Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Ada
« : 07/09/2006, 20:51:11 »


Цитата из: Elentirmo on 02-09-2006, 15:52:15
Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший!

 Так сейчас вышел дополненный перевод. В него включены ранее пропущенные имена, названия и куски текста. Проверяла с карандашом. :)

               


               

      
Автор: Corwin Celebdil
« : 07/09/2006, 17:32:19 »

См. вот (http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=27269.msg442761#msg442761), можешь еще miki порасспрашивать, он сможет ответить подробней.

               

               
Автор: Ser.G
« : 07/09/2006, 17:02:50 »


Цитата из: Elentirmo on 02-09-2006, 15:52:15
Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший!



А можно поподробнее об этом, особенно о сокращении кусков текста. Просто, недавно купил себе ,именно, в переводе Григорьевой и Грушецкого и т.к. это будет моё первое знакомство с "книжной" версией ВК, то... ну, вы понимаете.
p.s. английским не владею никак.

               

               
Автор: Трагаскар
« : 05/09/2006, 18:05:32 »


Цитата из: Tsukasa on 01-09-2006, 23:17:12
В первый раз читал в переводе Григорьевой и Грушецкого и мне он показался лучшим из всех, хотя если бы не переводились некоторые фамилии (Бэггинс -> Сумникс) и географические названия (Ривендел -> Дольн), то он был бы вообще the best.


Полностью согласен (писал о том же) 8)

               

               
Автор: Elentirmo
« : 02/09/2006, 15:52:15 »

Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший!

               

               
Автор: Tsukasa
« : 01/09/2006, 23:17:12 »

В первый раз читал в переводе Григорьевой и Грушецкого и мне он показался лучшим из всех, хотя если бы не переводились некоторые фамилии (Бэггинс -> Сумникс) и географические названия (Ривендел -> Дольн), то он был бы вообще the best.

               

               
Автор: Трагаскар
« : 17/08/2006, 17:06:29 »

У меня ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого, но мне лично этот перевод не нравится (в особенности фамилия Сумникс, эльфийский Дольн, меч Шершень и многое другое).

               

               
Автор: Eretic
« : 03/08/2006, 11:36:10 »

Я прочитал ВК впервые в перводе Немировой и с того момента мне в руки иные переводы не попадали. Спасибо, ребята, вы пробудили во мне желание ознакомиться с другими переводать и усиленно учить наглийский, чтобы прочитать оригинал!  :)

               

               
Автор: Nessime
« : 02/07/2006, 16:28:09 »


Цитата из: Роханка on 18-05-2006, 23:27:57
Великое это дело - первое прочтение. Я начинала с ГриГру, а потом не могла уже ни один другой перевод в руки взять. Постоянно вспоминалось. что вот в этом месте у ГриГру фраза по-другому построена. И очень жаль, что в оригинале мне не прочесть, потому что столько языковых заморочек. :-[


То же самое :) Вот только мне в руки первым попал перевод КистяМура, с тех пор и люблю его нежно и всей душой :)

               

               
Автор: Роханка
« : 18/05/2006, 23:27:57 »

Великое это дело - первое прочтение. Я начинала с ГриГру, а потом не могла уже ни один другой перевод в руки взять. Постоянно вспоминалось. что вот в этом месте у ГриГру фраза по-другому построена. И очень жаль, что в оригинале мне не прочесть, потому что столько языковых заморочек.  :-[

               

               
Автор: begemott
« : 18/05/2006, 10:48:02 »

Вроде К&К старались не своевольничать. Но их перевод мне не нравится - зело "сухой".

               

               
Автор: Ada
« : 18/05/2006, 00:14:51 »

У КистяМура английской стилистикой и не пахнет. :(

               

               
Автор: seol
« : 17/05/2006, 17:36:55 »


Цитата из: begemott on 17-05-2006, 15:34:20
Кстати, а с какой радости Бэггинс у Г&Г стал Сумниксом? Ведь другой корень и смысл получился другой? :-\


До Вашего вопроса у меня и предположений не было о том, что Сумниксов можно понимать иначе, как фамилия производная от "сумка". при этом, с господином сумниксом мы познакомились до того, как я узнал, что - это Бэггинс, т.е. мое предположение строилось без знания английского аналога, значит словоформа была выбрана верная, хотя (как Вы заметили) не бесспорная.
Вместе с тем задайтесь вопросом в каком из переводов наилучшим образом соблюдена рекомендация Профессора, касательно того, чтобы при переводе фамилий и иных "значащих" мест сохранялся английский дух повествования, т.е. должна сохранятся в словообразовании английская стилистика?

               

               
Автор: МАККУМ
« : 17/05/2006, 16:28:29 »

   
     Конечно. Логичнее уж было бы Сумкинс.

               

               
Автор: begemott
« : 17/05/2006, 15:34:20 »

Кстати, а с какой радости Бэггинс у Г&Г стал Сумниксом? Ведь другой корень и смысл получился другой? :-\