Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 132203 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Scath

  • Гость
На квэнья:
Похоже, что "болото" в QL -- loire (LOG). Тогда *loirea -- болотистый, loireva -- болотный.
"Захолустья" не нашёл. Wilderness подойдёт? Или Shire? Или нечто поэтическое -- i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
«Похоже, что "болото" в QL -- loire (LOG). Тогда *loirea -- болотистый, loireva -- болотный.»

Это откуда? QL я не видел, согласно индексу loire вроде бы подходит под значение ″болото″ (bog, swamp – 56R, loire – 55L, 56R). Но в словаре с Council of Elrond есть ″bog, swamp – luxor″ (luksor). Учитывая lukso – mud, это кажется правдоподобным, но вот по индексу… luksor – 56L, 57L. Вот и разбирайся! Или у вас сам QL есть?

Цитата:
«И ещё. Вы не могли бы перевести на русский мой ник: САГРАМОР (SAGRAMOR)?»

*Sagra – старосиндаринское ″горький″. Mo^r – ″тьма, ночь″ и все в таком духе, но уже на позднем синдарине. Не знаю, как у вас это все уживается, но, может быть, учитывая изменения, будет Sagrammo^r со значением ″горькая тьма″(?)? Правда, старосиндаринские и просто синдаринские формы в одном слове вряд ли можно соединить.

Цитата:
«i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?»

Tele = ж*? ???


               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: U'ner on 18-04-2006, 12:55:30
Это откуда? QL я не видел, согласно индексу loire вроде бы подходит под значение ″болото″ (bog, swamp – 56R, loire – 55L, 56R). Но в словаре с Council of Elrond есть ″bog, swamp – luxor″ (luksor). Учитывая lukso – mud, это кажется правдоподобным, но вот по индексу… luksor – 56L, 57L. Вот и разбтрайся! Или у вас сам QL есть?

Увы :) Я искал так же, плюс в PPQ есть oloire -- флуд от LOG -- "..., swampy".

Цитата:

Цитата:
«i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?»

Tele = ж*? ???

Таки да (http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=5869.msg217738#msg217738).

               

               

U'ner

  • Гость
Присоединяюсь к вашему протесту насчет hakka – ну какой это синдарин? Насколько я понимаю, в GL это слово упоминается как qenya эквивалент голдогринского hacha.
А в PPQ oloire я не нашел. Оно есть в февскангеровском словаре (оригинальный источник – VT42:10), только переведено просто как ″great flood″.


               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: U'ner on 18-04-2006, 15:03:44
А в PPQ oloire я не нашел. Оно есть в февскангеровском словаре (оригинальный источник – VT42:10), только переведено просто как ″great flood″.

В PPQ тоже стоит ссылка на Vinyar Tengwar:
Цитата:
base LOG "wet (and soft), soaked, swampy, etc." - VT42:10
 
(статья "Flood (vb)", версия 2.5)

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
статья "Flood (vb)", версия 2.5

И правда - есть. Полезно иногда разувать глаза. :)


               

               

Aran

  • Гость
В QL: loimea, loire 'thirsty'
Кстати нет проблем в синдарин: lo^ 'shallow lake, fenland', loen 'soaking wet, swamped'

Насчёт обратного перевода имён - такие просьбы постоянно приходят - объясните мне пожалуйста, кто-нибудь, как они образуются? Если просто с потолка, то вероятность случайного совпадения будет невелика, а ещё меньше совпадения с осмысленным сочетанием.

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
Насчёт обратного перевода имён - такие просьбы постоянно приходят - объясните мне пожалуйста, кто-нибудь, как они образуются? Если просто с потолка, то вероятность случайного совпадения будет невелика, а ещё меньше совпадения с осмысленным сочетанием.

Мне как-то доводилось видеть программу типа "Генератор эльфийских имен". С потолка и то осмысленнее получается.

               

               

Scath

  • Гость
Может, "сагамор"? Тогда heru. На квэнья звучит гордо, а вот на русском -- не очень :)

               

               

Mountain Elfy

  • Гость
Помогите, пожалуйста! Как переводиться имя Дариель?

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Корень DAR означает "остановиться, ждать, остаться". "-иэль" - окончание женского имени. Понимайте как хотите :).

               

               

Хифион

  • Гость
Тормозная? :)

               

               

Water

  • Гость
Приветствую всех!
Не подскажете как переводится "Звездный дождь" и "Лунный воин".
На чем лучше звучит тот вариант и нужен=)
Заранее благодарен.
P.S. Забыл еще спросить, какое эльфийское имя подойдет волку??? это для игры.

               

               

Эльвеллон

  • Гость
1) Misse, miste, rosse / ross + el, elen. Эльрос пойдет? :). Или Эльмисто.
2) Ohtar, mahtar / magor, maethor + isil / ithil. По аналогии с Menelvagor можно Итильвагор. Или Тильвайт (Thilvaeth) какой-нибудь.

               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Water on 10-06-2006, 12:17:14
P.S. Забыл еще спросить, какое эльфийское имя подойдет волку??? это для игры.

Волку подходит имя "волк", только на квэнья оно, как и большинство слов, звучит похабно. Волк -- raaka, собака -- huo. Можно соединить их и получить новое *huoraaka...

               

               

U'ner

  • Гость
Ну чего ж сразу raaka? :) Еще narmo есть…
На Qenya можно сконструировать, например, Savandanulmo (или -nuulimo – корень nuuli-) – что-то типа «вожак стаи» (NU^LE – lead, SAWA – все, связанное с собаками и волками, savanda (savarna) – ‘pack of dogs, wolves’).


               

               

Black Swan

  • Гость
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "дочь моря" на адунайк: Azruphel или Azraphel? Последнее звучит красивее, и яндекс злорадно сообщил, что персонажи с таким именем уже создавались, но мне кажется, что "море" тут надо поставить в косвенный падеж.

               

               

Aran

  • Гость
Есть Azrube^l 'Sea-lover' и Zimraphel 'Miiriel, *jewel-daughter'.
Ставить azra в 'objective case' тут не надо - это подразумевало бы, что "море" является объектом какого-то действия, как Azru-be^l "любящий море". Если #phel означает "дочь" (а может это просто женское окончание), то #zimra тоже без падежа.

               

               

Vano

  • Гость
Переводится ли с какого-нибудь языка Толкина имя Findan?

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Cинд. "парикмахер" :D