Автор: Solnichko›
« : 03/04/2009, 17:36:17 »Цитировать
3) Необходим средний вариант. Для Шира оставляем транслит/транскриб, для остальных территорий - по смыслу (Одинокая гора, Средиземье, Великая река, Пепельные горы и т.д.). Ищем компромиссный вариант для некоторых названий (Хойра для Hoarwell очень хорош, оставлять без перевода было бы глупо). Прозвища переводим (для Страйдера проявляем искусство переводчика). Некоторые названия, известные в Шире, но находящиеся за его пределами, а также трудные для перевода, оставляем в трансе: Ривенделл например. Для роханских названий либо даем транс либо дрвенеангл эквивалент согласно Рук. Тут надо быдет выбирать. Поэтому либо Дунхарроу либо Дунхарг, либо Снаубурна либо Сноубурн.Полностью поддерживаю, мои любимые переводчики (КК) в предисловии к своему изданию именно так и описывают собственные муки творчества. Более того некотрые названия даются в 2-х вариантах "Тусклоземье или Дунланд". Что касается названий в Хоббитании, некоторые вещи недостаточно транскрибировать. Шир имеет для англоязычного читателя большую смысловую нагрузку - для русскоязычного никакой (название Заселье у КК по моему вполне адекватный эквивалент). Но вообще главное, чтобы Кролы и Брендизайки исчезли.
