Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Marinier

Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15
81
UPD:
Вот тут http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=7760 говорят, что:

Согласно информации из первых рук (Carl Hostetter), книга будет содержать больше материалов, чем было опубликовано в «Tolkien Studies: volume 7» и, согласно amazon, будет длинною в 300 страниц (теперь известно, что - 192).

Автор сообщения выразил надежду обнаружить под этой обложкой и «New Lemminkainen», упомянутый в Reader's Guide (p. 852), поэму-подражание отрывку перевода Kirby из Kalevala, который он написал в 1911 ещё до «Kullervo», и, возможно, том вместит в себя комментарий более совершенный, полный и коррелирующий с историей Турина.

Из официального описания книги не сильно прояснилось какие из предположений автора комментария ещё не оправдались, кроме 300 страниц.

82
Отдельно по поводу "Истории Куллерво" — остался крохотный кусочек предисловия (остальной было опубликовано в "Палантире", но я завяз в "Гавейне" (извините за выражение), и поэтому привожу этот текст (часть текста) здесь. Вдруг кто переведет? :)
It has long been known from Tolkien’s own comments in his letters that that the Finnish mythology Kalevala had a powerful effect on his imagination and his legendarium. Just how powerful is strikingly apparent in “The Story of Kullervo” and the two drafts of “On the Kalevala,” all three here published for the first time. Both the story and the essay provide substantial evidence of Tolkien’s early enthusiasm for and desire to communicate the unfettered exuberance, the unspoiled pagan quality, and what he called the “delicious exaggerations” of what were to him “wild . . . uncivilized and primitive tales.” At the time Tolkien was writing, Elias Lönnrot’s compilation of Finnish folk-ballads was a relatively recent addition to the world’s mythological literature. Tolkien first discovered the Kalevala through Kirby’s English translation in 1911, when he was at King Edward’s School in Birmingham. When he went up to
Oxford in the fall of that year, he checked out a Finnish grammar from the Exeter College Library hoping to read the Kalevala in the original, which hope was largely frustrated (see essay “On the Kalevala,” section I, paragraph 4).
While working on his degree at Oxford in October of 1914 he wrote to his future wife (then fiancée) Edith Bratt that he was “trying to turn one of the stories [of the Kalevala]—which is really a very great story and most tragic—into a short story somewhat on the lines of Morris’ romances with chunks of poetry in between” (Letters 7). Although he never finished it, Tolkien later gave this story credit as being “the original germ of the Silmarillion” (Letters 87), since it became transformed into the tale of Túrin Turambar, the epic, tragic hero of Tolkien’s own mythology.
“The Story of Kullervo” presents Tolkien’s treatment of a figure who has had many incarnations ranging from the medieval Icelandic Amlodhi to the Danish Amlethus of Saxo Grammaticus’s Gesta Danorum to Shakespeare’s moody, erratic, vengeful Renaissance Prince Hamlet, and culminating in the Finnish Kullervo to whom Tolkien is most indebted.
The narrative trajectory of Tolkien’s story follows Runos 31-36 in the Kalevala. These tell of a quarrel between brothers which leaves one dead, the other the murderous guardian of the dead brother’s newborn son Kullervo. The boy grows up to exact revenge for his family’s destruction but is himself destroyed by his discovery of his unwitting incest with a sister he did not recognize. Tolkien’s story follows its source closely; its main departure is in the matter of names. He began by following the Kalevala nomenclature, but subsequently changed to his own invented names or nicknames for all but the major characters, Kalervo, Kullervo, and Untamo; and even for these he supplied a variety of nicknames. His text is not always consistent, however, and he occasionally reverts to, or forgets to change, an earlier discarded name. His use of diacritical marks over the vowel—chiefly macrons but also occasionally breves—is also somewhat random. In regularizing his usage, I have made the present transcript more consistent in this regard than is the actual text. Tolkien’s most notable change is from “Ilmarinen,” the name of the smith in Kalevala, to “Äsemo” (see the entry for Äsemo the smith in the Notes and
Commentary for a longer discussion on the etymology of the name).
“The Story of Kullervo” exists in a single manuscript, Bodleian Library MS Tolkien B 64/6. This is a legible but rough draft, with many crossings-out, marginal and above-line additions, corrections, and emendations. The text is written in pencil on both sides of 13 numbered bifold foolscap folios. The main narrative breaks off abruptly halfway down the recto of folio 13, at a point about three quarters through the story. It is followed on the same page by notes and outlines for the remainder, which fill the rest of the space and continue onto the top portion of the verso.
There are in addition several loose sheets of variable size containing what are clearly preliminary plot outlines, jotted notes, lists of names, lists of rhyming words, and several drafts of one verse section of the story, “Now in sooth a man I deem me.” If, as appears likely, Tolkien B 64/6 contains the earliest and (aside from the note pages) the only draft of the story,
Tolkien’s revisions on this manuscript must stand as his final ones.
I have left Tolkien’s sometimes quirky usage and often convoluted syntax intact, in a few instances adding punctuation to clarify meaning. Square brackets enclose words missing from the text but supplied for clarity. False starts, cancelled words and lines have been omitted, with three exceptions. In these instances, wavy brackets enclose phrases or sentences cancelled in the MS but here retained as of interest to the story.
These are: 1) “when magic was yet new”; 2) “and to Kullervo he gave three hairs . . .”; and 3) “I was small and lost my mother . . . ”. I have preferred not to interrupt the text (and distract the reader) with note numbers, but a Notes and Commentary section follows the narrative proper, explaining terms and usage, citing references, and clarifying the relationship of Tolkien’s story to its Kalevala source. This section also includes
Tolkien’s preliminary outline notes for the story, enabling the reader to track changes and follow the path of Tolkien’s developing imagination. (…)
A Note On Names
It has been pointed out to me by Carl Hostetter that some of the invented names in “The Story of Kullervo” echo or prefigure Tolkien’s earliest known efforts at his invented language Qenya. Qenya-like names in the story include the god-names Ilu, Ilukko and Ilwinti, strongly reminiscent of the Silmarillion’s godhead figure Ilúvatar. Kullervo’s nickname
Kampa appears in early Qenya as a name for Earendel with the meaning “Leaper.” The place-name Kēme, Ke˘me˘nüma, in Tolkien’s story glossed as “The Great Land, Russia,” is in Qenya “earth, soil”. The place-name Telea (Karelja) evokes the Teleri of the Silmarillion, one of the three groups of elves to go to Valinor from Middle-earth. Manalome, Manatomi, Manoini, “sky, heaven,” recall Qenya Mana/Manwë, chief of the Valar, the demigods of the Silmarillion. One can only speculate as to the chronological relationship between the names in “The Story of Kullervo” and Tolkien’s burgeoning Qenya, the earliest evidences for which are contained in the Qenya Lexicon, a notebook bearing no date, but apparently written in 1915-16. For a more extended look at the development of Qenya see Tolkien’s “Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon,” published in Parma Eldalamberon XII, 1998.
Тут заявляют, что опубликуют историю впервые - http://www.harpercollins.co.uk/9780008131364/the-story-of-kullervo А вы я вижу имеете даже полный перевод на русский этой истории. А где можно найти оригинал и перевод? А то я уже думал заказать книгу)

83
HarperCollins (http://www.harpercollins.co.uk/9780008131364/the-story-of-kullervo) показал прекрасную обложку «The Story of Kullervo», книги содержащей неотредактированный текст Толкина в стиле финских легенд Kalevala, и которая появится в продаже с августа 2015 года.



About the Book
Kullervo son of Kalervo is perhaps the darkest and most tragic of all J.R.R. Tolkien’s characters. ‘Hapless Kullervo’, as Tolkien called him, is a luckless orphan boy with supernatural powers and a tragic destiny.

Brought up in the homestead of the dark magician Untamo, who killed his father, kidnapped his mother, and who tries three times to kill him when still a boy, Kullervo is alone save for the love of his twin sister, Wanona, and guarded by the magical powers of the black dog, Musti. When Kullervo is sold into slavery he swears revenge on the magician, but he will learn that even at the point of vengeance there is no escape from the cruellest of fates.

Tolkien himself said that The Story of Kullervo was ‘the germ of my attempt to write legends of my own’, and was ‘a major matter in the legends of the First Age’. Tolkien’s Kullervo is the clear ancestor of Túrin Turambar, tragic incestuous hero of The Silmarillion. In addition to it being a powerful story in its own right, The Story of Kullervo – published here for the first time with the author’s drafts, notes and lecture-essays on its source-work, The Kalevala – is a foundation stone in the structure of Tolkien’s invented world.


Critical Praise
Praise for J.R.R. Tolkien:
‘One marvels anew at the depth, breadth and persistence of J.R.R. Tolkien’s labour. No one sympathetic to his aims – the invention of a secondary universe – will want to miss this chance to be present at the creation.’
Publishers Weekly —

Product Details
ISBN: 9780008131364
ISBN 10: 0008131368
Imprint: Harper Collins
On Sale: 27/08/2015
Format: Hardcover
Trimsize: 14.300
Pages: 192
List Price: £16.99


84
Следует отметить, что про "Сильм" Лихачёвой упоминалось в FAQ по переводам Корвина, который написан больше пяти (а то и все десять) лет назад.
Но он нигде не выкладывался
Мне вот интересно когда АСТ родит обещанный перевод "Падения Артура". Есть подозрение, что Астролябия выполнит своё обещание выпустить перевод на украинском в сентябре 2015, а АСТ придётся ждать ещё долго.

85
Следует отметить, что про "Сильм" Лихачёвой упоминалось в FAQ по переводам Корвина, который написан больше пяти (а то и все десять) лет назад.
Но он нигде не выкладывался
Получается, что этот перевод давно сделан и лежал на полке у Лихачевой?

86
Подскажите, кто автор перевода?
Это новый перевод - Лихачевой!
Мне он очень понравился!

87
Книжная Полка / HoME в PDF?
« : 29/06/2015, 13:10:07 »
рекомендую магазин www.bookdepository.com Я там года два как покупаю книги (особенно Толкина) и мне кажется, что там наилучшая цена (в неё уже включена доставка) и там часто скидки в течение дня-недели.

сейчас там нет России в списке стран, куда они доставляют.
Т.е. надо использовать посторонние сервисы доставки, и цены уже не такие заманчивые.
Или это как-то обходится?
Оу, что России в списке нет не знал. Просто я часто заказываю там. После сравнения цен на любом из Амазон (цена+доставка) и на Букдепозитории (где цена уже содержит доставку в Украину), обычно Букдепозиторий выигрывает и сильно. Плюс бывают скидки и купоны на скидку. А ещё они легко откликаются, если не пришло (раз так было) или пришло с повреждением. Мне заново высылали или возвращали полную цену, оставив мне повреждённый экземпляр. Ну, тогда для РФ мой совет не годится, увы.

88
Marinier, спасибо за обзор. Хочу купить. У же купила одну прочитав ваш обзор- очень довольна!.
Рад помочь!) А какую купили после моего обзора, если не секрет?
Я купила "Дети Хурина" Астролябии на украинском. Очень довольна изданием, и перевод хороший.
В сентябре Астролябия должна выпустить "Падение Артура", а чуть позже - "Сильмариллион" с иллюстрациями Теда Несмита. Это ближайшее.

89
Marinier, спасибо за обзор. Хочу купить. У же купила одну прочитав ваш обзор- очень довольна!.
Рад помочь!) А какую купили после моего обзора, если не секрет?

90
в инет-магазинах 850-950, но местные скидки позволяют довести цену до 700.

Опечатки:
Цитировать
не скрепит при перелистывании.
— скрипит
Цитировать
Передний и задний форзацы содержать Карту Балерианда.

— содержат карту Белерианда
Цитировать
Касательно каптала, то в оригинале
— Что касается каптала, в оригинале
Спасибо! Исправил.

92
Милости прошу) Мой обзорчик  этого сокровища! https://tolkien.su/forum/index.php?topic=23130.new#new

93
Книжная Полка / Сильмариллион
« : 24/06/2015, 15:35:42 »
Мой обзор "Сильмариллиона" в пер. С. Лихачевой http://tar-elentirmo.livejournal.com/172010.html
А вот и мой со сравнением! https://tolkien.su/forum/index.php?topic=23130.new#new

95
Сегодня я хочу поделиться с Вами своими впечатлениями от нового издания иллюстрированного «Сильмариллиона» (Тед Несмит) от Эксмо\АСТ (978-5-17-088588-6, 2015 год) и сравнить его с оригиналом издания (978-0-00-717302-0, 2004 год), которое было основой для русскоязычного. Вопросы перевода я затрагивать пока не буду, так как не читал ещё.



Внешнее исполнение очень качественное. Поверхность крышек книги матовое. Надпись «Сильмариллион» отливает блеском, очевидно выполнено тиснением.



Но, если на верхней крышке и светлом фоне она выглядит хорошо, то на корешке чёрного фона это сливается в один тон и название книги не видно, увы.



Использован плетёный нитяной каптал. Переплетена книга хорошо, не скрипит при перелистывании.



Задняя переплётная крышка выглядит следующим образом.



Передний и задний форзацы содержат карту Белерианда. Цвет карты немного блеклый, но в целом хорошо.



Первые страницы:



Страница с информацией об издании, кратким описанием и 1 страница содержания:



Стоит отметить, что бумага в издании использована мелованная, достаточно плотная.

Вторая страница содержания:



Ещё одна карта:



Иллюстрации яркие и сочные, хорошо детализированные:



Генеалогические древа:



И вот финальная страница с технической информацией об издании:



Вес книги – 1238 гр., габариты 24х16,5х2,8, тираж 4000 шт.

А теперь поговорим об оригинале и сравним с ним творение АСТ.
Сразу стоит отметить, что оригинал всецело и полностью похож на перевод по оформлению даже с 1го взгляда.



Первое отличие, которое заметно – оригинал чуть больше по габаритам и находится в суперобложке.



Задние переплётные крышки:



При наложении друг на друга:



Габариты оригинала: 25,5х19,5х3,5 см. Тираж британцы и американцы не привыкли указывать внутри книги, так что он останется загадкой для нас.

А вот и первое моё замечание к АСТовцам. Можно было сохранить цветовую гамму и габариты элементов, которые расположены на корешке. А так вышло очень плохо с расположением синего тиснения на чёрном фоне. Название с трудом различимо. Впрочем, как и символ JRRT.



Вот так выглядит оригинал без обложки (синий тканевый и очень плотный материал):



Скажу сразу, что я не люблю суперобложки и мне больше нравится решение АСТ с размещением изображений прямо на крышках.

Сравним корешки:



Касательно каптала, в оригинале он тканевый и получше творения АСТ:



С картами на форзацах ситуация следующая – в издании АСТ они ощутимо более блеклые, чем в оригинале. Но, если не сравнивать два издания, то вполне хороши.



Вот отдельно карта оригинала:



Первые страницы оригинала:



Информация об издании:



Содержание:



Плюсом оригинала, который перевод не унаследовал, считаю список иллюстраций с номерами страниц и их названиями.



Касательно самих иллюстраций стоит отметить, что они одинаково высокого качества как в оригинале, так и в переводе от АСТ, но русское издание имеет заметно увеличенный относительно оригинала контраст иллюстраций.



А вот и вторая карта оригинала:



В завершение хочу показать как органично смотрятся корешки 3х томов ВК и Сильма в оригинале. Корешки от АСТ, увы, не так удачно выполнены.



Ниже привожу сводную сравнительную таблицу характеристик изданий:



Общее впечатление от издания на твёрдые 4+! АСТ в этот раз отличился в лучшую сторону. Многие ещё и очень хвалят этот перевод.
Единственный минус был в том, что мне на одной странице попался типографский брак (это же я, ничего удивительного). На верхнем срезе блока листов было видно полосочку бумаги см на 1,5 в ширину без листа будто. Оказалось, что там внутрь загнулся и надорвался в глубину на 0,5 см. трапециевидный кусочек бумаги. Отогнув его, я получил выступающий над верхним срезом блока листов кусочек в ширину 1,5 см, в высоту до 0,5. Мне помогли это исправить наждачной бумагой. Не знал о таком методе. Как я понял он применим лишь к изданиям из мелованной бумаги. Наждачной бумагой срезался ровно это выступающий кусочек и его не видно. Только, если открыть страницу, то видно на те же 0,5 см разрыв бумаги шириной те ж 2 см. Вышло что при печати 0,5 см лишней бумаги в высоту было, а потом он ещё и загнулся внутрь надорвав основной лист на дополнительные 0,5 см. В сущности, это очень незначительный брак и его даже сложно заметить при перелистывании книги.

Для харьковчан: Книгу мне любезно привёз под заказ ровно через неделю после выпуска в издательстве Сергей из 1го ряда на Книжном рынке. Кому нужно в личку могу бросить телефон. У него и все 3 новых ВК есть с иллюстрациями Алана Ли и ещё кучу всего. Постоянно пользуюсь его оперативными навыками по раздобытию книг)

Если у кого есть вопросы и пожелания – задавайте! Буду рад общению!

96
Сфотографировал это дело - возможно будет полезно.

http://filecloud.me/qgffkr86vfja.html
Огромное спасибо за фото!

97
Кто уже видел книгу, карты там есть?
Я пока нигде не смог найти фото купленной кем-то. Сам хочу купить, но ни в одном украинском интернет-магазине ещё нет(

98
А Вот и Сильм в новом переводе и с иллюстрациями Теда Несмита. http://shop.ast.ru/catalog/fiction/fantastika-fentezi/silmarillion-s-ill-teda-nesmita-8-6_ID1046404/?utm_source=vk&utm_medium=post&utm_campaign=smm_ast&utm_content=silma

Интересно какое качество исполнения. Фото бы с разных ракурсов)
Тут её можно немного полистать - http://cdn.eksmo.ru/v2/ASE000000000704292/read/full?logo_type=no_logo#features/

99

Зато я пробовал. Копируется только тот текст, который виден в данный момент на экране. Всю книгу так замучаешься сохранять :)

Терпенье и труд всё перетрут. )))
Так надо покопаться в диске. Текст хранится в одном из файлов.

100
Кто ищет, тот найдёт. И зачастую, даже больше того.
Нашел фото всех томов на стене вконтакте одного харьковчанина.
https://vk.com/porukraine77777


Любопытно, что на сайте Астролябии в архиве изданий этих томов нет. И, как я понял, в этих 3х томах тот же перевод что и размещённый в 2006 в однотомном издании.

Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15