Гым.
Достаточно добротно свинченная песня на тему "Мы вместе, поднимем бокалы и споем песню, за себя и за тех, кто не здесь". Без понтов, без экзальтации, спокойно и приятно. Ближайшие аналоги - "Уэльсская песня" Городницкого, пара песен Визбора (типа "Наполним музыкой сердца") и несколько менее удачные, но более близкие по духу КСПшные шлягеры местного разлива.
Откровенно говоря, препарировать не очень хочется, просто потому что настроение передано достаточно ровным по стилю словарным запасом, особенных взбрыков нет, - есть, правда, блохи.
Первая строфа - "здесь ты вновь" - малосодержательно, ибо повторение не прописано, => "вновь" суть слово-паразит, а "здесь" можно изъять без потери смысла. Образам в этом словосочетании свободно до неприличия, к тому же неудобно выговаривается. Если это изменить, звучать будет лучше.
Вторая строфа.
Из-за "словно" вместо "как" идет сбой размера, хотя "как" звучит не очень. Надо думать и искать.
И - редкая удача!!! Человек, инстинктивно или сознательно, избежал этой вечной ловушки, что грусть надо гнать. Тоску гонят прочь - удачно вписывается в остальной текст, заодно мотивируя начало, которое иначе висело бы в воздухе, приглашая войти, что называется, из пустоты. А так получается какая-то мотивация - тоска снаружи, уютный покой внутри. Удачно.
Третья строфа.
На мой взгляд старого КСПшного завсегдатая, наиболее "перекрестная" строфа, наименее "менестрельная" невзирая на антураж. И, кстати, можно бы и оставить "порою фальшивит", а не более сложное, но менее "уложенное порой и сфальшивит" ("Йисфальшивит" тяжелее выговаривается, а приставка с- не дает дополнительного значения сверх слова "порой").
Четвертая строфа
Единственное сомнение - "добрые вина". В принципе, "доброе вино" - ОК, "хорошие вина" - ОК, но добрые - имеет еще и значение "не злые". Может стать поводом для как минимум пародии, обыгрывающей как раз это.
Пятая строфа.
Скользкое место - "забыть". Пели все, хором => эти песни все знают наизусть. Мейби, лучше было бы "не терять ни словечка..."?
"Как с мечом" - откровенноре пускание петуха, как ни прискорбно. И фонетически (КаКСМеЧоМНЕ), и смыслово. Меч никак не вытекает из того, что уже было сказано, и тоска снаружи не равна опасности снаружи. Интонации сразу же перекашиваются. Если этот "меч" убрать, получается даже лучше. Но на что менять, нужно думать и думать. Это должно быть что-то нейтральное, основной смысл строки - не расстаться со светом этого вечера и этих песен, а не "носить меч и свет наравне".
Шестая строфа.
В первой строке "и" нужно выкинуть - ломает размер, а смысл не добавляет.
Что характерно, "нам спешит на подмогу" вполне укладывается, в отличие от "меча" из предыдущей строфы.
Но здесь своя огромная блоха - "поднять глоток на дорогу". Это - не по-русски. Поднять на крыло, поднять на ноги, поднять среди ночи. Направить на дорогу, указать дорогу, проложить дорогу. Но не поднять - на дорогу. И тем более, глотки - не поднимают. Глотки делают, в крайнем случае пьют, а поднимают - посуду, бокалы главным образом. Ну, а выражение "выпить на дорожку" существует исключительно с "дорожкой", не с "дорогой". Единственное место, которое фонетически вполне, но абсолютно не по-русски сказано. Вот это надо править обязательно.