Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Рексарыч
« : 29/03/2022, 19:43:41 »

Видимо тему можно закрывать без ответа? :-[
Автор: Рексарыч
« : 09/10/2021, 10:43:02 »

Уважаемые товарищи, может у кого-то есть какие-либо версии?
Автор: Рексарыч
« : 28/09/2021, 08:49:02 »

Из похожего, что мог бы поставить по смыслу, есть слово mer на Квенье (источник).

Оно переводится, как "желать".

Тогда стихотворение на Наффарине можно будет перевести так:
Цитата: Рексарыч
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая то желание, [с которым] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).
Автор: Рексарыч
« : 28/09/2021, 08:18:10 »

Уважаемые товарищи, добрый день.

А встречал ли кто-либо или сам пробовал переводить стихотворение на Наффарине, которое приводит Толкин в статье "Тайный порок"/"Домашнее хобби"?

Я не знаток языков. Даже на английском с трудом читаю. Но наткнулся на любопытный словарик, показывающий связь между словами из Наффарина и Квенья с Синдарином:


Используя этот словарик, попробовал составить бездарный перевод того стихотворения, который в переводе не нашёл:
Цитата: Рексарыч
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая того meruta, [с кем] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).

Как думаете, насколько эта бездарность может соответствовать истине? И что может означать merúta?

Особенно это интересно, с учётом того, что, вероятно, эти строфы связаны с Ардой и Валинором.

P.S.