные работы под редакцией самого Толкина. то minas- в Квэнья будет, если признает наряду с опубликованными работами и черновики, то в квэнья будет слово minasse. :)