Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 32740 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Hel on 28-02-2003, 17:06:34
Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  ;D


Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше.

               

               

Мунин

  • Гость
Я бы гоолсовал за К&К, но потом подумал, и решил, что я не уверен. Подозреваю, что мнногие, считающие этот перевод лучшим, делают это в свете некоторого опыта, и этот же опыт не даёт им высказываться категорично.

Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны".

               

               

Маргарита

  • Гость
Сказать не могу потому, что не все читала...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Мунин, ворон Одина on 28-02-2003, 21:34:57
Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны".



Ни к чему. Цель голосования не в этом.

               

               

Taly

  • Гость
 Не могу достать К&К.
 Может кто-нибудь скажет в чём его достоинства?

               

               

Асгейр

  • Гость
ИМХО.
 В первую очередь - в примечаниях. Там много цитат из Шиппи, писем Толкина etc. Сам перевод мне нравится не особо, да и позиция авторов в Примечаниях нередко вызывает недоумение.

               

               

Шурка

  • Гость
МуриКи - браво! :DДействительно очень русский перевод, я бы даже сказала - русско-славянский, судя по переводу имен собственных, названий и много еще чего (не помню точно). Я очень довольна! Еще рада,что это первый перевод, который я прочла

               

               

Fürch

  • Гость
Ещё кое-что в пользу МурКис: по-моему, он самый точный (в смысле непосредственно текста). У ГГ в этом смысле вообще вещи потрясающие творятся. Такое ощущение, что они уже с какого-то перевода переводили - или же нужно действительно ну очень живой ум иметь, чтобы эдак всё поизменять (но не в смысле "понапридумывать"!).

               

               

Мунин

  • Гость
То, что ГГ крайне неточен, широко известно; но это не повод объявлять точным Муравьёва! Уж в точности Каменкович и Каррик их обставят.

Недавно Эрно (Тиок Золотой Дракончик) наткнулся на обидную деталь: когда Фарамир рассказывает свои мечты о величии Минас Тирит как Минас Анор, в оригинале он использует She и Queen. Ни МК, ни ГГ этого не сохранили, а вот КК - оставили "Королева"!

               

               

Mellon

  • Гость
Сложно сказать. Я читал лишь перевод КисМура и В.Волковского с В.Воседой (проголосовал за первого, ессетно ;)). На вторым прорыдал какое-то время и полез опять душу отводить в первый.

Весь тред рыть не буду, но вот что интересно в последних постах, - существа, вы о чем талдычите? О лучшем или о самом точном переводе? Согласитесь, это – две большие разницы, как говорят в одном известном городе. Такое ощущение, что все "чайники" рванули в переводчики, при этом эффект bilingual уже никто не замечает. Ау-у-у! Вы что-нибудь про литературную обработку слышали?

Мне эта ситуация напоминает две истории "по профилю": одна моя знакомая недавно переводила книгу. У них (а работали над этим "шедевром" несколько человек) возникла проблема с тем, как корректно выразить одну фразу на русском. Хорошо догадались позвонить стороннему, вменяемому человеку. Тот им объяснил, что на русском на таком обороте язык и мозги свернут все читатели, кто более-менее вменяем до того был.
А вторая история старая. Была (а надеюсь и есть) такая переводчица А.Линдгрен в СССР. Причем ее своей лучшей переводчицей считала сама автор Карлсона. Так вот, она, как мне помнится, как-то рассказала историю о том, как она переводила сказку с немецкого и ее вариант был забракован из-за того, что она перевела название сказки как "Белая ворона". Ей сказали, что так нельзя, так как оригинал называется "Черная овца". Бедная женщина пыталась объяснить высокомудрым дуракам, что в немецком эквиваленте это – одно и тоже. Так что, к названию сказки нужно было прицепить объяснения? Типа: "черная овца – нечто отличающееся от окружающих и не вписывающееся в общий ландшафт своей непохожестью"? Щас! Я засну на этой сноске и ребенку ЭТО читать не дам уж точно.

Кстати, озаботившись "точностью переводов", я вариант ВВ проверял в магазине, что помнил. Так там все было нормально. Но вот "Дружество Кольца"! Нет, помереть можно!

               

               

Hel

  • Гость
Мэллон, а надо было хотя бы первую страницу прочитать :) Здесь стараются получить чисто субъективную оценку - какой из уже имеющихся на русский переводов каждый конкретный читатель считает лучшим для себя. Без выяснения точности перевода отдельных мест и пр. и пр. зауми...

               

               

Mellon

  • Гость
Я именно так и ответил. Есть сомнения? ;)
А про точность Мунин передо мной высказался. Хэл, ты же не думаешь, что я успею весь форум прочитать? :-[ Не смейся так над пенсионером. :-*

               

               

Indraia

  • Гость
Мнение читателя, для которого и русский, и английский – иностранные языки: целиком ни одного не читала, но нескольких внимательно пересматривала. Наиболее понравился Г и Г. К и М местами уж чересчур неточный, и стиль отличается от оригинала.

               

               

Ariavin

  • Гость
Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением.
А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится! ::)

               

               

Radagast

  • Гость
Я вообще-то у себя в городе смотрел.Так везде либо Сумниксы,Беббинсы,Баббинсы,а в большинстве и Торбинсы.А Бэггинсов нету. :(

               

               

Evil_Grief

  • Гость
В первый раз я читала ВК именно Григорьевой и Грушецкого, издание 1991 года, весь ВК в одной книге. На мой взгляд - зе бест! А на втором месте для меня  -  Волковский. А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной.

               

               

Evil_Grief

  • Гость

Цитата из: Ariavin on 29-04-2003, 13:59:07
Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением.
А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится! ::)



В чаре есть существо - Чиффа. Так вот оно тебе популярно может объяснить, что есть Бебень и почему именно так фамилию перевели. Дело в том, что переводчики любят адаптировать(например, Сумкинсами обзывать и тд.), когда как то самое, Толкиеновское теряется. Что обидно, очень обидно.  :-\

               

               

Идея

  • Гость
Первым я читала перевод КистяМура.... наверное, именно поэтому мне он нравится больше всех... хотя, как уже было сказано, неточностей там очень много....  :) А вообще, никакой перевод не сможет заменить оригинал. так что читайте ВК в оригинале!  ;)

               

               

Drusha

  • Гость
А я читал несколько переводов. Было очень трудно перестраиваться после старого.

               

               

Светлая

  • Гость
Кистяковский и Муравьев... Совершенно субъективно... ;D