Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Elentirmo

Pages: [1] 2 3 ... 7
1
Найден переводчик фрагмента из "Хоббита", опубликованного в журнале "Англия" в 1969 году.
Подробнее здесь: https://tar-elentirmo.livejournal.com/460406.html

2
На сайте школы-музея "Литос-КЛИО" в разделе "Публикации" размещена статья М. Семенихиной и С. Белякова ""Кристаллы создали они..." Драгоценные камни, минералы и горные породы в Мире Толкина" http://ivmk.net/lithos-tolkminer.htm
Статья очень большая, но интересная. С картинками. Все картинки кликабельны.

3
У Толкина есть любопытный текст к хоббитскими мерами длины. Вот его разбор:
Hobbit Long Measures
https://tar-elentirmo.livejournal.com/384386.html

4
Кино / Толкин (2019)
« on: 01/09/2019, 18:28:40 »
В этом году на экраны мира вышел биографический фильм "Толкин". До России он на большом экране не дошел, на дисках пока тоже. Но в сети он выложен в хорошем качестве с многоголосой озвучкой и субтитрами. Рецензий на фильм написано уже много. Как положительных, так и отрицательных. Выскажу свое мнение.
Впервые я посмотрел его в экранной копии с постоянно расплывающимся фокусом и рекламой прямо в кадре. Озвучка была на два голоса, перевод не очень качественный, субтитры не переведены. Честно признаться, фильм оставил мутное впечатление. Но возможно, сказался эффект "Рабинович и Битлз". Поэтому пришлось дождаться хорошей копии и посмотреть фильм целых два раза - на мониторе и на большом экране телевизора. Что можно сказать? На сей раз фильм очень понравился. Нежный, спокойный, сентиментальный. Но обо всем по порядку.
В фильме "Толкин" режиссера Доме Карукоски рассказывается о жизни Толкина с момента приезда в Англию и до рубежа 1920-1930-х годов, когда писатель начал работать над "Хоббитом". Актеры подобраны вполне достойно. Толкина играют Харри Гилби (детство) и Николас Холт (студенческие годы и война). Эдит представляют Мими Кини и Лили Коллинз. Портретное сходство с реальными персонажами немного угадывается (только с прической Толкина авторы ошиблись и усы ланкаширскому фузилеру не приделали). С Эдит получилось лучше.
Сюжет следующий: во время Первой мировой Толкин сражается во Франции, заболевает окопной лихорадкой и вспоминает школьные и студенческие годы, своих друзей и первую любовь. В порыве воспоминаний Толкин пытается найти своего воюющего друга Джеффри Смита, но потом оказывается, что он погиб. После войны Толкин обзаводится семьей и продолжает учебную и литературную деятельность, не забывая о старых друзьях. Основные биографические моменты даются широкими мазками: приезд в Англию, домашнее обучение, опека отца Моргана после смерти матери, встречи с Эдит, учеба в школе короля Эдуарда, создание клуба ЧКБО, размолвки с Эдит, поступление в Оксфорд, начало войны, сражения во Франции, поиск Смита, госпиталь, жена и дети, начало новой истории о хоббите. Такая схематичность может вызвать удивление и скуку у тех, кто слабо знаком с биографией и творчеством Толкина, но знающие люди найдут в фильме множество отсылок и вкусных моментов. Авторам фильма удалось обойти разные запреты относительно прав "Толкин Эстейт" на использование имен, сюжетов и названий. Так, рисунки, которые рисует юный Толкин, совершенно не соответствуют тем, которые мы знаем, но по стилистике они очень близки. Фразы на искусственных языках не соответствуют известному нам раннему квенья, но похожи на него. Слово "хоббит" в письменном виде появляется только в заключительных титрах как название книги, а Толкин-Холт его произносит вслух, не дописав первое предложение из сказочной повести. Нет ни слова ни про Гондолин, ни про Берена и Лутиэн (даже в титрах при описании могилы Рональда и Эдит). Интересно включение слова cellardoor (селадор) в контекст фильма. Мы это "красивое слово" знаем по эссе "О волшебных сказках", а здесь авторы вставили его в диалог о словотворчестве и создании сказочных сюжетов. Есть и другие известные биографические моменты: валлийские надписи, чтение Морриса и Чосера, правильное произношение фамилии Толкин и ее этимология, пауки, кидание сахаром, угнанный автобус, бессмысленная подростковая болтовня (стоит почитать отчеты о мероприятиях в ШКЭ), регби, готский язык, прообразы Сэма и Мертвых болот. И многое другое, в том числе упоминание Эаренделя и Средиземья.
Многие предъявляют претензию к авторам фильма, что не показали Толкина-католика. А по-моему, католицизма там самый раз. Упоминаний много, но не слишком. Вполне достаточно.
Отдельно следует сказать об отличной операторской работе и замечательных ракурсах. Стоит обратить внимание на "видения" Толкина во время сражений, которые потом нашли свое воплощение в мифологии. Например, огнеметы-драконы или встающий из дыма и пламени с огненным взором великанского роста Враг, окруженный дымными орками.
Мы видим и пламенеющего балрога, и сражающихся всадников, и прочих чудовищ. Такие находки с полурастворенными персонажами и образами хорошо проработаны в заключительных титрах. Ну и конечно  - прекрасная музыка Томаса Ньюмана, очень гармоничная, не выпирающая, нежная и спокойная.
Да, это не документалистика, а художественный фильм. Поэтому следует учесть все отступления от известной биографии Толкина. Фильм должен смотреться как фильм, а не ежедневник. Еще раз повторю, что без учета разных мелочей, он довольно близко следует биографической линии. Фильм о любви, дружбе и трагедии творческих людей, попавших в мясорубку политики. Сколько таких творцов и талантливой молодежи погибло на фронтах Первой мировой, сколько шедевров литературы, музыки, изобразительного искусства не появилось...
Перевод на русский сделан вполне достойно. Только можно было бы использовать классические русские переводы "Битвы при Мэлдоне", "Беовульфа" и т.д., а не подстрочники. Заметил несколько переводческих ляпов. Например готский язык назван готическим, криво произнесено имя Эаренделя. И еще что-то по мелочи. Субтитры (латинские, скандинавские и русские) появляются только при просмотре фильма на компьютере. На телевизоре их нет. Впрочем, они особо не нужны. Они вполне компенсируются озвучкой, а конечные титры с описанием судьбы друзей Толкина понятны без перевода.
Очень рекомендую этот неспешный и красивый фильм к просмотру. Желательно на большом экране.
ПС. В сети выложен файл аж с тремя дорожками: одна оригинальная и две русские. Одна русская с теми самыми огрехами, а другая от HDrezka, где и готский назван готским, и Эарендель вполне без ошибок звучит.

5
Интересный проект от Гугл-карт: места, где был Толкин.
Жмите на точки и читайте информацию об этих местах, сыгравших важную роль в жизни Толкина.
https://www.google.com/maps/d/viewer?mid=1EMgswkKK_RC7_wxmgL1MxbICJK8&hl=fr&ll=50.022233780008385%2C2.516238728399003&z=10

6
Известный исследователь жизни и творчества Толкина Джон Гарт представляет новый документальный фильм о Роберте Гилсоне, члене ЧКБО и друге Толкина. Пока только на английском языке.
https://johngarth.wordpress.com/2016/05/11/rob-gilson-tcbs-a-documentary/

7
На сайте Мифопоэтического общества выложен полный архив журнала Mythlore (в пдф постатейно), посвященного в том числе Инклингам и творчеству Толкина.
Смотреть здесь https://dc.swosu.edu/mythlore/
Слева под меню выбираем номер (issue), жмем browse и будет счастье.

8
АСТ в группе в ВКонтакте объявило дату выхода русского перевода "Берена и Лутиэн" августом этого года. По традиции АСТ сроки наверняка сдвинутся на месяца два-три, но заявление радует. Надеемся, перевод будет лихачевский. А это значит, что и НоМе-3 ждать осталось недолго. Главное, чтобы АСТ сразу выпустило с цветными иллюстрациями Ли, а не полуфабрикат, как получилось сначала с ДХ.

9
Вот информация о новых сведениях по языкам Арды из каталога выставки:
https://groups.yahoo.com/neo/groups/lambengolmor/conversations/messages/1183?guccounter=1
Есть интересные моменты и по этимологии, и по словнику, и по грамматике. Теперь "Телепорно" не самое смешное у Толкина. Есть еще "йобасука" (ударение на о и у) - всего лишь фруктовый сок.

10
В астрологическом журнале "Урания" №6/95 есть анонс издания "Сильмариллиона" за 8 тысяч рублей.  Издание не состоялось. Сам журнал уделял Толкину внимание, печатал некоторые переводы и статейки. Интересно, что за перевод планировали издать? Ведь к этому времени уже были выпущены и Эстель, и ГриГру, и даже Бобырь. Если учесть, что предыдущие тексты Толкина переводила Татьяна Антонян, то возможно она причастна к этому переводу. Но она давно скончалась. Может кто-то знает, что за перевод планировался, какова его судьба и будет ли он доступен широкой массе.

11
Хотя Кристофер и писал, что "Берен и Лутиэн" его последняя книга, однако ж стало известно, что в конце августа будет издано еще одно великое сказание - "Падение Гондолина" с рисунками Алана Ли.
Возможно, это будет просто компиляция текстов в эволюционном развитии, потому как текста подобного ДХ не получилось.
Подробности и предположения см. здесь http://www.thetolkienist.com/2018/04/10/j-r-r-tolkiens-fall-gondolin-published-august/

12
Книжная Полка / Стихотворение
« on: 13/07/2017, 12:24:54 »
В книге Олега Микулова "Тропа длиною в жизнь" (о первобытных людях верхнего палеолита; автор скорее всего известных археолог Аникович) в качестве эпиграфа стоит вот такое стихотворение, подписанное именем Толкина:
Отдых в пути миновал,
Пройден последний привал,
Кончены долгие споры.
Путь бесконечен и прост:
Вдаль – на сияние звезд!
Вдаль – через реки и горы!
Вы же, кого я любил,
Знайте: я вас не забыл,
Вашими жив именами!
Пусть не оставлю следа —
Истинна наша звезда —
Та, что сияет над нами.
Джон Рональд Руэл Толкин

Ни в каких переводах я такой стих не встречал. Что за стихотворение имеется в виду? Кстати, в романе есть и влияние Толкина (например некоторые имена или название темного пламени гхаш, а также упоминание о неких могущественных, что жили раньше в Европе до прихода туда людей).

13
Языки Арды / Тенгва для y
« on: 29/06/2017, 22:24:59 »
Какая тенгва использовалась для синдаринского звука y? Который средний между u и i. Не нашел в доступных источниках ответа. Может плохо искал?

14
Друзья, а существуют ли в природе и издавались ли переводы книг Толкина на языки Российской Федерации, например татарский?

15
Где-то в сети видел то ли оригинал, то ли уже перевод на русский первого предисловия Толкина к "Властелину Колец". Оно небольшое, с упоминанием Книги Королей и т.д. Кто знает, где его искать?

16
Здравствуйте! Знаю, что многие форумчане в совершенстве владеют английским языком. И практически все - русским. Я держу большой сайт Ивановского музея камня. Сайт очень востребован учащейся молодежью. Мы тут решили открыть англоязычную версию главной страницы. Перевод был сделан выпускником РГФ одного из университетов (основной язык обучения немецкий, английский - второй). Но при наборе выявились огрехи. Может быть где-то не так что-то с грамматикой, что-то не то с терминами, где-то наврали в точности фраз. Будьте добры, просмотрите знающим взором, поправьте если найдете откровенные ляпы. Прямо здесь пишите. Вот русская страница: http://ivmk.net/index.html Вот английская: http://ivmk.net/index-en.html На оформление не обращайте внимания. Оно может переделаться. Главное сам текст. Заранее благодарны за помощь!

17
Новость последнего часа:
http://www.theguardian.com/books/2015/oct/23/jrr-tolkien-middle-earth-annotated-map-blackwells-lord-of-the-rings?CMP=fb_gu
Почерк на карте точно профессорский. То, что он указывал Полине что и где рисовать, добавляя новые топонимы вроде Друвайт Йаура и Дорвиниона, это где-то упоминалось.
А вот на почеркушках почерк не похож. Только стиль рисунков вроде схожий.
Жаль, что карта отсканена только фрагментом. Интересно, что там за краями? И что означают числа у Ривенделла, Лориэна и др.? И что такое FIR около Мирквуда?

18
В журнале "Хиппилэнд" №1/93 в статье Н. Жукова и Г. Виноградова "Хоббит среди орков" упоминается некий "кошмарный самиздатовский перевод Вольфа" Властелина Колец. Никакой информации по этому переводу найти не удалось. О чем вообще речь?

20
В ближайшее время все мы порадуемся долгожданному выходу книги о Профессоре в серии ЖЗЛ. Будут ли там косяки, не знаю. Очень хотелось бы, чтобы их там не было.
http://gvardiya.ru/shop/books/zh_z_l/tolkin_

Pages: [1] 2 3 ... 7