Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 32739 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Corwin Celebdil

  • Гость
От модератора: Внимание! Это архивная тема. Актуальное голосование проводится здесь.


Пересказы в голосование не включаются.
Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается.
Внимание! По итогам голосования будет определен не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.

Прошу остальных модераторов не закрывать это голосование. Оно будет существовать как дополнение к F.A.Q.
« Последнее редактирование: 26/03/2010, 11:57:12 от Павел Corwin Гайдаржи »

I_3am

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 26-01-2003, 11:00:56
Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается.


То есть, во-первых, только печатные, а не опубликованные, допустим, в сети,  а во-вторых, с реквизитами издательства и типографии, а начиная с 1994-1995 гг.  и с кодом ISBN? Я правильно понял?

Корвин пишет:
Да

               

               

Raven_dlk

  • Гость
ИМХО , Грузберг лучший . Советую почитать статью :
http://tolkien.by.ru/articles/rggu23.htm (http://tolkien.by.ru/articles/rggu23.htm)

               

               

Снорри

  • Гость
Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве того или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".

ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?

Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.

               

               

Mithrandir

  • Гость


      Переводов не читал - Бог миловал.  ;)


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: kidd 79ый on 04-02-2003, 14:46:03
Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве тот или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".

ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?

Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.



Я же честно написал сверху, что это голосование не будет определять лучший перевод. Голосующие высказывают свое личное, субъективное мнение, и от них не требуется никаких доказательств.

               

               

OYA

  • Гость
Наибольшее ощущение реальности, ИМХО, дают Кистяковский-Муравьев, хотя стихи (практически все, за редкими исключениями) гораздо лучше у Григорьевой-Грушецкого.
А может, просто он был первым, и потому - как первая любовь :)


               

               

Ashbringer

  • Гость
Проголосовал за перевод Каменкович и Каррика. По одной простой причине - их книги содержат обширнейшие комментарии. А читать Толкина надо в оригинале. Любой перевод - потеря исходных данных.  ;)
Кстати, на творения Профессора английский учить - самое "оно". Я сначала "Хоббита" на английском прочитал (поначалу на страницу уходило по часу - каждое второе слово незнакомо). А ко концу книги в словарь заглядывал изредка. К моменту приобретения ВК слова многие подзабыл, так что пришлось опять поначалу в словарь подглядывать. А потом - пошло, поехало.
Кстати, здорово помогло знание сюжета (на русском-то я его читал раз десять в трех переводах). А то бы загнулся.  ;D Ну а так можно гораздо реже в словарь лезть, смысл-то фразы знаешь, стало быть и по словам разобрать можешь.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Ashbringer on 13-02-2003, 17:25:57
А читать Толкина надо в оригинале.


Как модератор заявляю: хватит уже говорить о том, что нужно читать оригинал, а не переводы. Цель трэда абсолютно не в этом.

               

               

Regy

  • Гость
Купила книгу, в ней написано просто - перевод Муравьева (второго, видно, где-то потеряли), хотела сразу сжечь, но боюсь пожар устроить. Так нельзя издеваться над русским языком, я уже не говорю об глумлении над названиями, именами. JRRT, наверное, перевернулся бы в гробу, если увидел, как обошлись с его творением.  Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка"  ничего не читал.
Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь.

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Regy on 18-02-2003, 19:47:38
Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка" ничего не читал.
Ай-ай, как грубо... И о совершенно незнакомых людях, да?

               

               

Асгейр

  • Гость
Голосовал за КиМ. Несмотря на местами ужасный русский язык, это, на мой взгляд, лучшее из имеющегося.  Но я из перечисленных в голосовании вариантов Грузберга не читал.

               

               

Маруся

  • Гость

Цитата из: Regy on 18-02-2003, 19:47:38
Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь.

Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо.

               

               

Вечер

  • Гость
Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Маруся on 19-02-2003, 13:57:54
Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо.


Оффтопик :) Маруся, теперь у Бобырь появился конкурент- пересказ М. Белоус, выпущенный в прошлом году в Питере... Конкурент достойный, надо сказать.

               

               

OYA

  • Гость

Цитата из: Вечер on 19-02-2003, 21:09:20
Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.



ИМХО, этот самый архаичный концепт совершенно оправдан. Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю, но по русски мне кажется звучать оно должно именно так. И имена мне кажется действительно надо было перевести, они ведь все почи говорящие.
И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор  ;)


               

               

Наталья*

  • Гость

Цитата:
... Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю... И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор  ;)

Это, конечно, оч. субъективно - "атмосфера" и "дух", и прочее, но меня коробит у К+М (у М. в основном) такая "пафосность" стиля. Очень много экспрессивных выражений на единицу текста - гораздо (на порядки) больше, чем в оригинале.
И еще один момент, который мне тоже совсем не нравится: в диалогах акценты расставлены таким образом, что многие герои (Гандалв, Арагорн) буквально источают "чувство личной значимости" (или как там у Кастанеды?). Проще говоря, это гордыня. В оригинале акценты таковы, что гордыни нет и в помине... А в переводе - есть. Достаточно слегка "подправить" диалог, и на первый план вылезают совсем не те слова, что "вылезали" в оригинале. Вот это очень неприятно. Но это, опять же, а) дело вкуса и б) в сравнении с оригиналом...

               

               

ALF

  • Гость
  Честно признаюсь: читала не все переводы, из которых надо выбирать.
 Но проголосую за Гри. и Гру. (без каких-либо доказательтсв).
  Перевод большой труд, и каждый переводчик старается, чтобы текст производил такое же впечатление как оригинал на англичан. Так что все переводы хорошие, главное чтобы в конце были Приложения в полном составе.

               

               

Guest

  • Гость
Голосую за Волковского (2003 года издания)
Особая благодарность за форум, т.к. нашла многие ответы на интересующие мня вопросы :)

               

               

Hel

  • Гость
Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  ;D