Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
73 (30.2%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
95 (39.3%)
Валерия Александровна Маторина
5 (2.1%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
39 (16.1%)
Александр Абрамович Грузберг
10 (4.1%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.9%)
Алина Немирова
13 (5.4%)

Проголосовало пользователей: 242

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 96971 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Пересказы в голосование не включаются, учитываются только изданные переводы. Самиздат и электронные переводы во внимание не принимаются.
Внимание! Голосование определяет не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.

На старом форуме голоса распределились так:
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий82 (40.8%)
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев78 (38.8%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик16 (8%)
Александр Абрамович Грузберг9 (4.5%)
Валерия Александровна Маторина7 (3.5%)
Алина Немирова5 (2.5%)
В.Волковский и В.Воседой4 (2%)
Всего в голосовании принял участие 201 человек почти за 3 года и 8 месяцев.
Посмотрим, не поменялись ли предпочтения :)
« Последнее редактирование: 18/12/2006, 02:27:27 от Corwin Celebdil »
Немає сенсу.

Оффлайн Ellome

  • Очарованный странник
  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
По статистике среди по крайней мере моих знакомых лучшим считают Каменкович-Каррика. Вспоминая одну статью с АнК (сейчас не вспомню, какая именно - давно уже читал) - там тоже хвалили именно Каменкович-Каррика. В качестве главного аргумента обычно приводят наибольшую близость текста к первоисточнику и минимальное количество фактографических ошибок.

Однако же мне лично симпатичен старый добрый КистяМур. Наверное, потому что он был для меня первым. Кроме того, с точки зрения художественности языка КистяМур все-таки очень хорош. Впрочем, это субъективно.

Ну и, конечно, я не могу говорить за все переводы, ибо всех переводов все-таки не читал (в той или иной мере знакомился только с КистяМуром, Каменкович-Карриком и "Гришей-Грушей").
В пурпурных снегах
Потерян наш след;
Мы уйдем за дождем,
Разбив зеркала.
(С) БГ

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Если хотеть "близость текста к первоисточнику", то нужно читать Грузберга.
Немає сенсу.

Оффлайн Gwalch

  • Постоялец
  • ***
  • Vile Hamstress
    • Просмотр профиля
Читала только Каменкович и Каррика, перевод не слишком впечатлил. После чего решила лучше читать на английском.
Maybe I always knew
My fragile dreams would be broken
For you! (C)Anathema

Оффлайн Нээрэ

  • дух огня
  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Женский
  • mwa-ha-ha!
    • Просмотр профиля
Кистямура читала последним, поэтому только нервно смеялась. Первым читала ГриГру. Но любимый и, на мой взгляд, лучший - Каррика, Каменкович.
The Lord of the Rings Online - [EU] Laurelin - Carne Hosse - Neere

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Однако же мне лично симпатичен старый добрый КистяМур. Наверное, потому что он был для меня первым. Кроме того, с точки зрения художественности языка КистяМур все-таки очень хорош. Впрочем, это субъективно.
Солидарен :)

ВАМовский перевод, вернее издранные нами с Шаной цитаты из него до сих служат мне способом поднять себе настроение :)

Алина Немирова - уже не помню, что меня покоробило в её переводе, вроде там какие-то нестыковки с названиями были, и сами имена и названия какие-то неуклюжие.

В.Волковский и В.Воседой - не читал :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Алина Немирова - уже не помню, что меня покоробило в её переводе, вроде там какие-то нестыковки с названиями были, и сами имена и названия какие-то неуклюжие.

Были. Изначально она (в самиздатовском варианте) имена и названия взяла из КистяМура, позже заменила своими, но все равно уши периодически вылазят :)
Немає сенсу.

Оффлайн Ellome

  • Очарованный странник
  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
но все равно уши периодически вылазят :)
"Уши" в прямом смысле - Брендизайки и прочие зайчики-кролики?
В пурпурных снегах
Потерян наш след;
Мы уйдем за дождем,
Разбив зеркала.
(С) БГ

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Угу, милый каламбурчик получился :)
Немає сенсу.

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
КистяМур.

Волковский -- это где Бебень-на-Бугре был? Мощная вещь  ;D
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Имир

  • Опытный сновидец
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • Planewalker
    • Просмотр профиля
Кистяковский-Муравьев. Ибо первый который читал.
"Тот прозаический факт, что Вселенная существует, уже сам по себе разбивает всякие доводы и циников, и закоренелых прагматиков."
Стивен Кинг. "Темная Башня I: Стрелок"

Оффлайн Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Толкиенс
    • Просмотр профиля
Кистямур однозначно :) Первый перевод из виденных. Да, есть ляпы, но прочие переводы показались каким-то засушенными, что ли.
« Последнее редактирование: 09/10/2006, 17:15:46 от Эотан »
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Оффлайн Лин

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Для меня лучший ГриГру. Первым его прочитала и по нему свое первое впечатление о Толкиене получила.
Каждый сам себе диверсия,а моя парабола летит на восток!
Люди, хоть и люди, тоже люди (с)

Оффлайн Valandil

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Традиционно - ни один из списка.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Каменкович/Каррик. У них, может, и сухо, да только у Толкина еще суше:)
Хотя знакомство с ВК началось с перевода Кистяковского и Муравьева.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)






Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Григорьева и Грушецкий, хотя первый раз читала КистяМура. ИМХО, им очень неплохо удалось передать саму атмосферу книг Толкина. И хотя у них есть и ошибки и отсебятина, все же из тех, что я читала - это лучший перевод. Хотя сейчас предпочитаю оригинал.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Olorin

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Григорьева и Грушецкий.

Оффлайн Haldir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Здравствуйте!
Мне больше всего нравится перевод Муравьева. Он какой-то очень родной, чтоли.. В других переводах очень тяжело воспринимать названия и имена. Он [перевод], и описанием природы очень нравится...и прочим. вот=)

Оффлайн Alruna

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
ГриГру. И даже не просто ГриГру, а именно вот то издание, которое первое в руки попало, там ещё Юхимов художник; я до сих пор с умилением вспоминаю нечитабельный бисерный шрифт...
А вообще-то, конечно, общепризнан КистяМур, насколько я слышала.
Не стоит бояться людей. Не надо людей стыдиться. Они всё равно все очень скоро умрут.

Оффлайн knopa

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Первым у меня был ГГ, потом был КистяМур, а уж потом только перевод КК, вот он мне больше всего и нравится!