Автор: dinVolt›
« : 29/01/2012, 07:35:49 »Цитировать
Тебя зовёт к себе владыка Минас ТиритаОшибка. Наместник не может быть "владыкой".
Цитировать
Завтрак приготовил тебе я.Гэндальф самолично стоял у плиты, ага. Лучше было бы "я позаботился об этом" или что-то похожее.
Цитировать
- И чего ради ты меня сюда притащил?Слишком дерзко. Привёз, взял - но не "наезд" на мага, которого хоббиты явно побаиваются.
Цитировать
Пиппин промолчал.Промолчал в ответ на реплику - это когда есть ответ, но его не хотят говорить. Пиппин же просто "ничего больше не сказал", очевидно, признав правоту Гэндальфа.
Цитировать
словно со вчерашнего так никуда и не уходилВ оригинале - "не шевелился". Денетор мог и не уходить с зала, и это логично. Оригинально сравнение Пиппина намного показательнее.
Цитировать
Владыка Гондора указал Гэндальфу на стул"Указал на стул" звучит как приказ, хотя в оригинале приглашающий жест. Больше подошло бы "пригласил сесть".
Цитировать
Ну, достойный ПерегринДенетор не из тех людей, кто разбрасывается комплиментами про достоинство. Почему бы не оставить "Мастер Перегрин" или "господин Перегрин"?
Цитировать
- То, что вы мне поручите, господин!Слишком "по-лакейски", что ли. "Я думал, сэр, что вы расскажете мне о моих обязанностях" - максимально вежливо, но с достоинством. Пиппин всё-таки не солдат, а член знатного семейства.
Цитировать
- Если б я знал, на что ты годен!Лишняя эмоциональность, которая Денетору совсем не по характеру. "Я так и сделаю, когда узнаю, на что ты годен".
Цитировать
когда побольше при мне побудешьВо-первых, не "когда", а "если". Денетор прекрасно понимает, что во время войны, может, долго и не получится пробыть. А во-вторых, "побольше" - просторечное слово, и уж применительно ко времени лучше "подольше". А ещё лучше - совсем исправить. Равно как и "побудешь".
Цитировать
Один из моих оруженосцев очень хотел в один из передовых отрядовПожалуй, всё-таки стоит различать оруженосца вообще и, дословно, "оруженосца моего чертога". Думается, лучше бы подошло что-нибудь вроде "один из стражей моего чертога".
Во-вторых, "один из ... один из" - мозолит глаза.
В-третьих, в оригинале - "внешний гарнизон". Конечно, неудобоваримо с точки зрения русского языка, но ведь на то и переводчик, чтобы придумать этому достойную замену. Гарнизон - это защитное подразделение, а передовой отряд - атакующее.
Цитировать
Будешь прислуживать за столом, ходить с поручениями, развлекать меня в минуты отдыха. Петь умеешь?Прислуживать за столом? Вот не надо, не было такого. Естественно, что не "ходить" с поручениями, а выполнять их. И не развлекать, а беседовать. Денетор не делает из Пиппина ни слугу, ни клоуна.
Цитировать
не приятноСливается в одно слово и заставляет остановиться и подумать при чтении, чем "утяжеляет" текст.
Цитировать
Не хватало ему распевать перед владыкой Гондора песни Селений, самые серьёзные из которых слишком просто прозвучат в подобной обстановке.Упущено упоминание о том, что Пиппин лучше всего знал именно юмористичные песни - очередное дополнение к восприятию характера Пиппина.
Цитировать
Получи там форму стража Башни, она для тебя уже готова. Потом облачись в неё и возвращайся.Пропущено упоминание о том, что Денетор приказал подготовить её ещё вчера - очевидный намёк на дальновидность и расчётливость Наместника.
Цитировать
Теперь на нём была небольшая кольчуга, хоть и из сталиПропущено слово "возможно" - Пиппин не оружейник, чтобы разбираться в секретах кузнечного мастерства Гондора.
Цитировать
высокий шлем с небольшими вороновыми крыльями по бокам и серебряной звездой посередине нижнего обода.А есть верхний обод? Шлемы гондорцев довольно-таки остроконечные, так что вряд ли. Да и вообще, слово "обод" в русском языке применительно к шлемам как-то не встречается, хоть и понятно, о чём речь.
Цитировать
Поверх кольчуги был надет чёрный камзолКамзол одежда, которую надевали под кафтан, причём аж 17 века. Есть же литературный перевод - сюрко. Если страшно использовать мудрёное слово, то уж лучше плащ, туника или просто неконкретное одеяние.
Цитировать
эрнил и ферианнатомЭрниль - л смягчается на после и; ферианнат - множественное число и к тому же в каком-то там падеже, поэтому русские падежи прилеплять вдобавок не следует.
Цитировать
Днём в небе тоже не прояснело, наоборот, к полудню тучи стали сгущаться.Смысл не тот. "Весь день было темно и мрачно. Тяжёлая тень сгущалась от бессолнечного рассвета до самого вечера".
Цитировать
огромные валы чёрных тучПросто "огромная туча". Магическая огромная туча гораздо эффектнее, чем похожие на правду обычные тучи, пусть и чёрные.
Цитировать
отвлечься от мрачных мыслей перед грядущей битвойВ оригинале Пиппин пока ещё не думает о битве.
Тот как раз вернулся с поручения в одну из сторожевых башен Большого пути через Пеленнор.
Цитировать
Цитировать
Фродо увидел его прощальный поцелуй на челе поверженного каменного государя.Прощальный поцелуй? Зачем такой оборот? Свет никуда не уходил, к королю у него тоже ничего такого личного. И лучше как-нибудь выделить Фродо, хотя бы словом "даже", а то он кажется присутствующим рядом.
Цитировать
Пиппину стало казаться, что не первый год сидит он так здесь, в своём новом, красивом и грозном обличье стража Сторожевой Башни Минас Тирита, и давно ушли в прошлое времена, когда он был обыкновенным хоббитом весёлого нрава, не знавшим невзгод любителем путешествий."Пиппину показалось, что много лет прошло с тех пор, когда он сидел тут в прошлый раз, в каком-то полузабытом времени, когда он всё ещё был хоббитом, беззаботным странником, не затронутым опасностями пути. Сейчас он был одетым в величественное, но мрачное одеяние Башенной Стражи, маленьким солдатом в городе, готовящимся к великой атаке".
Цитировать
В те времена, да притом у себя дома"В другое время и в другом месте" - не обязательно дома, и не обязательно в прошлом.
Цитировать
А потом, друг Берегонд, зовут прислуживать к столу другим, когда сам почти ничего не ел."Я не привык, мастер Берегонд, стоять голодным, пока остальные едят".
Цитировать
Да и здесь тоже посидишь, посмотришь на эти бурый ползучий туман, совсем есть-пить перехочется!Не туман, тень. И уж конечно, не бурая (вот уж привязалось к вам это слово! Чуть ли не в каждом абзаце).
Цитировать
Да только кто знает, пройти ли теперь, в этой тьме, сюда от реки?Через реку.
Цитировать
В воздухе разнёсся знакомый обоим крик, мощный и неистово-злобный вопль, ядовитым клинком отчаяния пронзающий сердце.Во-первых, пропущена реакция Берегонда (плюс объединение неуместно - каждый из них не знает, знаком ли второму этот крик), во-вторых, читатель-то не знает, что это за крик.
"но Берегонд, смотревший через бойницу во время разговора о Фарамире, застыл на месте с расширенными от ужаса глазами. Пиппин знал этот бросающий в дрожь крик - он слышал такой же давным-давно, в Болотах Шира. Но сейчас крик стал сильнее и злее и пронзал сердце ядовитой безысходностью".
Цитировать
похожих на питающихся мертвечиной птиц, но гораздо больше орловДвусмысленность. То ли они больше на орлов похожи, то ли среди этих тварей больше орлов было.
Цитировать
словно зритель каких-то захватывающих скачек, подгоняя гонщикаСовременное слово, не смотрится.
Цитировать
второй был в тёмном, с понурённой головойНу ведь через пару предложений говорится, что он в зелёном. В английском это смотрится, потому что "второй тёмный" жутко многозначно и воспринимается совершенно по-иному, чем "второй в тёмном".
Цитировать
Фарамир стал перед стражниками, отвечая на парольКакой нафиг пароль? Фарамира вся армия Минас Тирита знает в лицо, а перевоплощений у орков-назгулов-троллей не намечалось. Фарамир со стражниками просто разговаривал.
Цитировать
даже кошмарных Чёрных Летунов.Чёрный Летун, ага. И Великий Ползун. Нельзя говорить о таких вещах просторечно.
Цитировать
Отведав белое пирожноеПирожное?))) Там же хлеб.
Цитировать
о битве с харадримцами на южной дорогеЛибо харадцами, либо харадрим.
Цитировать
Гэндальф пружинисто вскочил на ноги."Гэндальф вскочил". Остальное - лишнее.
Цитировать
От того места до долины по прямой на юг два дня хода."От того места до Моргулдуина пятнадцать лиг, если они пойдут прямо на юг".
Цитировать
А потом ещё пять лиг на восток до проклятой башни.На запад.
Цитировать
на Каир Андросе, речном острове к северу отсюдаНе отсюда, а оттуда - от места, о котором рассказывает Фарамир. От Минас Тирит Кайр Андрос находится на северо-востоке.
Цитировать
Вот тогда бы Он смог добыть его, только переступив через наш труп."Наш труп" звучит, по меньшей мере, странно.
Цитировать
мне жаль даже Его бессловесных рабов.С чего это у Гэндальфа такая выборочность? Он жалеет всех.
Остальное, может, когда-нибудь.