Здравствуйте, уважаемый Форум!
Я, к несчастью (или, может, счастью) читала только один перевод, кажется, выполненый Муравьевым (перевод знакомый с детства). При себе его сейчас не имею, но, читая этот раздел форума, мне вдруг стало интересно: а не запомнились ли кому-нибудь из различных перводов ляпы всякие переводчиков? В разных, наверное, разные...

Мне вот навсегда запомнилось то, что в "Двух Твердынях" Леголас говорит Арагорну, который склонился над мертвым Боромиром "обоих вас постигла жестокая кончина"... Это, типа, Арагорн тоже умер, а потом вдруг---что, ожил, что-ли (Король не может умереть!)? В оригинале Леголас говорит, что думал, что с Арагорном беда... Ээх, иээх. Да, кстати, а знает ли Арагорн, что его некто в России обозвал Колобродом? (Ну и слово, в особенности для Арагорна кличка подходит). Правда, не в Муравьеве было...
Поделитесь еще кто может чем-нибудь интересным! Может, что-то прямо в мозгу засело...