Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Я ухожу  (Прочитано 2070 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Kэt

  • Гость
Я ухожу
« : 15/06/2003, 12:16:29 »
Я ухожу

Я ухожу. Забудь меня,
Не будет боли расставанья.
Не будет муки ожиданья,
Не будешь ты, не буду я

Любить… Не будут наши встречи
Редки, болезненны порой,
Не обниму тебя за плечи,
К груди прижавшись головой.

Не будет смеха и рыданий,
Не будет томной тишины,
Не будет радостных свиданий,
Которых так желали мы

Всегда, до тягостной минуты,
Ничто не вечно под луной.
Теперь я сбрасываю путы,
И больше нет тебя со мной.

               

               

posadnik

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #1 : 16/06/2003, 10:22:23 »
Как ни смешно, но постепенно писания становятся лучше.
Но все убивают отдельные уродские строки.

Здесь таких минимум две.

"которых так желали мы" - ненормально разреженная получается строка. До того - образ, образ, образ, образ, - и вдруг ляп - просто объяснение, паровозиком идущее за предыдущей строкой. Один образ на две строчки - это уж слишком роскошно, если не расточительно. Да и сказано не вкусно. Не прет меня от этой строки. Может быть, выспавшись, буду более четко определять.

"Всегда, до тягостной минуты,
Ничто не вечно под луной,"

И минута-то при деле, и обособленный член предложения правильно выделен - но он маскирует настолько обрыдшего паразита - слов нет. "Всегда ничто не вечно под луной" - каково?! И так пословица претендует на обобщение, а тут мы его еще прихлопнем словом "всегда", чтобы обобщение было абсолютным. Ничто. Всегда. (даже если убрать конфликт утвердительной-отрицательной формы, которая предполагала бы не "всегда", а "никогда"). Если "если кто-то кое-где у нас порой" - гимн частности, то здесь гимн общему и незыблемому закону природы. Вот только в этом гимне "всегда" не дает никакого нового смысла, а следовательно является словом-паразитом.

В остальном, как я уже сказал, подлежит боле детальному пинанию по колесам, но, в принципе, лучше, чем было.



               

               

Kэt

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #2 : 18/06/2003, 20:39:30 »
Ох, спасибо за "становятся лучше", из ваших уст - мед.

Но все-таки опять я неверно истолкована (и Сильэльвен громко заплакала, целиком осознавая свое величие и непонятость ;))

А если так написать?

Не будет радостных свиданий,
Которых так желали мы
Всегда, до тягостной минуты.
Ничто не вечно под луной.


Суть в том, что "Всегда" относится не к "ничто не вечно", а к "желали мы".

Ни в коем случае не оправдываюсь, а лишь вношу ясность. Жалко, что нуждается в пояснениях, значит, плохо.

offtopic: уважаемый Посадник, Вы одно время бывали на "Душе Поэта" (скучаем, кстати, без Ваших рецензий). Не можете ли Вы ответить, не удостоили ли Вы вниманием там мое скромное (и старое) творчество, писанное под ником Kэt. Неужто все так ужасно?

--------------
С надежой на собственное совершенствование и светлое будущее, Сильэльвен.

               

               

posadnik

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #3 : 19/06/2003, 11:05:10 »
Увы, не будет. "Всегда" относится все-таки к слою слов, рисующих общие картины, обобщения, откровения даже. А вполне конкретное "которых так желали мы" просто "всегда" не примет, разве что кувалдой забивать. Весь стих как раз вполне себе частный, тем и лучше. К тому же, переброска строк ничего не сделает с "которых так желали мы", которая все равно разрежает стихотворный текст ровно на длину себя. Я бы просто потыкался лбом в стенку, как переписать всю концовку - так, чтобы эти две строки ушли совсем, а остальные строки особо можно не трогать - там и чувство, и образ вполне укладывается в строй всего стиха.

А "Душу" я раньше смотрел из дома, работая на дому. Теперь я работаю в офисе, а эксплорер на моей машине почему-то не заточен под тамошние шрифты, делает слишком мелкие буквы для моих минус 12. Как-нибудь в выходные доползу. Так, навскидку - просто не помню.



               

               

Kэt

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #4 : 19/06/2003, 12:52:07 »
А что, если так:

Я ухожу

Я ухожу. Забудь меня,
Не будет боли расставанья.
Не будет муки ожиданья,
Не будешь ты, не буду я

Любить… Не будут наши встречи
Редки, болезненны порой,
Не обниму тебя за плечи,
К груди прижавшись головой.

Не будет смеха и рыданий,
Не будет томной тишины,
Не будет радостных свиданий,
При свете призрачном луны.

И пусть так тяжек миг прощанья,
И пусть забыть так нелегко,
Почтим минутою молчанья
Все то, что ныне далеко.

               

               

posadnik

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #5 : 19/06/2003, 16:00:21 »
минус: изменилось настроение последней строфы, оно стало менее личным, более обще-прощальным (грубо говоря, менее лично-твоим).
Плюс: ничего уже так явно не торчит.

Останавливаться ли на этом варианте?

Думай сама.


               

               

goldberg

  • Гость
А зарифмованные девичьи слезы.  В первом было лучше - там хоть не было таких штампов, как "призрачный свет луны" и "минута молчанья", которая ассоциируется обычно с официальными церемониями по поводу чьей-либо смерти. А исправить ляпы можно и более безболезненно, за счет в том числе и знаков препинания (они фореве рулят... ой руля-а-ат):

Не будет смеха и рыданий,
Не будет томной тишины,
Не будет радостных свиданий,
Которых так желали мы

До этой тягостной минуты.
[вот, конкретно, этой, когда принято решение расстаться]
Ничто не вечно под луной:
Теперь я сбрасываю путы,
И больше нет тебя со мной.


Перенос строки - а Бог же с ним, с переносом-то! Это вполне допустимо.

               

               

Kэt

  • Гость
Re:Я ухожу
« Ответ #7 : 08/07/2003, 12:57:04 »
А что, девичьи слезы не имеют права на жизнь в рамках поэзии?
Девичья душа - такая же душа, как и любая другая, а значит, могут быть и слезы и стихи, и слезы в стихах, и тетрадки в слезах... Да, о чем это я?

А.. Вообще-то, хорошая идея с "До этой". И простая. Прямо даже обидно как-то, что сама не додумалась..
А перенос строки еще как допустим, этим даже Пушкин развлекался :)  (взять, хотя бы, вступление к "Медному Всаднику" - там несколько таких переносов)

Но я привыкла верить, что Посадник - строгий, но справедливый критик. А ему не нравится строка "Которых так желали мы" (не из-за переноса), он считает, что там образа нет.
Я не уверена, что могу с этим согласиться, но... А что Вы думаете?