Асгейр-сан, а вот что: в первоначальном варианте текста The Hobbit - Гандалвом предполагался именно будущий Торин, волшебник же звался Бледортин. Все вышеперечисленные имена, вообще-то, предполагают передачу языков северо-восточных людей соотносительно со Всеобщим, поэтому на Вестроне они просто не звучат, как не звучит на русском, скажем, имя Торлейв. Для 'передачи' языков людей северо-востока Толкин использовал староисландский - постольку поскольку нам известны только 'внешние' имена гномов, а они, в общем-то, из Эдды, конкретнее - из Прорицания Вёльвы; для языка людей северной части долины Андуина и родственных (рохиррим, хоббиты) - древнеанглийский, для языка жителей Бри и родственных - валлийский, et cetera, et cetera. Советую обратить внимание также на то, что имена гномов из Silm. совершенно не скандинавски по форме и происхождению... Кстати, любопытны имена Гирион, Бард, Бранд - они-то откуда?
Словом, начали за здравие - кончили оффтопом...
Удачи!