Автор: Торт›
« : 24/12/2021, 11:46:00 »Подумал еще, неправ. Медовуха - позднейшее изобретение (18 в.). Если хотим отсылку к средневековью в переводе, должно быть "питный мёд".
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Встречи»
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
The short answer is that both terms are perfectly fine. Honey wine is mead. Which term you apply mainly depends on your choice. You might realize that mead is the most commonly used term with most products, and this is primarily because it helps to differentiate beer (fermented from grain), mead (fermented from honey), and regular wines (fermented from fruits). However, the terms honey wine and mead are often considered interchangeable.Лучший вариант перевода "mead" не просто медовуха (отсылка к восточным славянам), а "медовое вино". Или медовая бражка.
Но позвольте, а что вообще за «медовой напиток» вместо mead - что-то типа «Буратино» или «Дюшеса»? Унесите пудинг. Просто «мед» - уже ближе к истине («и я там был, мед-пиво пил»), но все-таки для большинства современников мед – это то, что «очень любят мишки», а не те ставленные или хмельные меды, что пили встарь на пирах. Медовая брага или медовое вино – пожалуй, самые лучшие варианты. Медовуха – все же более современная версия. Засим приз пятничных симпатий уходит госпоже Прохоровой: ale остался элем, а mead стал медовым вином – skål!Не могу не процитировать комментатора из фейсбука:
…Кстати, отметила, как все, должно быть, мучались с переводом honey и mead, которые со вкусом употребил Гэндальф, ведь по-русски, если не писать "медовуха", по-хорошему, это "мед" и "мед"…:-D