Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Анариэль Р.

Pages: [1]
1


Мой любимый жанр "Неприятности нумэнорцев в Средиземье". Это предыстория одного из персонажей романа "Тень Востока", над которым я сейчас работаю, но рассказ можно читать и безотносительно моего хедканона, просто как историю о нумэнорце, путешествующем по Хараду.

=================
Дело было в Лахаше. Оставив слугу и проводника на постоялом дворе, Малдан отправился на базар за съестными припасами в дорогу.
Ему сразу бросился в глаза человек в белых, как кипень, одеждах и тюрбане — и с лицом черным, как уголь. Однако на чернокожих рабов и слуг, которых изредка можно было встретить в этих землях, он не походил совершенно: высокий, статный, можно даже сказать — величавый.
Покупая сыр, творог, лепешки и бурдюк с просяным пивом, Малдан несколько раз замечал его: остановившись ближе к краю площади, он беседовал с хозяином лавки, где продавали дорогие сласти.
Выходя с базара, Малдан прошел мимо человека в белом. Тот стоял спиной к проходу, а потом вдруг повернулся и оказался нос к носу с Малданом — и тот, изумленный, отшатнулся: это был совсем другой человек!
Да, высокий, да, в узорчатом белом дамасте, но лицо… На Малдана смотрел самый обычный харадец: со смуглой от природы и загара, но совершенно не черной кожей, с темной бородкой и глазами цвета корицы, узколицый, горбоносый и тонкогубый.
— Что-то случилась, человек моря? — произнес он глубоким мелодичным голосом и протянул Малдану руку цвета обожженной красной глины, не сажи.
Нумэнорец понял, что он сидит на земле, точнее, на том, что служило ею на рынке.
— Прошу прощения… — смущенно пробормотал он, беря предложенную руку и вставая на ноги, — я… я принял вас за другого…
И Малдан, отряхиваясь и поднимая с земли свои покупки, в растерянности огляделся, пытаясь понять, куда исчез тот, другой, чернокожий. Но не увидел больше ни единого человека в белоснежном платье.
— За кого же вы меня приняли? — спросил харадец.
— Тут был человек, одетый, как вы, но с лицом черным, словно ночь. Очень приметный. Он, надо полагать, ушел, а я увидел вас со спины и подумал, что это и есть он…
Малдан потер висок, в котором зашевелилась боль, хотя еще не было полудня и день для апреля выдался не такой уж и жаркий.
— Мое имя — Кушух ма-Куш, я принадлежу к торговому братству Лахаша, — вдруг произнес харадец и склонился в церемонном поклоне, приложив руки к груди. На застежке его широкой и длинной верхней одежды блеснул желтый апатит, который называют «обманкой» за сходство с благородными самоцветами. — Как мне обращаться к вам?
— О… — нумэнорец поспешно поклонился в ответ. — Меня зовут Малдан, Малдан из Умбара. Я… алхимик.
Малдан из Орростара, мастер Гильдии оружейников Нумэнора, больше дюжины лет жил в Умбаре и уже понял, что говорить харадрим «я — кузнец» не стоит и чревато недоразумениями: во-первых, для них кузнец мог быть только низкорожденным простолюдином-ремесленником, что им было нелегко приложить к нумэнорцу. А во-вторых — ремесленником подозрительным, ибо кузнечное дело в представлении харадрим состояло в родстве с черной магией. «Алхимик» же звучало непонятно, а потому — солидно.
Купец вежливо кивнул.
— Вы первый раз в Лахаше? — осведомился он
— Нет, бываю тут время от времени.
— Что ж, раз так получилось, что я ненамеренно сбил вас с ног, я приглашаю вас, Маладан из Умбара, посетить мой дом и разделить со мной полуденную трапезу, — произнес Кушух ма-Куш и снова склонил голову.
— Спасибо, но я не могу… — заговорил удивленный Малдан. — Я собирался днем выезжать, меня слуги ждут на постоялом дворе, я как раз за припасами ходил… — и он показал собеседнику свои сумки.
— Вы остановились на подворье «Под алым олеандром», где обычно находят пристанище путники с севера? — спросил купец.
— Да…
— Тогда мой слуга отнесет ваши покупки на постоялый двор и велит вашим людям явиться в назначенный час к городским воротам готовыми к дороге.
— Право, мне неловко… — начал было Малдан, но Кушух ма-Куш махнул рукой, и к ним подбежал и склонился в поклоне слуга — одетый скромно, но опрятно.
— У каких ворот надлежит ждать челядинцам — у Полуденных или у Врат Мадуд? — спросил купец у нумэнорца.
Полуденные врата вели, разумеется, на юг, а Врата Мадуд — на восток.
— У Врат Мадуд, — сказал Малдан, сдаваясь и сгружая свои сумки слуге.
— Вели людям гостя из Умбара, — обратился купец к слуге, — ждать там своего господина в четыре часа пополудни.
Кушух ма-Куш не спрашивал, он распоряжался — вежливо, но решительно. Малдан волей-неволей кивнул. Ему, конечно, хотелось выбраться из города куда раньше, чем в четвертом часу пополудни, но третий раз отказываться от приглашения разделить трапезу, не имея на то веской причины (например, преследующего тебя полчища кровных врагов), означало нанести харадрим жестокую обиду.
И купец повел Малдана по главной улице Лахаша, время от времени кланяясь знакомым и перебрасываясь словом привета с хозяевами лучших лавок.

(...)

Поскольку мои ссылки тут режутся, желающие благоволят искать дальше сами.

2
Про нумэнорское волшебство: http://numenore.3nx.ru/viewtopic.php?t=16, там же ссылка на аудиозапись

Доклад "Толкин и саги", он же презентация книги "Скитания Хурина. Не раб Моргота".
Аудиозапись: https://soundcloud.com/user-938085516/tolkin-i-sagi-kaminkon-2019

Толкин и саги
Будем честны, тема слишком широка, примерно как «Толкин и древняя литература германских народов» или даже «Толкин и английская литература».
Несколько слов о том, что саги.
Слово «сага» и по-русски и по-английски употребляется в значении «длииинное прозаическое произведение» («Сага о Форсайтах». Или, например, «Vorkosigan saga» Буджолд). Но если терминологически, то, конечно, «саги» - это прозаические произведения на древнеисландском языке, записанные в 13-14 веках жителями Исландии. Для самих исландцев это было что-то вроде газеты, уголовной хроники и семейной истории: кто с кем поссорился, кто кому отомстил, кто куда плавал, кто на ком женился. Заодно записывались старые истории о древних временах и великих героях, о христианизации Исландии, о норвежских королях (поселенцы Исландии были родом из Норвегии)....
Продолжение - https://anariel-rowen.livejournal.com/740474.html

3
Поскольку меня категорически не устраивает модерирование на здешнем форуме, я больше не буду выкладывать здесь ничего целиком. Желающие пообщаться в разумной обстановке благоволят читать о проклятиях в Арде у меня в ЖЖ - https://anariel-rowen.livejournal.com/733287.html

4
Вчера я делала доклад на Весконе, выкладываю ссылки. Предупреждение: текст непричесанный, цитирования толком нет.
Часть 1: https://anariel-rowen.livejournal.com/695176.html
Часть 2: https://anariel-rowen.livejournal.com/695548.html

5
Гарри Поттер и Глас Народа

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango

Дальше читать здесь: https://anariel-rowen.livejournal.com/685397.html

6
Меня категорически не устраивает политика модерирования на здешнем форуме. Больше я здесь ничего целиком выкладывать не буду и никаких статьей для публикации на сайте предоставлять тоже не буду.
Реконструкция осады Барад-дура: https://anariel-rowen.livejournal.com/363471.ht

7
Текст статьи находится здесь:

Статья распубликована 19.10.2018 / Хифион

8
По макету ТТТ, разумеется  8).
Также АСТ планирует купить права на все остальные тома "Истории Средиземья".

9

"Скитания Хурина" - повесть, над которой Толкин работал в конце 1950-х годов и которая опубликована в 11 томе "Истории Средиземья". В ней рассказывается о том, как Хурин, освобожденный Морготом, пришел из Дор Ломина в Брэтиль и что из этого вышло. По-моему, это один из шедевров Толкина.

10

Я закончила свой первый роман - психологический триллер, действие которого происходит в Арде Толкина, в конце Войны Последнего Союза. В романе рассказывается о судьбе двух черных нумэнорцев, которые, сбежав из Барад-дура после падения Саурона, пытаются ускользнуть от войск Союза и выбраться из Мордора.
Роман можно читать на Самиздате (http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/index_1.shtml) и на Фикбуке (https://ficbook.net/readfic/504928)
Скачать роман в формате .doc можно здесь: http://my-files.ru/jwls9t
А в формате .pdf - здесь: http://my-files.ru/ag6ag4
В формате .epub: http://my-files.ru/2l5npm
В формате .mobi и .fb2: https://lit-era.com/book/dvenadcat-zvezd-b8954 (дальше по ссылке "скачать").
В виде книги роман можно приобрести у меня (340 стр., мягкий ламинированный переплет, хорошая бумага и хорошая печать). Цена на данный момент - 260 руб.

А вот небольшой фрагмент из романа:


   Ночью похолодало, и утро выдалось пасмурное.
   После завтрака Долгузагар вышел на открытое место "сообразить погоду". Ветер посвежел и теперь дул из-за Гор Тени. Под его резкими порывами еще неубранные палатки раздувались, словно паруса, и хлопали пологами, а растяжки еле слышно гудели, как подвижные снасти перед штормом, едва не вырывая из земли колышки. Лошади у коновязи храпели и фыркали, трясли головами и закидывали их кверху, предвещая ненастье. И в самом деле: на западе над горами темной полосой клубились тучи. Пахло грозой.
   Вернувшись в лагерь, морадан снял подкольчужник, оторвал болтавшийся на честном слове левый рукав и, поеживаясь от пронизывающего ветра, принялся заворачивать в прочную, но мягкую кожу свою драгоценную рукопись, чтобы защитить от непогоды.
   Внезапный порыв вырвал у него один лист и швырнул в костер. Долгузагар успел выхватить бумагу из пластавшихся языков огня - страница лишь самую малость обгорела по кромке - и обнаружил, что это на самом деле два листа, слипшихся по краю. Обрадовавшись, что у него прибавилось бумаги, Долгузагар расклеил страницы - и увидел, что один лист исписан изнутри, и не им.
   Морадан никогда не видел почерка Гвайласа, но не усомнился ни на мгновение. Многие слова и строки были перечеркнуты, над ними вписаны другие. Это был черновик или, скорее, прозаический подстрочник к стихотворному переводу: строки были короткие.
   В глаза ему бросилось "Терпение! Недолго вам ждать, лишь выслушайте песню, что я спою внимательному слуху".
   - Бар Долгузагар! - окликнул его Диргон. - Пора седлать!
   - Сейчас, сейчас... - пробормотал комендант, не отрываясь от строк.
   "И обратил к ним свои пылающие очи, и вокруг них сомкнулась тьма".
   Черные чернила превратились в красные - или в кровь.
   "Как сквозь завесу клубящегося дыма видели они те бездонные глаза, в которых тонуло их разумение..."
   Внутри каждой алой линии что-то зачернело. Это были не красные чернила и не кровь, это был огонь.
   "...И пел он песню колдовства, проникновенья..."
   Буквы прожигали бумагу, она превращалась в пепел.
   "...раскрытья, предательства, разоблаченья, измены..."
   Откуда-то издалека до Долгузагара донеслось тревожное ржание.
   "В ответ внезапно Фэлагунд запел песнь стойкости..."
   Листок, целый и невредимый, вдруг вырвали у него из рук.
   "...сопротивленья, сраженья..."
   - Бар Долгузагар, что с вами!? - кричал Диргон ему на ухо.
   Комендант поднял голову и увидел, как во рту Гватро исчезает клочок бумаги.
   - Что ты наделала! - воскликнул он. - Это же работа Гвайласа!
   Кобыла испуганно заржала и подпрыгнула на месте, как жеребенок.
   - Бар Долгузагар, с вами все в порядке?! - тормошили его.
   Он повернул голову.
   - Да, Диргон, я просто зачитался, а Гватро...
   - Она сама прибежала от коновязи! Вдруг заржала и бросилась к вам! А вы застыли, как амбал с этим листком...
   "...тайн сохраненных, мощи башни..."
   Морадан встряхнулся.
   - Я зачитался. Мы уже едем?
   - Да, а вы...
   Не слушая Диргона, Долгузагар поспешно завернул оставшиеся листы в кожаный лоскут, убрал сверток за голенище и принялся надевать подкольчужник. Руки у него дрожали.
   Гватро подбежала к нему и толкнула мордой в плечо, закладывая уши.
   - Ничего, зимрамит, все хорошо, все хорошо, - пробормотал Долгузагар.
   Но когда морадан прикоснулся к гриве кобылы, его ужалила бело-голубая искра.
 
   Несмотря на плащ, найденный в седельных сумах Гвайласа, Долгузагар, в располосованном подкольчужнике и рубахе без рукава, оказался легкой добычей пронизывающего ветра. Скоро комендант почувствовал, что у него холодеют руки, как если бы дело было зимней ночью, когда лужи сковал ледок.
   Но гораздо хуже было другое: стоило ему отвлечься мыслями от происходящего вокруг, как перед его внутренним взором всплывал листок, исписанный почерком эльфа.
   "...несломленной верности, свободы и бегства..."
   Гватро громко заржала и взбрыкнула, едва не выбросив всадника из седла.
   Возможно, дело было в удивительной зрительной памяти Долгузагара, памяти настоящего разведчика: еще ребенком, играя в "забаву Хара", когда на блюдо бросают пригоршню безделушек, драгоценных камней, разномастных монеток и игральных костей, он лучше многих взрослых мог описать, что находится под платком, которым накрывали блюдо через шестьдесят ударов сердца.
   И теперь он видел, просто видел эти исчирканные, набегавшие одна на другую строчки. Он не хотел читать дальше, но не мог остановиться.
   "...тенет, что порваны, порушенных ловушек..."
   Гватро вскинулась и пошла боком. Охтары удивленно смотрели на нее: кобылу, такую мирную и покладистую, сегодня словно подменили. Впрочем, другие кони тоже вели себя беспокойно, испуганно косясь на низкие тяжелые тучи.
   "...темниц отпертых, порванной цепи..."
   Нет, думал Долгузагар, дело не в памяти. Дело в том, что это черновик, что за наспех подобранными словами лишь угадываются ритм, рифмы, образы: яркие, страшные, прекрасные.
   "Все волшебство Эльфинесса вложил Фэлагунд в свои слова".
   Ах, Гвайлас, если бы ты успел вложить волшебство Эльфинесса в эти слова, они не превратились бы в пепел под взглядом Ока!
   "...и услышали они сквозь мрак, как дышит море у дальних берегов, у жемчужных песков Эльфийского дома..."
   Резкий порыв ветра, дувшего из-за Гор Тени, вдруг донес до бывшего коменданта соленый запах моря.
   Надо попробовать, решился Долгузагар. Если у него получится сплести эти строки, пока небо не обрушилось потопом, пока не разразилась гроза...
   Мысленно Долгузагар вернулся к началу черновика, и Тху рассмеялся.
   Мрак сгустился, обрушилась тьма на Валинор.
   Это было как кошмар, который повторяется раз за разом, как навязчивая мелодия, которая, прицепившись, не дает покоя, как огромные зубчатые стальные колеса, которые невозможно остановить: они сломают любую палку, лом, меч. Долгузагару казалось, что он слышит зубодробительный скрежет, - или это рокотал надвигающийся гром? И постепенно то, что крутилось в его разуме, соткалось в призрачные фигуры. Долгузагар видел золотоволосого эльфа, видел лицо Гвайласа, и от этого становилось еще страшнее: опасность как будто грозила самому зеленолесцу. Только на груди зеленой гвайласовской туники все четче и четче проступал незнакомый герб: факел и арфа в геральдическом ромбе. А за спиной у него - лица его друзей, погибших в ту ночь у дороги.
   Алая кровь струилась у воды, где нолдор убивали Пеновсадников, и похищали их белые корабли, и уводили их из освещенной светильниками гавани.
   Стонал ветер, выл волк и каркал ворон, лед скрежетал в проливах моря. Тоскливо пленники вздыхали в Ангбанде. Гром громыхал, огонь пылал, клубился дым, раздался крик...
   И рухнул на пол Фэлагунд.

11
Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек 41001459945603 или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Выглядит это примерно так:


[more]






Если кому-то хочется перевода "Записок", но не хочется платить деньги за файл, предлагаю написать рецензию на мой роман "Двенадцать звезд" (http://anariel-rowen.livejournal.com/526096.html) размером от 1800 знаков с пробелами по статистике ворда - а я в обмен, по получении письма (как указано выше) пришлю перевод "Записок".
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики.

Pages: [1]