Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Elentirmo

Pages: [1] 2 3 ... 54
1
На Совете у Эльронда было сказано очень четко, почему. Почитайте книгу.

2
Дурень вообще-то, если искать созвучия в русском языке.

3
Что за бред я сейчас прочитал?

4
А вы что хотите? КистяМура или Королева? Качественный перевод на коленке за 5 минут не делается. Тем более Толкина. Это вам не бульварный журнальчик о жизни звезд. Поэтому придется подождать с переводом. К тому же с правами пока неизвестно. Или да здравствуют пираты?

5
Потому что это не номерной том и может переводиться вне очереди. От Элсвера он выпускаться не будет.

6
А что вы хотите услышать? Работала группа переводчиков, в том числе С. Лихачева. Перевод получился очень качественным, издание будет достойным.

7
В общем, слово "хрустали" есть и его можно использовать (кстати, в русском переводе НоМе-5 оно используется). В указанном отрывке под crystals имеются в виду представители горного хрусталя, а не кристаллы вообще. Поэтому "Хрустали создали они".

8
Потому что происходят они от одного слова крюсталлос, что значит лед по-гречески. Но значения слов кристалл и хрусталь нынче совершенно разное. И называть горный хрусталь кристаллами нельзя, ибо кристаллы есть у многих других минералов. Ныне следует однозначно разграничивать эти понятия. Как нельзя и лед называть хрусталем, а хрусталь льдом.

9
Фет тоже?
А вот из естественнонаучного (Габлиц, 18-19 века): "...вдоль морского берега нарастают во множестве не большие горные хрустали с одним острым кончиком к верху, а с низу в твердом кварце утвержденные, из коих многие чистотою и прозрачностью не уступают восточному хрусталю".
Книга утраченных сказаний текст художественный, с архаизмами и инверсиями. Поэтому хрустали здесь вполне уместны.

10
Кстати, по поводу хрусталей. Да, во множественном числе. Которое якобы не используется. Может, в научной минералогии оно и не используется широко, но вот в поэзии даже вполне. Не следует забывать, что текст "Книги утраченных сказаний" не научный трактат, а художественно-поэтический. Так вот, у Афанасия Фета есть строки: "Скрип шагов вдоль улиц белых, / Огоньки вдали; / На стенах оледенелых / Блещут хрустали" Или вот еще: "...Перенеслись непостижимо / Мы в царство горных хрусталей". А вот уже Анна Ахматова: "...По хрусталям я прохожу несмело". И во всех случаях имеется в виду не стекло особой разновидности, а именно сравнение снега и иного с горным хрусталем. Не с кристаллами, как с формой минералов, а именно с прозрачной разновидностью кварца. И именно во множественном числе. Поэтому перевод отрывка у Толкина "Хрустали создали они" вполне допустимо с точки зрения адекватного и точного перевода художественного текста.

11
Прочитайте внимательно отрывок в оригинале. Там через точку с запятой перечисляются минералы и их создание. Потому нельзя первое слово переводить как кристаллы (как форма минерала), только как хрустали (или просто хрусталь, если вы так хотите). К тому же всякие яшмы и прочие янтари кристаллы не образуют. У Толкина нигде нет слова rock crystal, везде просто crystal, и это не обязательно и практически не всегда именно кристалл, а наоборот, хрусталь (горный или вообще кварц как таковой). И между прочим иногда так названо хрустальное стекло у Толкина (в Хоббите по-моему).

12
Не согласен. Там идет перечисление конкретных минеральных видов (ну условно, с точки зрения минералогии), а кристалл есть форма минерала. Поэтому в данном случае не кристаллы, а именно хрустали. Ушаков имел в виду наверняка хрусталь как вид стекла, а вот хрустали вполне допустимо для набора представителей прозрачного кварца. Что же до точного перевода, "хрусталь" или "кристалл", тут нужно смотреть контекст. В отрывке из КУС получается именно горный хрусталь.

13
Статья М. Семенихиной и С. Белякова ""Хрустали создали они..." Драгоценные камни, минералы и горные породы в Мире Толкина" существенно переработана, исправлена и дополнена. Исправления коснулись в том числе и самого названия - раньше первая часть названия звучала так: "Кристаллы создали они...", но оказалось, что в перевод ТТТ закралась смысловая ошибка - в оригинале имелись в виду не просто какие-то кристаллы, а горные хрустали как бесцветная разновидность кварца. Читайте, наслаждайтесь, погружайтесь в мир толкиновских минералов и драгоценностей!
http://ivmk.net/lithos-tolkminer.htm
Картинки кликабельны.

14
Вескон это такой конвент, один из нескольких в году. но один из самых авторитетных и старейших, где собираются читатели и почитатели творчества Толкина, фэнтези, ролевых игр, рукоделия и исторических танцев. Недавно один такой Вескон прошел и на нем была секция толкинистики. Там и обсуждали ход перевода Природы Средиземья. Все подробности и новости по российскому книгоизданию можно отслеживать в ВКонтакте в группах Властелин Колец навсегда, Все о мире Толкина и многих других.

15
Перевод дело не быстрое. Скоро только кошки родятся. Тем более перевод Толкина, где любое неправильно понятое слово (а даже профессиональные переводчики не убережены от огрех) может привести к холивару или катастрофе в фактологии и цитировании. Если вы следили за Весконом, то там был круглый стол, где говорилось о переводе "Природы Средиземья". Перевод вовсю идет. По остальным томам ИС сложнее. Чтобы сделать полноценный их перевод, точнее следующих четырех томов плюс двенадцатый, должен быть нормальный перевод ВК. Отсюда выводы делайте сами. Но работа, как сообщают инсайдеры, над 6 томом ведется. Потерпите немножко и все вам будет.

16
Модераторы, удалите этот бред.

17
Что за бред я прочитал?

18
Всему этому безобразию уже 30 лет. Все страсти давно отбушевали, все эти войны толкинистов и перумистов.

19
Как-то вы странно смотрите на христианство. Если у Толкина нет в текстах упоминаний инквизиции, крестовых походов, невежества и религиозно-крестьянских войн, то значит книги Толкина к христианству отношения не имеют?

Pages: [1] 2 3 ... 54