Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Нужен совет по "Сильмариллиону".  (Прочитано 1151 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Taly

  • Гость
 На 8 марта мне подарили сильмариллион  :), т.е. "Сильмариллион" в переводе Н.Эстель.
 Это хороший перевод? Или может какой-нибудь другой посоветуете?
 
 (конечно лучше оригинал, это реторический вопрос, но на него не хватает времени)

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
« Ответ #1 : 13/03/2003, 10:12:09 »
Этот вопрос стоило задать в переводческом форуме...

 Но тем не менее.
ИМХО, хороших переводов QS не существует. Во всех перводах допускаются ляпы и ошибки; в первую очередь это относится к именам и названиям. Но Эстэль - безусловно самый распространенный перевод. И не худший.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
« Ответ #2 : 13/03/2003, 10:36:19 »
Я бы сказал, что перевод Эстель - лучший из всех наличествующих и изданных на сегодняшний день... Но только Н. Эстель, а не Эстель под редакцией Кирилла Королева.

               

               

Taly

  • Гость
Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
« Ответ #3 : 18/03/2003, 10:35:43 »
То есть, как это...
Н.Эстель под редакцией Королёва перевела хуже, чем без?
Или ответственный редактор К.К. там что-то отредактировал?
  интересно что.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
« Ответ #4 : 18/03/2003, 11:22:24 »
Перевод Н. Эстель ( Н. Черткоовой) впервые был издан в 92-93 годах и с тех пор практически не редактировался, а только переиздавался (ну вот Сэрдан на Кирдан заменили и прочие мелочи :)). Однако в издательстве АСТ работает "крупнейший специалист по творчеству Толкина" Кирилл Королев. Который решил, что надо отредактировать старый перевод и убрать из него ошибки. Полученный результат стремительно приближается по качеству к переводу Зинаиды Бобырь...

               

               

Алла

  • Гость
Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
« Ответ #5 : 20/03/2003, 15:44:06 »

Цитата из: Hel on 18-03-2003, 11:22:24
Перевод Н. Эстель ( Н. Черткоовой) впервые был издан в 92-93 годах и с тех пор практически не редактировался, а только переиздавался (ну вот Сэрдан на Кирдан заменили и прочие мелочи :)). Однако в издательстве АСТ работает "крупнейший специалист по творчеству Толкина" Кирилл Королев. Который решил, что надо отредактировать старый перевод и убрать из него ошибки. Полученный результат стремительно приближается по качеству к переводу Зинаиды Бобырь...



Угу, а потом те же АСТ-овские умельцы еще и выпустили перевод Волковского с Приложениями Королева и с надиным Справочником из Сильма, тоже несколько своеобразно его отредактировав и, соответственно, убрав с него ее копирайт.
Веселенький такой гибрид получился.  :(