Автор: Elentirmo›
« : 20/03/2011, 21:21:32 »В точной именно -бёр. Но традиционно у нас принято такие звукобуквосочетания давать как -бер, особенно в конце слова. Как кстати и с французскими Депардьё передается как Депардье.
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
Ну, тут на самом деле некоторая неразбериха.
Бенни Гудмен - Goodman
Филипп Пулман - Pullman
Гарри Трумэн - Truman
В качестве перевода имени нужно что-то, относящееся к ячменному пиву, как подходящее для трактирщика и пивовара, по рекомендации Толкина. Ячменник Маслютик похоже на тавтологию из-за повторения суффикса -ик. Имя Хмель тоже имеет отношение к пиву и подходит к трактирщику и пивовару.
Может, Ячменник Маслоцвет?
А почему нам надо подстраиваться под дурацкие и корявые переводы? Пусть они под нас подстраиваются. И пусть читают как надо в будущих переводах передавать имена и названия.Ага, транскрипцией. Грузберг форева.
Энциклопедия должна быть независима. Быть эталоном. Энциклопедией.Вот именно. И должна предоставлять наиболее полную информацию.