Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 32735 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dio

  • Гость
Кроме оригинала читал только перевод Муравьева и Кистяковского (моё знакомство с ВК) 3 раза. Много переводов смотрел (Согласен, смотреть - мало, надо читать). Прагматический эффект перевода МиК близок к оригиналу. Так мне кажется. Атмосфера: погружение - 30 метров! Я считаю, именно это главное в переводе (молодцы американцы - теоретики перевода: придумали оценивать чисто практически - по ВПЕЧАТЛЕНИЮ, производимому оригиналом и переводом на носителей 2-х языков). Академический перевод, близкий к буквальному в передаче имён и т.п.,  очень важен - но только как критерий, справочник, если хотите. Читать его для удовольствия, к сожалению, невозможно. Но перевод поднимает слишком много вопросов, чтобы обсудить их тут. Пойду поищу подходящие темы форума.

               

               

Brok

  • Гость
Голосовал за КистяМура, наверное, тоже, потому что его первым читал и он как-то роднее и ближе всего... :-\

               

               

Бер

  • Гость
Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов... Доступен ли перевод ВАМ за пределами Дальнего Востока? Для себя лучший перевод я определяю очень просто - открываю сразу "Песнь Галадриэль", обычно всё сразу становится ясно.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Бер on 05-09-2003, 16:26:04
Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов...


Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал.

               

               

Алла

  • Гость
Ну, почему же? Последнее издание вполне доступно. И на Озоне продается. :)

               

               

-Lis-

  • Гость
Г. и Г.

               

               

Laire

  • Гость
Кистямур, ИМХО. Как там - из двух зол выбирай меньшее? Вот-вот ;D.

               

               

juni

  • Гость
Добрый день всем!!
Я на этом форуме первый раз.
Раз уж вы здесь обсуждаете переводы ВК, то мой вопрос будет, наверное, к любителям перевода Кистяковского и Муравьева.
Первый раз я прочитала ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (два раза).
Ради интереса взяла перевод КМ. Второй перевод с первых строк не пошел - меня все тянуло посмотреть, а как это переведено у ГГ. Дошло до того, что теперь я сижу с этими двумя книгами плюс оригинал. Кто может объяснить мне некоторые неточности/отличия от оригинала, т.к. никаких объяснений в книге я не нашла.
Например, самое начало книги:
Оригинал:
"Of the Ordering of the Shire"
... Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1462....

У КМ:
"О благоустройстве Хоббитании"
... Помимо уделов, имелись еще Восточные и Западные Выселки: Восточные - это Заячьи Холмы, а Западные были прирезаны к Хоббитании в 1164 (Л.Х.)...
Почему год отличается?  Меня это немного озадачило и затормозило чтение: стоит ли читать дальше?


               

               

Алла

  • Гость
Вот именно это и называется глюки переводчиков.  ;D

Насчет читать дальше. Если Вы хотите просто почитать приключенческий роман, достаточно хорошо написанный, то отчего бы и нет?
А вот если хотите именно "Властелина Колец" и именно Толкина, то лучше все же оригинал. :)

Кстати, у Г&Г тоже отсебятины навалом. Плюс еще и очень сильные купюры текста.  :o

               

               

Bindaree

  • Гость
juni,

Вам в тему "Читать лучше в оригинале"  ;D тем более, если Вам не все равно в каком году что случилось и что конкретно произошло...

а что до отношения к переводам, то каждому, как я поняла, нравится тот перевод, который им первым попался в руки  :D и это логично, ИМХО - мне, к примеру, режут глаз всевсяческие Торбинсы, Сумкинсы и Гандальвы...
А если отвлечься, то в КиМ мне больше понравился язык перевода - я не думаю о том, как это соотносится с исходным текстом - смысла не вижу просто  ;D  :D

               

               

Moushketon

  • Гость
Грузберг, конечно, лучший. Именно потому, что не пытается ничего руобсифицировать и переводит так как есть. Да, его перевод и не претендует на литературность, но отсебятины ведь тоже не добавляет.

P. S. Можете меня бить, но мне нравятся Застырцевские переводы стихов.


               

               

Earnur

  • Гость
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев   37 (44%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий   34 (40%)
Валерия Александровна Маторина   3 (3%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик   3 (3%)
Александр Абрамович Грузберг   4 (4%)
В.Волковский и В.Воседой


Я успел прочесть Толкиена в переводах КистяМуры, Григорьево-Грушецкого, и ВАМ. (Ну и в оригинале, разумеется).
Лично мне больше всего понравился перевод Кистяковского и Муравьева. Он в самом деле самый русский (а я русский язык люблю). Он читается не как перевод, а как нормальная книга. Там очень хорошо ощущается атмосфера сказочности и эпичности. Диалоги там не сухие, и т.д. Единственное что мне там не понравилось, так это полное руссифицирование имен которые не должны быть руссифицированы: Вместо Глорфиндэла некий Всеславур (весьма нескромное имя, не кажется ли вам?), Мустангрим да Ристания с Конунгом вместо Рохана с королем, и т.д.)
Также, временами перевод несколько перебарщивает со словами вроде блевотины и т.д. (на мой взгляд).

Тем не менее, как уже сказал, перевод мне понравился. И должен признаться, что иногда мне он нравится не меньше (и мжоет даже чуточку больше) чем сам оригинал (как не крути, а красив у нас язык. Тем более что на нем разговаривал Ленин ;) ).

Меньше всего мне понравился перевод Григорьевой и Грушецкого. Язык там сухой, и диалоги там просто очень сильно сокращены. В иных местах диалоги просто убераются и в кратце пересказываются!


               

               

China Rose

  • Гость

Цитата из: Evil_Grief on 16-05-2003, 14:27:03
А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной.



Если кто еще читал ВК в переводе Леонида Яхнина, скажите - все действительно так плохо? А то книжечку купить собралась, вот интересуюсь...

               

               

Алла

  • Гость
Хуже некуда, пожалейте свои деньги. :)

               

               

Moushketon

  • Гость
Яхнин - не перевод, Яхнин - пересказ. Прямой конкурент Бобырь по части дебильности. У него Ривенделл = Эльфорт!

               

               

Олвен

  • Гость
Г. и Г.
Жаль только, что мой экземпляр несколько урезан (где на строчку, где на полстрочки...), но мне нравится - без выпендрежа он, ИМХО.

               

               

Variess

  • Гость
Никак не могу решить. Перевод несомненно Кистямур, а вот имена собственные - Г&Г. Так и читаю Кистямура меняя в уме Торбинса и прочих.

               

               

Фестин

  • Гость
Г&Г. Вот убрать бы еще этого Сумникса, и будет совсем хорошо.
Кстати, это мои глюки, или в одном из переводов Глорфиндейла обозвали Гориславом? Если да, то это достойный конкурент Всеславуру(которого, видимо вывели из созвучного glory или как?).
Вообще, по моему, стиль стилем, но перевирать эльфийские имена - это варварство.

               

               

Moushketon

  • Гость
Это не у тебя глюки, это у Кистямура глюки. Он сначала был Всеславуром, а теперь вот стал Гориславом ;D. Ведь он же сильно преображающийся эльф...

               

               

Маруся

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 10-09-2003, 15:14:09

Цитата из: Бер on 05-09-2003, 16:26:04
Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов...


Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал.


Вот уж нет уж... Вовсе не поэтому. Потому что покупаешь не "на посмеяться". А там такие шедевры "русского как иностранного", что хоть стой, хоть падай.

Хоббиты, которые "большую часть времени тратили на выращивание мяса и овощей-фруктов";  :o Феерическое зрелище! Интересно, где у них это самое мясо росло - похоже, что в огороде. Хотя вариантов масса.

Денетор, "посвященный в тайные книги"... -  :o блин, не менее феерическое. Стукают его, значится, очками? по плечу, и грят "отныне ты - тайная книга седьмого разряда!".  ;D

И это, мягко скажем, далеко не все. Ну его нафиг, мы, кажется, выбирали перевод на русский язык, а не куда еще.