Асгейр-сан, это - Appendix F, в русских переводах - только комментарии к нему же у Каррика-Каменкович. Стыдно.
Tarre-сан, Роханский передаётся древнеанглийским, упоминаемые вами имена хоббитов - попытка моделировать звучание древнеанглийских имён таким образом, как если бы они сохранились до наших дней в современном английском или же древнеанглийские имена как они есть, ибо характерные словечки, топонимы и имена собственные у хоббитов соотносятся с роханским, по словам Толкина, как английский с древнеанглийским, ср. 'хоббит' - 'осовременивание' древнеанглийского 'холь-битла', 'строящий норы'. Исключение - имя Мериадок, 'переведённое' с уменьшительной формы своего варианта на Всеобщем: Kalimac - Kali=Merry='весёлый, радостный'. Имена Смеагол, Деагол, Том (Бомбадил) - будучи хоббитскими, являются также 'осовремениваниями' древнеанглийских вариантов. Том, в данном случае, сокращение не от 'Томас', а от 'Томба'. Бомбадил - весёлая бессмыслица, построенная на квенийский манер. Адунаик - совершенно отдельный язык со своей грамматикой и словообразованием, как Квенья и Синдарин. Брийские и Бакландские диалектизмы, топонимы и имена собственные - производные от языка людей не дома Хадора, живших тут до нуменорцев, поэтому 'переведены' кельтскими (валлийскими) аналогами. Имена гномов и людей Севера (Эсгарот и Дейл) - тоже на языке людей Севера, 'переведены' скандинавскими (староисландскими) аналогами. Язык друэдайн неясен, не переводился ничем. The Black Speech - тоже само по себе.
Крайне рекомендую прочитать Приложения к ВК по-английски, или достать перевод Каррика-Каменкович, там вполне по-русски хорошо переведены Приложения и в комментариях (КаменКарриях :-))) к каждому тому есть много всего интересного по данному вопросу.
Ведущие-сан, нижайше прошу вас переместить этот тред, скажем, в Arda Linguistica или в Переводы и переводчики, здесь он как-то не к месту.
Удачи!