Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Тонкс
« : 10/10/2013, 22:45:16 »

А я читала украинский с самого детства, и он мне очень нравится, такой "живой".)
Автор: Потероманка_ХД
« : 13/11/2011, 09:26:05 »

Росмэн лучший перевод!А вот у Спивак кошмарный проффесор  Белка(Квирелл)Огрид(Хагрид)Уэсли(уизли) :-X :-X :-X
Автор: Кролик
« : 08/03/2011, 08:40:21 »

Ну, по крайней мере, в начале этой же темы есть сопоставления переводов названий и имен за авторством Маккум ::)
Автор: Ричард Нунан
« : 08/03/2011, 08:10:37 »

Люди очень прошу помочь мне!!!! Я пишу дипломку по этой теме, точнее способы достижения эквивалентности в художественном переводе (на олснове книги Дж.Роулинг Гарри поттер и философский камень). помогите составить соспоставительный анализ. плиз!! Я взяла перевод Оранского. (других нее было в библиотеке). сейчас читаю оригинал. но если среди вас есть люди, которые уже прочли пожалуйста помогите. просто я работаю и не умпеваю
Злостный оффтопик
И ключи от квартиры, где деньги лежат. Зачем писать диплом по теме переводов, если не умеешь грамотно писать по-русски?!  ::) Но что самое забавное, тут тоже пока что не сплошь пенсионеры на заслуженном отдыхе сидят.
Автор: Светуся
« : 08/03/2011, 01:45:57 »

Люди очень прошу помочь мне!!!! Я пишу дипломку по этой теме, точнее способы достижения эквивалентности в художественном переводе (на олснове книги Дж.Роулинг Гарри поттер и философский камень). помогите составить соспоставительный анализ. плиз!! Я взяла перевод Оранского. (других нее было в библиотеке). сейчас читаю оригинал. но если среди вас есть люди, которые уже прочли пожалуйста помогите. просто я работаю и не умпеваю
Автор: Sobolekkesha
« : 22/08/2009, 11:20:21 »

Из вашей темы сделал вывод, что лучше прочитать оригинал :)

Год назад прочитал всего Поттера в переводе Росмэн (2007 выпуска, в подарочной упаковке.) А раньше смотрел только фильмы, когда они выходили. И по мере чтения, образы из фильмов (особенно из 1го и 2го) очень часто всплывали. Видимо потому что перед чтением я их пересматривал. А месяц назад посмотрел Принца полукровку, много матерился :-X.

Ушел заказывать книги в оригинале  ;)
Автор: Corwin
« : 29/06/2009, 16:37:56 »

Есть только две книги: http://lib.rus.ec/a/10536
Больше вряд ли где удастся найти.
Автор: bereton
« : 29/06/2009, 16:00:58 »

Пожалуста! Помогите мне найти Гарри Поттер от издательства "РОСМЭН" а то облазил весь гугл ненашол там только переводы М. Спивак и Народний перевод Пожалуста!!! очень прошу помогите очень нужно! :'(
Автор: Miriam
« : 27/02/2007, 21:17:59 »

Про Риту и ее перо хорошо. А остальное странненькое какое-то ... :-\
Автор: МАККУМ
« : 18/02/2007, 18:07:07 »

"Давненько не брал я в руки шахматы".  :)
Вот из 4-ой книги некоторые примеры перевода.
Mad-Eye Moody=Шизоглаз Хмури (МС)=Грозный Глаз Грюм (Р) - очередной преподаватель защиты от Темных сил.
Blast-Ended Skrewts=Взрывастые драклы (МС)=Соплохвосты (Р) - магические существа, изучаемые на уроках Хагрида.
Beauxbatons And Durmstrang="Бэльстэк" и "Дурмштранг"(МС)
=Шармбатон и Дурмстранг (Р) - название других волшебных школ, принявших участие в турнире.
Rita Skeeter=Рита Вритер (МС)=Рита Скитер (Р) - журналистка
Quick-Quotes Quill=ПринциПиарное Перо (МС)=Прытко Пишущее Перо (Р).
Как вам?  :)
Автор: Gwalch
« : 09/01/2007, 15:40:29 »

Lamyra, много неприличного :) Только Роулинг, конечно, не говорила прямо слова, но несколько раз упоминала, что Рон то "made rude gesture with his hand", то "swore loudly/under his breath". Как, впрочем, и Гарри иногда :) 
Автор: Lamyra
« : 09/01/2007, 03:33:43 »

МАККУМ, не могу согласиться, что Рон был застенчив... По крайней мере, в последних двух книгах он предоставлял полный набор проблем подросткового возраста, включая неуверенность в собственных силах (может быть, Вы это имели ввиду, говоря о застенчивости?) и попытки под грубостью скрыть свое отношение к Гермионе. Поэтому я бы сказала, что такая шутка вполне в его духе. Тем более, что Роулинг несколько раз упоминала о матерных словах и неприличных жестах, которые он себе позволял время от времени.
[/b], поэтому я и сказала "почти так же" ;)
А что, помимо "bloody hell", он делал/говорил неприличного?
Автор: МАККУМ
« : 07/01/2007, 23:39:57 »

Gwalch, насчет должности Крауча Вы конечно правы, он возглавлял Департамент международного магического сотрудничества (в переводе РОСМЭН), а министром магии был Корнелиус Фадж. Прошу простить мою ошибку.  :o
А Kreacher (Кикимер у РОСМЭНа и Шкверчок у Марии Спивак) мне еще не встречался, поскольку мой сравнительный анализ перевода фамилий у разных переводчиков остановился на 17 главе 4-ой книги. Там его еще нет.  :)

P.S. Очень интересен приведенный Вами чешский перевод "Хогвартса"!  ;D
Автор: Gwalch
« : 07/01/2007, 21:35:33 »

Ар-Паразон, I hate to say it, но зачастую очень помогает сначала подумать, а потом уже говорить. Так что попробуй подумать, при чем тут может быть перевод, а если будет непонятно, я объясню. Да, чтобы не вводить тебя в лишние раздумья, повторюсь: русский перевод ГП я не читала.
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 07/01/2007, 20:20:32 »

Причем тут перевод...